"وأفادت التقارير" - Translation from Arabic to French

    • il a été signalé
        
    • il semblerait
        
    • il a été indiqué
        
    • selon les informations
        
    • on a appris
        
    • on a signalé
        
    • aurait été
        
    • auraient été
        
    • après certaines informations
        
    • après les rapports
        
    • seraient
        
    • été signalés
        
    il a été signalé que des pierres avaient été lancées sur des véhicules israéliens à Djénine. UN وأفادت التقارير عن رشق المركبات الاسرائيلية بالحجارة في جنين.
    il a été signalé que dans de nombreux cas, les soldats ont tiré des coups de feu au hasard, souvent avec des balles réelles et contre des mineurs. UN وأفادت التقارير عن وقوع حالات كثيرة من إطلاق النار عشوائيا من جانب الجنود، غالبا بذخيرة حية كان يصاب فيها أشخاص صغار السن.
    il semblerait que l'assistance d'un avocat et les autres garanties de procédure lui aient été refusées. UN وأفادت التقارير بأنه محروم من الاتصال بمحاميه ومن حقوقه الأخرى المتعلقة بمراعاة الأصول القانونية.
    717. il a été indiqué que depuis l'Accord d'Oslo le niveau de vie à Gaza a chuté de 25 %. UN ٧١٧ - وأفادت التقارير أنه منذ توقيع اتفاق أوسلو، انخفض مستوى المعيشة في غزة بنسبة ٢٥ في المائة.
    selon les informations reçues, l'un des responsables de l'instruction serait un ancien colonel qui occupait toujours un poste élevé dans le Gouvernement au moment de la mission. UN وأفادت التقارير بأن أحد المكلفين بالتدريب عقيد سابق ما زال يشغل منصباً أمنياً رفيعاً في الحكومة وقت الزيارة.
    on a appris que les LTTE exigeaient le versement d'une taxe de 100 roupies pour délivrer un permis normal aux personnes souhaitant quitter la péninsule de Jaffna pour une courte période. UN وأفادت التقارير بأن نمور التحرير يقومون أيضاً بجباية ضريبة قدرها ٠٠١ روبية سري لانكية ﻹصدار تراخيص المرور لكل شخص يغادر شبه جزيرة جفنا لفترة قصيرة من الزمن.
    on a signalé que le Secrétariat comptait intensifier encore ses efforts tendant à organiser ou coparrainer des séminaires et des colloques sur le droit commercial international. UN وأفادت التقارير أن اﻷمانة ترتقب زيادة تكثيف جهودها بغية عقد، أو الاشتراك في رعاية، حلقات دراسية وندوات بشأن القانون التجاري الدولي.
    Plusieurs autres maisons auraient été légèrement endommagées et le mobilier aurait été saccagé. UN وأفادت التقارير أن عددا آخر من المنازل أصيب بأضرار طفيفة وتم تدمير اﻷثاث الموجود داخلها.
    La torture, le viol et autres formes de violences physiques et psychologiques auraient été pratiqués sur une grande échelle. UN وأفادت التقارير بحدوث التعذيب والاغتصاب وأشكال أخرى من سوء المعاملة البدنية والنفسية على نطاق واسع.
    D'après certaines informations, des pêcheurs espagnols ont arraisonné des navires irlandais et coupé leurs filets, tandis qu'un navire français a été escorté jusqu'à un port de Galice. UN وأفادت التقارير أن الصيادين اﻷسبان صعدوا في بعض الحالات على متن السفن الايرلندية ومزقوا شباكها، بينما اقتيدت سفينة فرنسية إلى ميناء غاليسيا.
    il a été signalé que la sévérité des peines infligées à la population arabe des territoires occupés s'était accrue depuis la signature de la Déclaration de principes. UN وأفادت التقارير أن العقوبات الموقعة على السكان العرب في اﻷراضي المحتلة قد زادت قسوة منذ توقيع إعلان المبادئ.
    il a été signalé que des détenus de la prison de Glina avaient subi des sévices. UN وأفادت التقارير أن بعض النزلاء في سجن غلينا قد تعرضوا لسوء المعاملة.
    il a été signalé que ces personnes pouvaient rester quelques jours aux mains de la police et risquaient par conséquent d'être à nouveau maltraitées. UN وأفادت التقارير أنه يمكن أن يظل هؤلاء الأشخاص بين أيدي الشرطة لبضعة أيام، وبالتالي، فهم معرضون لسوء المعاملة.
    il a été signalé que des terrains d'aviation similaires seraient construits sur les îles de la mer Égée. UN وأفادت التقارير أنه سيجري بناء مطارات مماثلة في جزر بحر إيجه.
    il semblerait que les personnes responsables des préjudices causés n'aient pas encore été identifiées. UN وأفادت التقارير بأنه لم يتم حتى اﻵن تحديد هوية المسؤولين عن اﻷضرار التي حدثت.
    il a été indiqué que le Programme d'échanges en matière de lutte antimines établissait des liens entre personnes expérimentées et pays ayant des besoins en la matière. UN وأفادت التقارير أن برنامج التبادل المتعلق بالألغام التابع لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي يقوم بدور الوسيط بين الأشخاص ذوي الخبرات والبلدان المحتاجة إلى تلك الخبرات.
    selon les informations, des attaques sont également imputables à la compagnie spéciale, sous le commandement du capitaine Mugisha Vainquer. UN وأفادت التقارير أن الهجمات قامت بها أيضا فرقة خاصة بقيادة الكابتن موجيشا فينكور.
    on a appris aussi que des agences allemandes spécialisées dans le commerce du sexe proposaient des mineures russes. UN وأفادت التقارير أيضاً أن وكالات ألمانية تعمل في مجال الجنس تقوم باﻹعلان عن فتيات روسيات دون السن القانونية المقررة.
    on a signalé aussi des combats dans cette zone et on a relevé la présence d'un grand nombre de personnes déplacées qui quittaient le village voisin de Romaja. UN وأفادت التقارير بحدوث قتال في تلك المنطقة كما شوهد عدد كبير من المشردين داخليا يغادرون القرية القريبة من رومايا.
    Le policier responsable aurait été rayé des cadres de police, mais n'a pas fait l'objet de poursuite. UN وأفادت التقارير بأن الضابط المسؤول عن ذلك قد فُصل من قوة الشرطة ولكنه لم يحاكم.
    Les deux garçons auraient été abattus par des membres de la police nationale, qui ont tiré dans la foule sans discrimination. UN وأفادت التقارير أن الصبيين أصيبا بأعيرة نارية أطلقها أفراد من الشرطة الوطنية على ذلك الحشد بصورة عشوائية.
    Selon des sources palestiniennes, les résidents ont déclaré avoir découvert une autre mine sous un olivier dans le même secteur et, d'après certaines informations, les mines pourraient avoir été posées par des organisations de colons juifs extrémistes. UN وحسبما ذكرت المصادر الفلسطينية، فإن السكان قالوا إنهم وجدوا لغما آخر مزروعا تحت شجرة زيتون في المنطقة نفسها، وأفادت التقارير أن من الممكن أن يكون قد زرع اللغمين يهود متطرفون أو منظمات يهودية متطرفة.
    D'après les rapports, trois mineurs auraient perdu la vie au cours de ces expulsions. UN وأفادت التقارير بأن ثلاثة قُصّر قد لقوا حتفهم نتيجة لهــذه العملية.
    Les conditions de détention ne se seraient pas améliorées. UN وأفادت التقارير أنه لم يطرأ تحسن على أوضاع الاحتجاز.
    Des nuées de criquets pèlerins ont également été signalés au Burkina Faso, au Cap-Vert, au Tchad et au Sénégal. UN وأفادت التقارير أيضا عن وجود أسراب من الجراد في بوركينا فاسو، وتشاد، والرأس الأخضر، والسنغال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more