la plupart des pêcheurs viennent des pays voisins, notamment du Ghana. | UN | وأغلبية القائمين بالصيد يأتون من بلدان مجاورة، وخاصة غانا. |
La majeure partie des effectifs exécutent les tâches incombant normalement au personnel militaire, dans la plupart des armées, mais à une échelle bien moindre. | UN | وأغلبية اﻷفراد يعملون في المهام العسكرية المعتادة في معظم الجيوش، ولكن على نطاق أضيق كثيرا. |
Les femmes représentent près de 80 % de la main-d'oeuvre agricole et la majorité des femmes vietnamiennes vivent dans des zones rurales. | UN | وإن النساء يشكلن ما يقارب 80 في المائة من القوة العاملة الزراعية، وأغلبية النساء الفييتناميات يقطن في المناطق الريفية. |
Dans le processus de mondialisation économique, le village est divisé entre une minorité qui en a bénéficié et une majorité qui n'en a pas bénéficié. | UN | وفي أثناء عملية العولمة الاقتصادية، انقسمت القرية إلى أقلية مستفيدة وأغلبية غير مستفيدة. |
la majorité de la population, qui réside dans les zones rurales, ignore l'existence de cet office. 9.4.1. | UN | وأغلبية السكان، وبخاصة في المناطق الريفية، حيث يقطن معظم السكان، لا تعلم بوجود هذا المكتب. |
Le Hamas a renforcé son contrôle sur la population et sur la plupart des institutions. | UN | وقد أحكمت حماس سيطرتها على السكان وأغلبية المؤسسات. |
la plupart des pays ne communiquent pas de données sur ces populations clefs et nombre d'entre eux en connaissent mal la taille, l'âge et la répartition géographique. | UN | وأغلبية البلدان لا تبلغ أي بيانات بشأن هذه الفئات الرئيسية؛ وكثير منها لا يكاد يحيط بحجمها وتوزيعها العمري والجغرافي. |
la plupart des dossiers sont dûment étayés. | UN | وأغلبية الحالات التي تم فحصها موثقة بشكل جيد. |
Les classes dans les écoles primaires ne dépassent jamais 30 élèves et la majorité des instituteurs ont reçu une formation professionnelle. | UN | ولا يزيد حجم الصف الدراسي في المدارس الابتدائية مطلقا عن 30 تلميذا، وأغلبية المدرسين مدربة تدريبا مهنيا. |
Le ministère organise également des programmes d'alphabétisation des adultes en faveur des femmes rurales et la majorité des bénéficiaires sont des femmes. | UN | وهي تنفذ أيضاً برامج لمحو أمية الكبار للريفيات وأغلبية المستفيدين منها من النساء. |
Toutes les écoles maternelles et la majorité des écoles primaires sont mixtes. | UN | والتعليم مشترك في جميع دور الحضانة وأغلبية المدارس الابتدائية في أيرلندا الشمالية. |
Ce faisant, la crise risque de scinder les pays et les sociétés en deux groupes, une minorité dotée de capitaux et de compétences, à même de prospérer sur le marché mondial, et une majorité incapable de profiter des avantages offerts. | UN | وفي غضون ذلك تثير اﻷزمة خطر استقطاب البلدان والمجتمعات في مجموعتين: أقلية يتوافر لها رأس المال والمهارات وقادرة على الازدهار في السوق العالمي، وأغلبية غير قادرة على تشاطر هذه الفوائد. |
Ce faisant, la crise risque de scinder les pays et les sociétés en deux groupes, une minorité dotée de capitaux et de compétences, à même de prospérer sur le marché mondial, et une majorité incapable de profiter des avantages offerts. | UN | وفي غضون ذلك تثير اﻷزمة خطر استقطاب البلدان والمجتمعات في مجموعتين: أقلية التي يتوفر لها رأس المال والمهارات وقادرة على الازدهار في السوق العالمي، وأغلبية غير قادرة على تشاطر هذه الفوائد. |
Les trois quarts des Européens et une majorité d'Américains estiment que les Nations Unies, plus que tout autre pays pris individuellement, sont mieux en mesure de gérer bon nombre de problèmes mondiaux les plus pressants. | UN | ورأى ثلاثة أرباع الأوروبيين وأغلبية الأمريكيين أن الأمم المتحدة تستطيع، أكثر من أي بلد منفرد، أن تدير كثيرا من أشد المشاكل إلحاحا. |
la majorité de ces Etats sont des pays en développement et reçoivent une assistance des organismes des Nations Unies qui s'occupent du développement. | UN | وأغلبية الدول اﻷعضاء هي بلدان نامية تحصل على مساعدة إنمائية من جهاز اﻷمم المتحدة الانمائي. |
la majorité de ces États sont des pays en développement et reçoivent une assistance des organismes des Nations Unies qui s'occupent du développement. | UN | وأغلبية الدول اﻷعضاء هي بلدان نامية تحصل على مساعدة إنمائية من جهاز اﻷمم المتحدة الانمائي. |
31. la plupart de ces obstacles rejoignent ceux que le Groupe de travail a inventoriés dans les rapports de ses première et deuxième sessions. | UN | ١٣- وأغلبية العقبات المشار اليها هي نفس العقبات التي قام الفريق العامل بإحصائها في تقريريه عن دورتيه اﻷولى والثانية. |
Effacer cette distinction ou placer le développement dans le contexte de la paix équivaudrait à diminuer ce qui a été et demeure la préoccupation fondamentale d'un nombre imposant d'États Membres de l'Organisation des Nations Unies et de la majorité de l'humanité. Le développement complète la paix et vice versa. | UN | وطمس هذا التمييز أو وضع التنمية في سياق السلام أمر يساعد على التقليل مما كان ولا يزال الشاغل اﻷساسي للعدد الساحق من الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة وأغلبية البشر، فالتنمية تكمل السلام، والعكس صحيح أيضا. |
la majorité d'entre eux sont des hommes d'âge adulte; on compte seulement 58 femmes et 21 enfants de moins de 17 ans. | UN | وأغلبية هؤلاء ذكور بالغون ، ويضمون ٨٥ إمرأة و١٢ شخصا دون سن ٧١. |
Ces formations politiques sont en majorité celles des minorités, puisqu'on compte 30 formations politiques serbes du Kosovo. | UN | وأغلبية من هؤلاء تنتمي إلى أقليات كوسوفو، بما في ذلك 30 كيانا سياسيا لصرب كوسوفو. |
dans leur majorité, les femmes rurales sont en outre exclues du Fonds national de sécurité sociale. | UN | وأغلبية الريفيات مستبعدات أيضا من الصندوق الوطني للتأمين الاجتماعي. |
Depuis les trois dernières années, la grande majorité des magistrats nouvellement recrutés sont des femmes. | UN | وأغلبية القضاة الذين تم تعيينهم خلال السنوات الثلاث الماضية هم من النساء. |
Les autorités des pays concernés et la plupart des acteurs politiques de ces pays ont pris position contre ces réactions racistes. | UN | وقد ناهضت السلطات في البلدان المعنية وأغلبية السياسيين في هذه البلدان ردود الفعل العنصرية هذه. |
Ces réalités, ce sont un petit nombre de grandes puissances, un certain nombre d'États de taille moyenne, une majorité d'États plus petits et l'apparition d'organisations régionales, qui jouent des rôles importants en matière de paix et de sécurité internationales et régionales. | UN | الذي يتمثل في قلة من القوى الكبيرة، وعدد من الدول المتوسطة الحجم، وأغلبية من الدول الأصغر والمنظمات الإقليمية الناشئة، التي تضطلع بدور هام في السلام والأمن على الصعيدين الدولي والإقليمي. |
la majorité de ces travailleurs étaient des femmes, qui, pour la plupart, venaient de zones rurales. | UN | وأغلبية هؤلاء العمال هم من النساء، ومعظمهن من أصول ريفية. |
Les deux rapports reflétaient largement l'opinion de certains hommes politiques kirghizes et de la plus grande partie de la population. | UN | وتضمن كلا التقريرين كثيراً من الآراء المتداولة بين بعض السياسيين من الإثنية القيرغيزية وأغلبية الجمهور. |