on a fait valoir que le partage équitable des avantages découlant de la recherche et de la prospection, conformément aux objectifs fixés par la Convention, était possible. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أنه يمكن تقاسم المنافع المتأتية من البحوث والتنقيب بشكل منصف، وبما يتسق مع أهداف الاتفاقية. |
il a été dit que le protocole facultatif ne pouvait pas aller au—delà des normes de la Convention européenne. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أنه لا يمكن للبروتوكول الاختياري أن يتجاوز معايير الاتفاقية الأوروبية. |
on a estimé que dans la plupart des cas l'exercice d'une contrainte sur un autre État serait en soi illicite, puisqu'il impliquerait normalement une ingérence injustifiée dans les affaires intérieures ou extérieures de cet État, ou la menace implicite de l'emploi de la force. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أنه في معظم الحالات يكون قسر دولة أخرى غير قانوني بذاته، لأنه يشمل عادة تدخلاً لا مبرر له في الشؤون الداخلية أو الخارجية لتلك الدولة، أو التهديد الضمني باستخدام القوة. |
on a estimé qu'il était sans doute préférable que le libellé de l'article 16 reste aussi proche que possible de celui de l'article 8 de la Convention de 1973. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أنه قد يكون من اﻷفضل جعل نص المادة ١٦ قريبا قدر الامكان من نص المادة ٨ من اتفاقية عام ١٩٧٣. |
il a été dit qu'à chaque fois qu'il était fait mention du suivi de ces objectifs, il faudrait citer le paragraphe correspondant de la Déclaration du Millénaire. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي أن تُذكر، في كل مرة يُشار فيها إلى متابعة هذه الأهداف، الفقرة المقابلة من إعلان الألفية. |
il a été estimé que la responsabilité primordiale de l'exécution du programme devrait incomber au Bureau du Conseiller spécial pour l'Afrique. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي إسناد المسؤولية الرئيسية عن البرنامج إلى مكتب المستشار الخاص لشؤون أفريقيا. |
l'avis a été exprimé que la différenciation juridique entre piraterie et vol à main armée en mer était nécessaire d'urgence et que des mécanismes judiciaires internationaux pouvaient être envisagés. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أنه يتعين التمييز من الناحية القانونية بين القرصنة والسطو المسلح في البحار على أساس الأولوية وأنه يمكن النظر في الآليات القضائية الدولية. |
on a fait valoir qu'il fallait établir une corrélation plus étroite entre les objectifs, les réalisations escomptées et les indicateurs de résultat. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أنه من الضروري إقامة صلة أوثق بين الأهداف، والإنجازات المتوقعة ومؤشرات الإنجاز. |
on a exprimé l'avis que la Cour devrait pouvoir déclarer, à tout moment et de son propre chef ou à la demande de l'accusé, qu'une affaire est irrecevable. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي أن يتاح للمحكمة أن تعلن في أي وقت، وبمبادرة منها، أو بناء على طلب المتهم عدم قبول دعوى ما. |
on a fait valoir que seules les dispositions de la Convention qui énoncent des obligations absolues pourraient bénéficier d'une protection en justice. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أنه لا يجوز أن تخضع لتلك اﻷهلية سوى أحكام الاتفاقية التي تفرض التزامات مطلقة. |
on a fait valoir que ces décisions ne devraient pas préjuger la constitution de provisions pour imprévus dans l'avenir. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أنه لا ينبغي لهذه القرارات أن تحكم حكما سبقيا على تخصيص اعتمادات طارئة في المستقبل قبل دراسة ذلك الموضوع. |
on a fait valoir que la Commission devait terminer son examen du sujet en 2013 et on a avancé qu'il était temps de réexaminer la pertinence du sujet au regard du mandat de la Commission. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي للجنة أن تنهي نظرها في هذا الموضوع في عام 2013، وأشير إلى أن الوقت قد حان لإعادة النظر في ما إذا كان هذا الموضوع ذا صلة بولاية اللجنة. |
48. il a été dit que les déclarations publiques et la publication d'un rapport ne devraient pas être considérées comme une sanction. | UN | 48- وأعرب عن رأي مفاده أنه لا ينبغي اعتبار إصدار تصريح عام ونشر التقرير عقوبة. |
il a été dit que les entités du système des Nations Unies devraient s’engager davantage en faveur des efforts d’intégration de la démarche d’équité entre les sexes – à tous les niveaux et notamment au niveau du pays. | UN | ٠٠٣ - وأعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي لكيانات اﻷمم المتحدة أن تعزز دعمها لجهود إدماج قضايا المرأة في اﻷنشطة الرئيسية، التي تبذل على جميع المستويات، بما في ذلك المستوى الوطني. |
on a estimé que les réalisations escomptées pour l’exercice biennal devaient être définies plus précisément. | UN | ٣٩ - وأعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي زيادة تفصيل اﻹنجازات المتوقعة لفترة السنتين. |
La question des qualifications du personnel du Bureau a été soulevée et on a estimé que les vérificateurs des comptes recrutés devraient posséder les qualifications nécessaires pour remplir leurs fonctions d’une manière appropriée. | UN | ٨٤٤ - وأثيرت مسألة مؤهلات موظفي المكتب وأعرب عن رأي مفاده أنه يتعين على مراجعي الحسابات المعينين أن يتمتعوا بالمهارات اللازمة ﻷداء مهامهم على نحو مناسب. |
on a estimé qu'il faudrait l'étudier de près afin de ne pas imposer de nouvelles contraintes au titulaire d'un droit sur les marchandises. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي تقييم الصيغة الجديدة للحكم تقييما دقيقا بغية تفادي فرض أعباء جديدة على المطالب بالبضاعة. |
il a été dit qu'il faudrait tenir compte des difficultés résultant de ces mesures. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي أن تؤخذ الصعوبات الناجمة عن ذلك في الاعتبار. |
il a été estimé que la responsabilité primordiale de l'exécution du programme devrait incomber au Bureau du Conseiller spécial pour l'Afrique. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي إسناد المسؤولية الرئيسية عن البرنامج إلى مكتب المستشار الخاص لشؤون أفريقيا. |
l'avis a été exprimé que les États devraient proscrire le paiement de rançons aux groupes terroristes. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي للدول حظر دفع الفدية للجماعات الإرهابية. |
on a fait valoir qu'il fallait établir une corrélation plus étroite entre les objectifs, les réalisations escomptées et les indicateurs de résultat. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أنه من الضروري إقامة صلة أوثق بين الأهداف، والإنجازات المتوقعة ومؤشرات الإنجاز. |
on a exprimé l'avis que la cour devrait pouvoir déclarer, à tout moment et de son propre chef ou à la demande de l'accusé, qu'une affaire est irrecevable. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي أن يتاح للمحكمة أن تعلن في أي وقت، وبمبادرة منها، أو بناء على طلب المتهم عدم قبول دعوى ما. |
on a émis l'avis que le programme devrait être davantage axé sur la question du rapatriement. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي توجيه البرنامج بدرجة أكبر نحو مسألة الإعادة إلى الوطن. |
on a considéré que l’Office des Nations Unies à Nairobi devait être placé sur un pied d’égalité avec d’autres offices des Nations Unies, tels que ceux de Genève et de Vienne, et disposer de services de conférence à part entière. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي معاملة مكتب اﻷمم المتحدة في نيروبي على قدم المساواة مع مكاتب اﻷمم المتحدة اﻷخرى، مثل مكتبي جنيف وفيينا، وينبغي أن توفر له خدمات المؤتمرات الكاملة. |
il a été avancé qu'en fait, il conviendrait à ce stade d'envisager sérieusement la possibilité de supprimer la mention du Conseil de tutelle dans les ouvrages des Nations Unies. | UN | 260 - وأعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي النظر بجدية في هذه المرحلة في شطب مجلس الوصاية من قائمة هيئات الأمم المتحدة. |
il a été avancé que le Comité pourrait également gagner en efficacité s’il évitait de procéder de façon prématurée à une analyse détaillée de certaines propositions. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أنه يمكن أيضا تعزيز فعالية اللجنة بتفادي إجراء تحليل تفصيلي سابق ﻷوانه لبعض الاقتراحات. |
229. une délégation a estimé que le statut devrait régler la question de la collecte des informations et des éléments de preuve et de leur caractère confidentiel. | UN | ٢٢٩ - وأعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي للنظام اﻷساسي أن يعالج مسألة جمع المعلومات واﻷدلة وسريتها. |
191. une délégation a fait valoir que les États membres pourraient défendre les intérêts de leurs entités nationales et des organismes de financement en promulguant une législation nationale et par le biais des pratiques commerciales internationales existantes. | UN | 191- وأعرب عن رأي مفاده أنه يمكن للدول الأعضاء أن تخدم مصالح هيئاتها الوطنية ومؤسسات التمويل بسنّ تشريعات وطنية ومن خلال الممارسات التجارية الدولية الراهنة. |