il a estimé qu'il importait que les rapports soient examinés sérieusement par la Commission. | UN | وأعرب عن اعتقاده بأن من المهم أن تدرس اللجنة تلك التقارير دراسة جدية. |
il a estimé que la reconnaissance du lien entre les flux de capitaux illicites et le développement constituait un pas essentiel vers un ordre économique plus juste. | UN | وأعرب عن اعتقاده بأن الاعتراف بوجود صلة بين تدفقات الأموال بصورة غير مشروعة والتنمية يمثل خطوة أساسية نحو نظام اقتصادي أكثر عدالة. |
il estime que les conditions sont réunies pour accorder une dérogation aux dispositions de l'Article 19 au Tadjikistan. | UN | وأعرب عن اعتقاده بأن الشروط اللازمة لإعفاء طاجيكستان بموجب المادة 19 من الميثاق متوافرة. |
Le Premier Ministre du Yémen s’est déclaré ravi par ce qu’il considérait comme l’assouplissement de la position de M. Egal, estimant que le rapprochement entre le " Puntland " et le " Somaliland " pourrait être un premier pas vers la renaissance de la Somalie. | UN | وأعرب رئيس وزراء اليمن عن سروره لما اعتبره تخفيفا لموقف السيد إيغال، وأعرب عن اعتقاده بأنه مع وضع " بنتلاند " يدها في يد " صوماليلاند " ، فإنه يمكن اتخاذ الخطوة اﻷولى نحو إحياء الصومال. |
il pense qu'elle est plus neutre que celle avancée par l'observateur de l'Australie à la même séance. | UN | وأعرب عن اعتقاده أنه أكثر حيادية في الاقتراح الذي قدمه في الجلسة نفسها المراقب عن استراليا. |
il pensait avoir l'appui de toutes les Parties pour la déclaration évoquée cidessus. | UN | وأعرب عن اعتقاده بأن البيان المشار إليه أعلاه يحظى بتأييد جميع الأطراف. |
il estimait que le manque de résolution au sein du Conseil avait enhardi les Serbes. | UN | وأعرب عن اعتقاده بأن الافتقار إلى اﻹصرار داخل المجلس قد شجع الصرب. |
il était d'avis qu'une politique de logement assortie de financements adéquats pouvait et devait être appliquée pour stimuler l'économie de la Cisjordanie et, par contrecoup, appuyer le processus de paix. | UN | وأعرب عن اعتقاده بأنه يمكن بل ينبغي استخدام قطاع اﻹسكان، مع التمويل الملائم لحفز اقتصاد الضفة الغربية، وبأن هذا من شأنه أن يدعم عملية السلام. |
il a estimé que l'adoption du document ne faisait que marquer le début d'une interface entre les défenseurs des droits de l'homme et la communauté internationale. | UN | وأعرب عن اعتقاده بأن اعتماد الوثيقة هو مجرد البداية لتفاعل بين المدافعين عن حقوق اﻹنسان والمجتمع الدولي. |
il a estimé que le Conseil pouvait revendiquer des succès dans certains cas mais pas dans d'autres. | UN | وأعرب عن اعتقاده بأنه يمكن القول إن المجلس حقق النجاح في بعض الحالات، ولكن ليس في أخرى. |
il a estimé que le Conseil pouvait se doter de la capacité de discerner les menaces six mois, voire deux ans, à l'avance. | UN | وأعرب عن اعتقاده بأن المجلس يمكنه إيجاد القدرة على تحديد التهديدات قبل حدوثها بستة أشهر أو حتى بسنتين. |
il estime que le Département de l'information a un rôle extrêmement important à jouer. | UN | وأعرب عن اعتقاده بأن ﻹدارة شؤون اﻹعلام دورا هاما للغاية. |
il estime que les membres de la CDI ont donné suffisamment de gages de leur indépendance pour ne pas mériter des propos blessants. | UN | وأعرب عن اعتقاده بأن هؤلاء قد أثبتوا استقلاليتهم بقدر يجعلهم لا يستحقون التجريح. |
estimant que la responsabilité de protéger relevait entièrement du mandat du Conseil, il a rappelé aux participants que ce concept ne se substituait pas à l'aide humanitaire, que les organisations non gouvernementales fournissaient depuis plusieurs années. | UN | وأعرب عن اعتقاده أن مسؤولية الحماية تندرج بالكامل ضمن ولاية المجلس وذكر المشاركين بأن هذه المسؤولية لا تحل محل المساعدة الإنسانية التي تقدمها المنظمات غير الحكومية منذ سنوات عديدة. |
il pense au contraire que c'est précisément ce que fait le projet. | UN | وأعرب عن اعتقاده بأن ذلك هو، على العكس، ما يفعله القانون النموذجي تماما. |
il pensait que le Parlement néo-zélandais y pourvoirait dès que possible. | UN | وأعرب عن اعتقاده بأن برلمان نيوزيلندا سيتخذ هذه الخطوة في أقرب فرصة ممكنة. |
À cet égard, il estimait qu'il serait utile que le Comité formule des recommandations de caractère général en vue d'éviter de tels incidents. | UN | وأعرب عن اعتقاده في هذا الصدد بأن قيام اللجنة بصياغة توصيات ذات طابع عام سيكون مفيدا لتجنب تكرار مثل هذه الحوادث. |
Des réactions excessives de la population n'étant pas à exclure, il était d'avis qu'il fallait attendre la fin des travaux pour pouvoir informer correctement la population sur l'héritage du Tribunal. | UN | ولم يستطع استبعاد احتمال حدوث ردود أفعال مفرطة من الجمهور. وأعرب عن اعتقاده بأن الجمهور لا يمكن أن يُثقَّف على نحو صحيح بشأن تركة المحكمة إلا عندما يجري إغلاقها. |
De l'avis de l'orateur, la situation relative à la sécurité des transactions financières s'est améliorée et des incidents d'une telle ampleur ne peuvent plus se produire. | UN | وأعرب عن اعتقاده أن الحالة المتعلقة بضمان أمن العمليات المالية قد تحسنت وأنه لن تقع حوادث على هذا النطاق مرة أخرى. |
Il a également tenu à mettre en avant les progrès récemment accomplis et s'est déclaré fermement convaincu que les négociations pouvaient déboucher sur une solution à laquelle toutes les parties pourraient agréer. | UN | وقال إنه حريص على التنويه بالتقدم الذي أُحرز مؤخرا، وأعرب عن اعتقاده الراسخ بأن المفاوضات قد تؤدي إلى حل مقبول لدى الجميع. |
l'orateur estime que le Rapporteur spécial est parfaitement habilité à mentionner le droit au développement dans son rapport mais que l'interprétation qu'il en fait l'amène à s'ingérer dans les affaires du pays et à s'écarter de son mandat. | UN | وأعرب عن اعتقاده بأن المقرر الخاص تصرف بكامل الفطنة عندما أشار إلى الحق في التنمية في تقريره ولكن الشرح الذي أورده حمله على التدخل في شؤون هذا البلد والابتعاد عن حدود ولايته. |
le Président croit comprendre que, tel qu'il a été modifié, le paragraphe n'est plus contesté. | UN | وأعرب عن اعتقاده بأن الفقرة، بصيغتها المعدلة، لم تعد موضع جدال. |
il considérait qu'un certain nombre de fabricants des pays en développement seraient de plus en plus capables de satisfaire à des normes écologiques acceptables. | UN | وأعرب عن اعتقاده بأن عددا متزايدا من دور الصناعة في البلدان النامية سيكون في وضع يُلبي المستويات البيئية المقبولة. |
l'intervenant estime que l'Union européenne devrait améliorer sa coopération avec la région méditerranéenne en ce qui concerne l'immigration et l'aide politique, sociale et économique. | UN | وأعرب عن اعتقاده بضرورة أن يعمل الاتحاد الأوروبي على تحسين تعاونه مع منطقة البحر الأبيض المتوسط فيما يتصل بالهجرة والمساعدة السياسية والاجتماعية والاقتصادية المقدمة منه. |