"وأعربوا عن اعتقادهم" - Translation from Arabic to French

    • ils ont estimé
        
    • et estimé
        
    • et ont estimé
        
    • ils estimaient
        
    • ils ont été d'avis
        
    • ils ont exprimé leur conviction
        
    ils ont estimé que l'instauration de la Zone sous sa forme actuelle nuirait au développement économique de la région, qui verrait une partie des investissements et du commerce lui échapper. UN وأعربوا عن اعتقادهم بأن اتفاق منطقة التجارة الحرة ﻷمريكا الشمالية بصورته الحالية سيؤثر تأثيرا ضارا على التنمية الاقتصادية في المنطقة نتيجة لتحويل اتجاه الاستثمار والتجارة.
    ils ont estimé que ce dialogue pourrait utilement servir d’instance de discussion sur les nouveaux problèmes mondiaux en vue du renforcement de la coopération internationale pour le développement par le partenariat. UN وأعربوا عن اعتقادهم بأن الحوار يمكن أن يشكل محفلا مفيدا لمناقشة القضايا العالمية الناشئة من أجل تعزيز التعاون الدولي ﻷغراض التنمية عن طريق الشراكة الحقيقية.
    ils ont estimé qu'il fallait renforcer les capacités endogènes des petits pays non seulement pour leur permettre de suivre et d'évaluer les problèmes environnementaux, mais également de prendre des décisions dans les différents domaines liés à la gestion de l'environnement et au développement durable. UN وأعربوا عن اعتقادهم بضرورة بناء القدرات المحلية لا لمجرد رصد المشكلات البيئية وتقييمها بل ولاتخاذ اجراءات أيضا في مجالات شتى تتعلق بالادارة البيئية والتنمية المستدامة في البلدان الصغيرة.
    Il appelle l'attention sur les documents finals de la Conférence ministérielle dans lesquels les ministres ont renouvelé leur soutien au processus de paix en Palestine et estimé que d'importants progrès ont été réalisés. UN ولفت الانتباه إلى الوثائق الختامية للمؤتمر الوزاري، التي جدد فيها الوزراء دعمهم لعملية السلم في فلسطين وأعربوا عن اعتقادهم بأنه قد تحقق تقدم كبير في هذا الصدد.
    Nombre d'intervenants ont relevé l'importance du travail en réseau, qui vient appuyer leurs efforts et ont estimé que cet atelier était une bonne occasion d'établir de nouveaux contacts et d'échanger des idées. UN ولاحظ كثير من المشاركين أهمية الأنشطة الشبكية لدعم جهودهم، وأعربوا عن اعتقادهم بأن حلقة العمل هذه تتيح فرصة جيدة لإقامة اتصالات جديدة ولتبادل الأفكار.
    ils estimaient que sa présence aurait contribué à relancer le processus de paix. UN وأعربوا عن اعتقادهم بأن حضوره كان سيساهم في تنشيط عملية السلام.
    ils ont été d'avis que la misère endémique représentait toujours un immense obstacle au développement de la région. UN وأعربوا عن اعتقادهم بأن انتشار الفقر المدقع لا يزال يشكل أخطر تحد يواجه التنمية في المنطقة.
    ils ont exprimé leur conviction que les options proposées pour le contenu de la convention constituaient une base de travail solide pour la poursuite des travaux. UN وأعربوا عن اعتقادهم أن موجز الخيارات المتعلقة بمحتويات الاتفاقية يمكن أن يتخذ أساسا متينا للمضي في اعدادها .
    ils ont estimé que la priorité devait être accordée au système de télécommunications, qui n'avait pas changé au cours des 40 à 50 dernières années. UN وأعربوا عن اعتقادهم بأنه ينبغي إيلاء اﻷولوية لشبكة الاتصالات السلكية واللاسلكية والتي لم يطرأ عليها أي تغير على مدى اﻟ ٠٤ إلى اﻟ ٠٥ سنة الماضية.
    ils ont estimé que les semaines à venir permettraient de juger si les parties étaient résolues à progresser vers un règlement global. UN وأعربوا عن اعتقادهم بأن اﻷسابيع القليلة القادمة ستمثل اختبارا هاما لجدية الطرفين في التزامهما بإحراز تقدم نحو التسوية الشاملة.
    ils ont estimé que la gamme d’options qui peuvent être envisagées en ce qui concerne le contenu de la convention est une base de travail solide pour la poursuite des travaux. UN وأعربوا عن اعتقادهم أن موجز الخيارات المتعلقة بمضمون الاتفاقية هو بمثابة أساس متين للمضي في اعدادها .
    ils ont estimé que l'action des organisations régionales à cet égard devait être conforme aux buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies, ainsi qu'aux dispositions pertinentes de la Charte. UN وأعربوا عن اعتقادهم بضرورة الاضطلاع بأنشطة المنظمات اﻹقليمية في هذا الصدد وفقا لمقاصد ميثاق اﻷمم المتحدة ومبادئه وأحكامه ذات الصلة.
    ils ont estimé que l'on ne devait pas légitimer le régime militaire et demandé l'établissement d'un gouvernement civil démocratiquement élu dans les meilleurs délais. UN وأعربوا عن اعتقادهم بضرورة الامتناع عن إضفاء أي شرعية على النظام العسكري، ودعوا إلى إعادة الحكم الديمقراطي المدني دون إبطاء.
    ils ont estimé que cet effort collectif était un pas dans la bonne direction qui permettrait de gagner en efficacité et d'obtenir de meilleurs résultats. UN وأعربوا عن اعتقادهم بأن جهودهم الجماعية تمثل تحركا إيجابيا يكفل تحقيق الكفاءة والفعالية بقدر أكبر، ويفضي إلى تحسين إنجاز النتائج.
    ils ont estimé que cet effort collectif était un pas dans la bonne direction qui permettrait de gagner en efficacité et d'obtenir de meilleurs résultats. UN وأعربوا عن اعتقادهم بأن جهودهم الجماعية تمثل تحركا إيجابيا يكفل تحقيق الكفاءة والفعالية بقدر أكبر، ويفضي إلى تحسين إنجاز النتائج.
    ils ont estimé qu'il était indispensable d'appliquer énergiquement et rapidement le projet de Consensus pour nourrir la croissance économique dans le monde et atténuer la pauvreté; UN وأعربوا عن اعتقادهم بأن التنفيذ الفعال والسريع للمشروع خطوة حاسمة نحو إعطاء دفعة للنمو الاقتصادي على النطاق العالمي وللقضاء على الفقر؛
    D'autres ont réaffirmé leur appui à l'unité et à l'intégrité territoriale de la Serbie et estimé que la MINUK devait rester la principale présence internationale au Kosovo. UN وكرر أعضاء آخرون تأييدهم لوحدة صربيا وسلامة أراضيها وأعربوا عن اعتقادهم بأن البعثة ينبغي أن تظل هي الوجود الدولي الرئيسي في كوسوفو.
    Les chefs de gouvernement ont noté que le Commonwealth avait accompli des progrès remarquables en faisant de la démocratie un mode de vie au sein de l'association et estimé qu'il fallait continuer sur cette voie. UN 11 - ولاحظ رؤساء الحكومات أن الكمنولث أحرز تقدما جديرا بالثناء في جعل الديمقراطية أسلوب حياة في بلدان الرابطة وأعربوا عن اعتقادهم بوجوب تعميق هذا التقدم.
    Un certain nombre d'intervenants ont également souligné le rôle que les PME jouaient dans la création d'emplois dans les pays en développement et ont estimé qu'il fallait trouver des moyens de leur ouvrir des débouchés et d'élargir leur accès aux marchés. UN وشدد عدد من المتكلمين أيضا على دور المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم في خلق فرص العمالة في البلدان النامية وأعربوا عن اعتقادهم بأنه ينبغي إيجاد طرق ووسائل لفتح الفرص أمام هذه المشاريع وزيادة إمكانية وصولها إلى الأسواق.
    Les dirigeants africains interrogés lors de l'évaluation ont montré qu'ils connaissaient très peu l'Initiative spéciale et qu'ils estimaient qu'elle n'avait guère d'avantages pour leur pays. UN وأبدى مسؤولو الحكومات الأفريقية الذين أجريت معهم مقابلات في إطار التقييم معرفة ضئيلة بالمبادرة الخاصة المتعلقة بأفريقيا، وأعربوا عن اعتقادهم بأن لها فائدة ضئيلة بالنسبة لهم.
    ils ont été d'avis qu'il était de l'intérêt de tous les États Membres de sauvegarder le rôle moteur de l'Organisation des Nations Unies dans les affaires internationales, et l'autorité du Conseil de sécurité. UN وأعربوا عن اعتقادهم بأن من مصلحة الدول اﻷعضاء كافة تأمين دور اﻷمم المتحدة القيادي في الشؤون الدولية وسلطة مجلس اﻷمن.
    ils ont exprimé leur conviction que la conclusion rapide d'un Accord de paix aura pour effet de favoriser les conditions d'une lutte plus efficace contre le terrorisme et la criminalité transfrontalière organisée; UN وأعربوا عن اعتقادهم بأن من شأن الإسراع بعقد اتفاق سلام أن يهيئ الظروف المؤاتية لمكافحة الإرهاب والجريمة المنظمة العابرة للحدود بقدر أكبر من الفعالية؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more