les États-Unis ont indiqué avoir apporté une assistance technique, sous forme essentiellement de formation, à 17 États et 530 agents de services de détection et de répression étrangers. | UN | وأفادت الولايات المتحدة بأنها قدمت مساعدة تقنية، كان جلها في شكل تدريب، إلى 17 دولة و530 من الموظفين الأجانب المعنيين بإنفاذ القوانين. |
les États-Unis ont indiqué qu'un plan de recherche pour la zone nord de la Mer de Béring était en cours de développement. | UN | وأفادت الولايات المتحدة بأنه يجري وضع خطة بحث خاصة بمنطقة الأبحاث في شمال بحر بيرينغ. |
les États-Unis ont indiqué que, ces dernières années, le Service d'immigration et de naturalisation avait appuyé davantage de travaux de recherche sur les migrations et avait élargi son programme de publications statistiques. | UN | وأفادت الولايات المتحدة بأن دائرة الهجرة والجنسية قدمت الدعم في السنوات اﻷخيرة ﻹجراء مزيد من البحوث المتعلقة بالهجرة ووسعت نطاق برنامجها للمنشورات اﻹحصائية. |
Le Canada et les États-Unis se sont déclarés favorables à ces mécanismes et les États-Unis ont signalé qu'ils étaient disposés à collaborer avec d'autres États en vue de l'élaboration d'autres mécanismes s'inscrivant dans le cadre d'un régime effectif et complet de suivi, de contrôle et de surveillance. | UN | وأعربت كندا والولايات المتحدة عن تأييدهما لمثل هذه الآليات، وأفادت الولايات المتحدة بأنها مستعدة للعمل مع الدول على وضع آليات بديلة في إطار نظام شامل وفعال للرصد والمراقبة والإشراف. |
les États-Unis ont déclaré qu'en vertu de la loi Lacey, telle que modifiée en 1981, le fait pour une personne placée sous la juridiction des États-Unis de pratiquer la pêche en violation du droit d'un pays tiers constitue une violation du droit américain. | UN | وأفادت الولايات المتحدة أنه بموجب التعديلات التي أُدخلت على قانون لاسي لعام 1981، يعد قيام الأشخاص الخاضعين لولايتها بعمليات صيد الأسماك بما يخالف القانون الأجنبي خرقاً لقانون الولايات المتحدة. |
Dans leur réponse, les États-Unis ont dit que, conformément à la législation des États favorables au maintien de la peine de mort et au droit pénal, les recours en grâce doivent être examinés individuellement pour chaque délinquant et chaque infraction. | UN | وأفادت الولايات المتحدة في ردها بأن القانون، في الولايات المبقية على عقوبة الإعدام وكذلك في الولاية القضائية الاتحادية، يقضي بالنظر في حالة كل مرتكب جريمة على حدة، وفي كل جريمة على حدة، لدى التماس الرأفة من الرئيس. |
les États-Unis ont indiqué qu'ils poursuivraient l'élargissement de l'Initiative de récompense des bons résultats afin de motiver encore les gouverneurs, y compris ceux qui ont réussi à garder leurs provinces exemptes de pavot à opium. | UN | وأفادت الولايات المتحدة بأنها ستواصل توسيع نطاق مبادرة المكافأة على حسن الأداء لتوفير المزيد من الحوافز لحكام المقاطعات، بمن فيهم من نجح في الحفاظ على مقاطعته خالية من خشخاش الأفيون. |
les États-Unis ont indiqué que dans l'état actuel des choses, le secret bancaire n'opposait pas d'obstacles majeurs aux enquêtes criminelles. Les banques devaient tenir des dossiers et rassembler diverses information sur leurs clients. | UN | وأفادت الولايات المتحدة بأن السرية المصرفية، على النحو الذي تمارس به حاليا، لا تشكل أي عقبات ذات شأن في سبيل التحقيقات الجنائية؛ وترغم المصارف على تقديم سجلات ومعلومات أخرى عن زبائنها. الشكل السادس |
les États-Unis ont indiqué que le gaz naturel avait été le combustible de choix ces dernières années dans les nouvelles centrales et que cette tendance devrait se poursuivre avec la libéralisation des marchés. | UN | وأفادت الولايات المتحدة أن اختيار محطات توليد الطاقة الجديدة انصب في الأعوام الأخيرة على وقود الغاز الطبيعي، وتوقعت أن يستمر هذا الاتجاه بمواصلة تحرير السوق. |
les États-Unis ont indiqué que, dans le cadre du President's Emergency Plan for AIDS Relief (Plan d'intervention d'urgence contre le sida, lancé par le Président Bush), un soutien était apporté, au Rwanda et en Afrique du Sud, à un certain nombre de projets comportant un volet de formation pénitentiaire. | UN | وأفادت الولايات المتحدة بأنه يجري دعم مشاريع في جنوب أفريقيا وفي رواندا تتضمن عنصرا للتدريب الخاص بالسجون، وذلك من خلال خطة الرئيس الطارئة للإغاثة من الأيدز. |
les États-Unis ont indiqué avoir fourni une assistance technique, principalement dans le cadre de formations, à 17 États et à 530 agents des services de détection et de répression du Kazakhstan, du Mexique, de la République de Corée et du Viet Nam. | UN | وأفادت الولايات المتحدة بأنها قدّمت المساعدة التقنية، في شكل تدريب في الغالب، إلى 17 دولة و530 موظفا أجنبيا من موظفي إنفاذ القوانين في جمهورية كوريا وفييت نام وكازاخستان والمكسيك. |
les États-Unis ont indiqué que, depuis le rapport présenté en 1997 au Secrétaire général, ils avaient pris d’importantes mesures supplémentaires pour réduire les rejets de poissons et les prises accessoires dans les pêcheries américaines et internationales. | UN | ٤٧١ - وأفادت الولايات المتحدة بأنها اتخذت منذ تقديمها تقرير عام ٧٩٩١ إلى اﻷمين العام، خطوات هامة لخفض المرتجع من اﻷسماك والمصيد العرضي في المصائد المحلية والدولية. |
les États-Unis ont indiqué n'avoir jamais participé aux pêches de fond commerciales dans les monts sous-marins de l'Empereur dans le Pacifique du Nord-Ouest. | UN | 155 - وأفادت الولايات المتحدة بأنها لم تشارك قط في أنشطة تجارية للصيد في قاع البحر في جبال أمبارور البحرية في شمال غرب المحيط الهادئ. |
les États-Unis ont indiqué que la loi Lacey visait le commerce illicite, entre les États de l'Union ou avec des pays étrangers, de captures illégales de poisson, ainsi que les activités menées par des navires battant pavillon des États-Unis en haute mer ou dans des zones relevant de la juridiction nationale ou de la juridiction d'autres États. | UN | 316 - وأفادت الولايات المتحدة أن قانون ليسي يستهدف الاتجار غير المشروع بين الولايات أو مع جهات أجنبية بالأسماك التي يجري صيدها بطريقة غير مشروعة، ويشمل أيضا الأنشطة التي تجري على متن السفن التي ترفع علم الولايات المتحدة في أعالي البحار وفي المناطق الواقعة داخل حدود الولاية الوطنية للدول الأخرى. |
les États-Unis ont indiqué que la loi sur la pêche hauturière formait le document de base pour la réglementation des navires battant leur pavillon dans les zones situées au-delà de la juridiction nationale, y compris en ce qui concernait les stocks de poissons hauturiers sédentaires. | UN | وأفادت الولايات المتحدة الأمريكية بأن قانون الامتثال للصيد في أعالي البحار يوفر الأساس الذي يرتكز عليه تنظيم السفن التي تصطاد وهي ترفع علمها في مناطق خارج نطاق الولاية الوطنية، بما في ذلك صيد الأرصدة السمكية المتفردة في أعالي البحار. |
4. les États-Unis ont indiqué que les textes législatifs et administratifs prévoyaient, tout en sauvegardant le principe de la légalité, des mesures disciplinaires en cas de violation des règlements et des codes de conduite. | UN | 4- وأفادت الولايات المتحدة بأن القوانين والسياسات الادارية، بينما هي تحافظ على الأصول القانونية، فهي تنص على تدابير تأديبية على انتهاك اللوائح التنظيمية ومدونات قواعد السلوك. |
10. les États-Unis ont indiqué que les trois pouvoirs avaient chacun un code de conduite élaboré spécialement à l'intention de ses agents et employés, mais que certains textes s'appliquaient à tous les agents publics. | UN | 10- وأفادت الولايات المتحدة بأن لكل سلطة من السلطات الثلاث في حكومة الولايات المتحدة مدونة لقواعد السلوك مصممة خصيصا للموظفين والعاملين في تلك السلطة، بينما توجد في الوقت ذاته أنظمة أساسية معينة تسري على سلوك كل الموظفين العموميين. |
les États-Unis ont signalé que depuis 2003, le SSN était requis à bord des bateaux de pêche de boucot ovetgernade dans la région de l'Atlantique Sud afin d'améliorer la surveillance et l'application de la zone d'habitat de l'oculina, dont la survie est particulièrement préoccupante. | UN | وأفادت الولايات المتحدة بأنه اعتبارا من عام 2003، كان استخدام نظام رصد السفن مطلوبا من سفن صيد قريدس الصخور في منطقة جنوب المحيط الأطلسي من أجل تعزيز الإشراف على منطقة موئل الشعب المرجانية من نوع أوكولينا التي تشكل مصدر قلق خاص وإنفاذ الأنظمة المتعلقة بها. |
les États-Unis ont signalé qu'aucun navire de pêche battant leur pavillon n'avait été autorisé à procéder à des pêches de fond dans la zone s'étendant au-delà de la juridiction nationale. | UN | 182 - وأفادت الولايات المتحدة بأنها لا تصرح لأي سفينة ترفع علمها بممارسة الصيد في قاع البحار في المناطق الواقعة خارج نطاق ولايتها الوطنية. |
les États-Unis ont signalé qu'ils apportaient une contribution financière au programme pour les mers régionales du PNUE et aidaient de la sorte le Programme d'action mondial à réduire les effets de la pollution marine due à des activités terrestres. | UN | وأفادت الولايات المتحدة بأنها تقدم مساهمة مالية لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة/برنامج البحار الإقليمية لدعم برنامج العمل العالمي في الحد من آثار المصادر البرية للتلوث البحري. |
8. les États-Unis ont déclaré avoir observé l'existence d'un lien entre le terrorisme et la criminalité transnationale organisée sur leur territoire. | UN | 8- وأفادت الولايات المتحدة بأنها تلاحظ وجود صلة بين الإرهاب والجريمة المنظمة عبر الوطنية في بلدها. |
les États-Unis ont déclaré que le fait pour une personne placée sous leur juridiction de pratiquer la pêche en violation du droit d'un pays tiers constitue une violation du droit américain. | UN | وأفادت الولايات المتحدة بأن قانونها يحظر على الأشخاص الخاضعين لولايتها القيام بعمليات صيد أسماك تنتهك قانون دولة أجنبية(). |
Les États-Unis ont dit avoir adopté, dans le cadre de l'OPANO, des mesures visant à la mise en œuvre d'un protocole plus complet en matière de collecte de données sur les espèces de coraux et d'éponges découvertes dans des zones d'exploration et de pêche. | UN | 187 - وأفادت الولايات المتحدة أنه في إطار منظمة المصايد السمكية في شمال غربي المحيط الأطلسي، تم اعتماد تدابير لتنفيذ بروتوكول يقضي بأسلوب أشمل في جمع البيانات من أجل أنواع المرجان والإسفنج التي توجد في مناطق الصيد الاستكشافية والمتاحة. |