il espère que l'année suivante, lorsqu'il rencontrera de nouveau les membres du Comité, chacun conviendra que la situation s'est nettement améliorée. | UN | وأعرب عن أمله بأن يوافق الجميع عندما يلتقي مرة أخرى مع اللجنة في العام التالي، على أن الوضع قد تحسن بالتأكيد. |
M. Naywin exprime l'espoir que les parties continueront à coopérer avec les Nations Unies à la recherche d'une solution politique juste et durable. | UN | وأعرب عن أمله بأن الأطراف ستتابع تعاونها مع الأمم المتحدة للتوصل إلى حل سياسي عادل ودائم. |
L'Équateur s'étant acquitté des engagements qui lui incombaient en tant que pays hôte, l'orateur espère que la communauté internationale apportera toute l'assistance technique, scientifique et financière dont le Centre aura besoin pour atteindre ses objectifs. | UN | وأعرب عن أمله بأن يقدم المجتمع الدولي كل المساعدة التقنية والعلمية والمالية اللازمة لتمكين المركز من تحقيق أهدافه. |
Toutefois, un appui supplémentaire était nécessaire et le représentant espérait que son pays bénéficierait du programme d'assistance technique présenté par la CNUCED. | UN | إلا أنه يلزم توفير دعم إضافي، وأعرب عن أمله بأن يستفيد بلده من برنامج المساعدة التقنية التي يقدمها الأونكتاد. |
il espère qu'à l'avenir, les États Membres s'emploieront davantage à parvenir à un consensus. | UN | وأعرب عن أمله بأن تبذل الدول الأعضاء مزيداً من الجهود في المستقبل للتوصل إلى توافق للآراء. |
Sa délégation estimait que toutes les délégations qui s'étaient exprimées en faveur de l'amendement proposé étaient en fait motivées par le même souci que la sienne, à savoir renforcer le PNUE; il espérait que la décision serait comprise et acceptée dans cet esprit. | UN | وقال إن وفده يعتقد بأن دافع الوفود التي تحدثت لمصلحة التعديل المقترح هو في الحقيقة نفس دافعه، ألا وهو تعزيز برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة، وأعرب عن أمله بأن يفهم المقرر ويقبل بهذه الروح. |
il faut espérer que de nouveaux progrès pourront être enregistrés à la prochaine Conférence d'examen. | UN | وأعرب عن أمله بأن يحرز المؤتمر الاستعراضي القادم مزيداً من التقدم. |
il est à espérer que la conférence sera organisée avant la fin de 2013. | UN | وأعرب عن أمله بأن يعقد المؤتمر قبل نهاية عام 2013. |
l'intervenant espère que l'Envoyé spécial conjoint adoptera une approche globale, car sa mission ne réussira pas avec le seul appui du Gouvernement syrien. | UN | وأعرب عن أمله بأن يعتمد المبعوث الخاص المشترك نهجاً شاملاً، لأن مهمته لن تنجح بدعم الحكومة السورية وحدها. |
il a exprimé l'espoir que ce plan serait appuyé par les partenaires de son pays pour le développement, en particulier pour ce qui est de la charge de la dette qui pesait sur son pays et d'autres pays en développement. | UN | وأعرب عن أمله بأن تحظى هذه الخطة بدعم شركاء بلده في مجال التنمية وعلى الأخص فيما يتعلق بعبء الديون التي تثقل كاهل بلده وبلدان نامية أخرى. |
il espère que les éclaircissements concernant la démarche de son Gouvernement vis-à-vis de ses obligations découlant du traité dissiperont certains préjugés et certaines tensions qui apparaissent durant le dialogue avec le Comité et facilitera un dialogue constructif à l'avenir. | UN | وأعرب عن أمله بأن يضع توضيح موقف حكومته إزاء التزاماتها التعاهدية حداً لأية جوانب سوء فهم أو توتر قد تكون سادت حوار وفده مع اللجنة وأن تيسّر قيام حوار أكثر إيجابية في المستقبل. |
il espère que le projet pourra être adopté par consensus comme cela a été le cas les autres années. | UN | وأعرب عن أمله بأن يعتمد المشروع بتوافق اﻵراء على نحو ما كانت عليه الحال في السنوات اﻷخرى. |
il espère que les États dotés d'armes nucléaires vont participer à la conférence de suivi qui se tiendra à Mexico. | UN | وأعرب عن أمله بأن تشارك الدول الحائزة للأسلحة النووية في مؤتمر المتابعة المزمع عقده في المكسيك. |
Il exprime l'espoir que les délégations continueront à œuvrer dans un esprit de compromis et achèveront leurs délibérations dans les délais fixés pour la première partie de la reprise de la session. | UN | وأعرب عن أمله بأن تواصل الوفود العمل بروح التوافق وأن تنتهي من مداولاتها في غضون الوقت المخصَّص للجزء الأول من الدورة المستأنفة. |
L'intervenant se félicite de l'augmentation du nombre des marchés passés avec des sociétés des pays en développement et exprime l'espoir que le processus simplifié d'enregistrement permettra une répartition géographique plus équitable des fournisseurs. | UN | وأوضح أنه يرحب بزيادة عدد عقود الشراء الممنوحة لشركاتٍ في البلدان النامية وأعرب عن أمله بأن يؤدي تبسيط عملية التسجيل إلى توزيع جغرافي أكثر إنصافاً للبائعين. |
l'orateur espère que la Conférence d'examen prendra les décisions sages et courageuses nécessaires pour sauver sa crédibilité. | UN | وأعرب عن أمله بأن يتخذ مؤتمر الاستعراض قرارات حكيمة وشجاعة لإنقاذ مصداقيته. |
l'orateur espère que la Conférence d'examen prendra les décisions sages et courageuses nécessaires pour sauver sa crédibilité. | UN | وأعرب عن أمله بأن يتخذ مؤتمر الاستعراض قرارات حكيمة وشجاعة لإنقاذ مصداقيته. |
le représentant espérait que l'assistance de la CNUCED au peuple palestinien serait augmentée et diversifiée pour répondre aux besoins de l'Autorité palestinienne. | UN | وأعرب عن أمله بأن يتم توسيع وتكثيف المساعدة التي يقدمها الأونكتاد إلى الشعب الفلسطيني من أجل تلبية احتياجات السلطة الفلسطينية. |
il espère qu'à l'avenir le principe de la consultation des groupes régionaux sera rigoureusement respecté. | UN | وأعرب عن أمله بأن يُحترم مبدأ التشاور مع المجموعات الإقليمية احتراما كاملا في المستقبل. |
il espérait que, grâce aux efforts de tous, la réalisation du droit au développement et des autres droits de l'homme deviendrait en temps voulu un objectif majeur de la communauté internationale. | UN | وأعرب عن أمله بأن يصبح إعمال الحق في التنمية وحقوق الإنسان الأخرى في الوقت المناسب هدفاً رئيسياً للمجتمع الدولي، نتيجة لما يبذل من جهود جماعية. |
il faut espérer que la Division des services et produits destinés au public pourra améliorer les services qu'elle fournit pour garantir la distribution rapide de ses publications. | UN | 50 - وأعرب عن أمله بأن تتمكن شعبة التوعية من تحسين خدماتها بحيث ترسل منشوراتها على وجه السرعة. |
il est à espérer que l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord et la Fédération de Russie pourront bientôt entamer des discussions sur l'accroissement de la transparence en ce qui concerne les armes non stratégiques. | UN | وأعرب عن أمله بأن تشرع منظمة حلف شمال الأطلسي والاتحاد الروسي قريبا في مناقشة تعزيز الشفافية فيما يتعلق بالأسلحة غير الاستراتيجية. |
l'intervenant espère que cette tradition pourra contribuer à la lutte politique et intellectuelle contre le terrorisme. | UN | وأعرب عن أمله بأن تسهم هذه التقاليد العريقة في المعركة السياسية والفكرية ضد الإرهاب. |
il a exprimé l'espoir que la région continuerait de progresser vers un développement stable et durable et il a souligné, à cet égard, l'importance du processus électoral au Nicaragua et des progrès réalisés dans le processus de paix guatémaltèque. | UN | وأعرب عن أمله بأن تواصل المنطقة التقدم نحــو التنمية المستقــرة والمستدامة، ونــوه، في هذا الصــدد، بأهميــة العملية الانتخابيــة في نيكاراغوا، وبالتقدم في عملية إقرار السلام في غواتيمالا. |
La Syrie est prête à participer à des négociations constructives lors de l'examen en séance officieuse des différents chapitres du budget et espère que le Secrétariat présentera à cette occasion les renseignements voulus. | UN | وأعرب عن استعداد بلده المشاركة في مفاوضات بنَّاءة أثناء دراسة مختلف أبواب الميزانية في إطار جلسة غير رسمية وأعرب عن أمله بأن يقدم الأمين العام خلال هذه المناسبة المعلومات المطلوبة. |
The Special Rapporteur thanked the Minister for the invitation, expressed the hope that the visit would be the beginning of a fruitful collaboration and requested the assistance of the Minister in this regard. | UN | 24- وقد شكر المقرر الخاص الوزير على الدعوة التي وجهت إليه لزيارة العراق، وأعرب عن أمله بأن تكون هذه الزيارة بداية لتعاون مثمر، وطلب مساعدة الوزير في هذا الصدد. |