ils ont également exprimé leur soutien aux efforts de la Ligue des États arabes. | UN | وأعربوا أيضاً عن تأييدهم للجهود التي تبذلها الجامعة العربية. |
ils ont également regretté que l'existence même de leur institution soit de manière générale ignorée, même par certaines autorités. | UN | وأعربوا أيضاً عن استيائهم من الجهل العام بوجود مؤسستهم، حتى لدى بعض السلطات. |
ils ont également estimé que les traités restaient l'un des meilleurs moyens d'assurer des relations équitables entre les peuples autochtones et les Etats. | UN | وأعربوا أيضاً عن رأي يقول إن المعاهدات تبقى إحدى أفضل الوسائل لتحقيق علاقات منصفة بين الشعوب اﻷصلية والدول. |
ils se sont également dit préoccupés par l'accroissement des dépenses militaires dans le monde, alors que les ressources ainsi utilisées pourraient servir aux besoins en matière de développement. | UN | وأعربوا أيضاً عن قلقهم إزاء النفقات العسكرية العالمية المتزايدة التي يمكن إنفاقها بدلاً من ذلك على احتياجات التنمية. |
ils se sont également engagé à renforcer la coopération avec toutes les entités concernées des Nations Unies, afin de garantir la mise en œuvre pleine et entière du Plan d'action mondial. | UN | وأعربوا أيضاً عن التزامهم بمواصلة توسيع التعاون مع أجهزة الأمم المتحدة المعنية كافة من أجل ضمان التنفيذ الكامل والفعال لخطة العمل العالمية. |
À cet égard, ils ont en outre rejeté fermement toutes tentatives faites par des États membres, quels qu'ils soient, d'utiliser la coopération technique fournie par l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA) pour atteindre des objectifs politiques incompatibles avec le statut de l'Agence. | UN | وأعربوا أيضاً في هذا الشأن عن رفضهم القوي للمحاولات التي يبذلها أي من الدول اﻷعضاء من أجل استخدام التعاون التقني للوكالة الدولية للطاقة الذرية كأداة ﻷغراض سياسية على نحو يخالف النظام اﻷساسي للوكالة. |
Les ministres des affaires étrangères et les chefs de délégation se disent aussi préoccupés par les tentatives faites pour diminuer la portée et l'importance des questions liées à l'article X de la Convention. | UN | وأعربوا أيضاً عن قلقهم إزاء أي محاولات لتضييق نطاق المسائل المتعلقة بالمادة العاشرة من الاتفاقية والحد من أهميتها. |
ils ont également apprécié l'organisation et le contenu des ateliers de formation. | UN | وأعربوا أيضاً عن الارتياح لتصميم حلقتي العمل التدريبيتين ومضمونهما. |
ils ont également exprimé leur soutien aux efforts déployés par la Ligue des États arabes. | UN | وأعربوا أيضاً عن تأييدهم للجهود التي تبذلها الجامعة العربية. |
ils ont également fait part de leur soutien aux mesures de réforme et de restructuration du secteur de la sécurité prises par le Président Hadi. | UN | وأعربوا أيضاً عن دعمهم للخطوات التي اتخذتها الرئيس هادي لإصلاح القطاع الأمني وإعادة هيكلته. |
ils ont également fait part de leur soutien aux mesures de réforme et de restructuration du secteur de la sécurité prises par le Président du Yémen. | UN | وأعربوا أيضاً عن تأييدهم للخطوات التي اتخذها رئيس اليمن لإصلاح القطاع الأمني وإعادة هيكلته. |
ils ont également déploré la détérioration de la situation humanitaire et condamné énergiquement les attaques contre les organismes d'aide humanitaire. | UN | وأعربوا أيضاً عن الأسف إزاء الحالة الإنسانية المتدهورة، وأدانوا بشدة الهجمات التي تستهدف مقدِّمي المساعدة الإنسانية. |
ils ont également remercié les anciens coordonnateurs de haut niveau, dont le travail avait permis l'accomplissement de progrès dans ce domaine. | UN | وأعربوا أيضاً عن تقديرهم لدور المنسقين السابقين الرفيعي المستوى في تمهيد الطريق لإحراز تقدم. |
ils ont également exprimé leur appui à la poursuite du processus démocratique en Tunisie, dont le couronnement sera l'organisation d'élections présidentielles et législatives libres et équitables. | UN | وأعربوا أيضاً عن دعمهم لاستمرار العملية الديمقراطية في تونس التي سوف تتوَّج بتنظيم انتخابات تشريعية ورئاسية حرة ونزيهة. |
ils ont également remercié le Gouvernement indonésien, l'ESA et l'Organisation des Nations Unies pour avoir organisé la Conférence et pour l'appui considérable qu'ils ont fourni. | UN | وأعربوا أيضاً عن تقديرهم للحكومة الإندونيسية والإيسا والأمم المتحدة على تنظيم هذا المؤتمر وعلى الدعم الكبير الذي قدّمته له هذه الجهات. |
ils ont également exprimé leur préoccupation face aux activités déstabilisatrices des groupes armés, y compris les Forces démocratiques de libération du Rwanda, les Forces démocratiques alliées et l'Armée de résistance du Seigneur. | UN | وأعربوا أيضاً عن القلق إزاء الأنشطة المزعزعة للاستقرار التي تمارسها الجماعات المسلحة، بما في ذلك القوات الديمقراطية لتحرير رواندا والقوى الديمقراطية المتحالفة وجيش الرب للمقاومة. |
ils se sont également dits préoccupés par l'impact que de tels actes unilatéraux pouvaient avoir sur l'indépendance du fonctionnement des organisations internationales et du système multilatéral dans son ensemble. | UN | وأعربوا أيضاً عن قلقهم إزاء التأثير الذي يمكن أن يكون لهذه الأفعال الأحادية الطرف على استقلال عمل المنظمات الدولية والنظام المتعدد الأطراف ككل. |
ils se sont également dits inquiets du fait que la condamnation sur la base d'éléments de preuve contestables de l'un des quatre ressortissants, un défenseur des droits de l'homme, pouvait avoir une incidence négative sur les conditions de travail des défenseurs des droits de l'homme dans le pays. | UN | وأعربوا أيضاً عن القلق من أن إدانة أحد المواطنين الأربعة، وهو مدافع عن حقوق الإنسان، على أساس أدلة مشكوك في صحتها قد يكون لها أثر سلبي على مناخ عمل المدافعين عن حقوق الإنسان في البلد. |
ils se sont également déclarés vivement préoccupés par la grave détérioration de la situation et les conditions politiques, économiques, sociales et humanitaires critiques dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, du fait de la poursuite de politiques et pratiques illégales par Israël, la puissance occupante. | UN | وأعربوا أيضاً عن قلقهم البالغ، بصفة خاصة، إزاء تدهور الأوضاع السياسية والاقتصادية والاجتماعية والإنسانية في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، نتيجة لمواصلة إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، سياساتها وممارساتها غير المشروعة. |
ils se sont également dits préoccupés par la mise en place d'incitations financières destinées à pousser les Roms à retourner dans leur pays d'origine, ce qui pourrait permettre au Gouvernement de prétendre que les Roms rentraient chez eux volontairement et le protéger de contestations des expulsions forcées devant la justice. | UN | وأعربوا أيضاً عن قلقهم إزاء ممارسة تقوم على تقديم حوافز مالية إلى الروما للعودة إلى بلدانهم الأصلية، ما قد يسمح للحكومة بادعاء عودة الروما بمحض إرادتهم ويحميها من الطعون القانونية المتعلقة بالطرد القسري(99). |
ils ont en outre déploré les restrictions imposées à l'accès humanitaire aux zones de conflit, qui avaient pour effet d'exacerber encore les graves violations dont les droits économiques et sociaux les plus élémentaires continuaient de faire l'objet. | UN | وأعربوا أيضاً عن أسفهم إزاء القيود المفروضة على وصول المساعدات الإنسانية إلى مناطق النزاع مما يفاقم الانتهاكات الخطيرة المستمرة لأبسط الحقوق الاقتصادية والاجتماعية. |
ils ont en outre appuyé l'initiative consistant à convoquer une conférence internationale réunissant les États parties aux Traités de Tlatelolco, Rarotonga, Bangkok et Pelindaba, ceux qui les ont ratifiés ou signés, pour examiner et mettre en œuvre au moment qui conviendra de nouveaux moyens de coopérer entre eux, avec les organismes créés en vertu de ces instruments et d'autres États intéressés. | UN | وأعربوا أيضاً عن دعمهم للمبادرة الرامية إلى عقد مؤتمر دولي، في وقت مناسب، للدول الأطراف في معاهدات تلاتيلولكو وراروتونغا وبانكوك وبيليندابا والدول المصدِّقة والموقِّعة عليها بغية مناقشة وتطبيق السُّبُل والوسائل الأخرى للتعاون بينها وبين الوكالات الخاصة بهذه المعاهدات والدول المهتمة الأخرى. |
Ils se disent aussi confiants que l'accord conclu à Bagdad permettra de sortir de la crise par la voie diplomatique et contribuera à maintenir la paix et la sécurité dans la région. | UN | وأعربوا أيضاً عن يقينهم أن الحل المتوصﱠل إليه في بغداد يوفر سبيلاً دبلوماسياً للخروج من اﻷزمة بشأن العراق ويسهم بشكل إيجابي في حفظ السلم واﻷمن في المنطقة. |