"وأفادت اليونيسيف بأن" - Translation from Arabic to French

    • l'UNICEF a indiqué que
        
    • l'UNICEF a signalé que
        
    • l'UNICEF a indiqué qu'
        
    l'UNICEF a indiqué que le Gouvernement avait adopté, quelque temps auparavant, un protocole pour le signalement des cas de maltraitance des enfants mais que ce protocole demandait à être actualisé. UN 3- وأفادت اليونيسيف بأن مجلس وزراء دومينيكا وافق على بروتوكول متعلق بالإبلاغ عن سوء معاملة الأطفال منذ بعض الوقت، لكن هذا البروتوكول بحاجة إلى تحديث.
    l'UNICEF a indiqué que la réalisation des droits de l'enfant demeurait une préoccupation. UN 48- وأفادت اليونيسيف بأن إعمال حقوق الطفل يظل مصدر قلق.
    38. l'UNICEF a indiqué que, si l'accès à l'enseignement primaire était désormais quasi universel, la situation dans le secondaire demeurait préoccupante. UN 38- وأفادت اليونيسيف بأن الوضع في التعليم الثانوي يدل على وجود مشاكل خطيرة رغم أن التعليم الابتدائي شارف على تحقيق التسجيل الشامل.
    l'UNICEF a signalé que le projet de loi sur l'égal accès des femmes aux fonctions politiques était en instance d'adoption au Parlement depuis des années. UN 10- وأفادت اليونيسيف بأن مشروع القانون المتعلق بوصول النساء إلى الوظائف السياسية معروض على البرلمان منذ أعوام(28).
    39. l'UNICEF a indiqué qu'il existait aux Îles Salomon de nombreux îlots de périurbanisation autour des camps d'exploitation forestière. UN 39- وأفادت اليونيسيف بأن في جزر سليمان العديد من " الجزر " شبه المتحضرة التي تحيط بمخيمات قطع الأشجار.
    l'UNICEF a indiqué que la connaissance du VIH parmi les adolescents, en particulier les filles, présentait un < < degré de faiblesse alarmant > > , même dans des pays très touchés. UN وأفادت اليونيسيف بأن معرفة المراهقين، ولا سيما الفتيات، بالفيروس " ضعيفة بقدر يبعث على القلق " ، حتى في البلدان الشديدة التأثر.
    9. l'UNICEF a indiqué que la proportion de ménages monoparentaux dirigés par une femme atteignait 45 % à Saint-Kitts-et-Nevis en 2007. UN 9- وأفادت اليونيسيف بأن نسبة الأسر المعيشية التي تعولها نساء في سانت كيتس ونيفيس بلغت 45 في المائة في عام 2007(18).
    65. l'UNICEF a indiqué que l'importance accordée à l'enseignement d'une langue maternelle dans les petites classes témoignait de l'intérêt que les autorités chargées de la politique linguistique portaient à la langue en question. UN 65- وأفادت اليونيسيف بأن الإقرار النهائي للغة ما في سياسة التعليم يعكس أهمية التعليم بلغة الأم في الصفوف الأولى(92).
    l'UNICEF a indiqué que le paludisme était la première cause de morbidité et de mortalité infantiles dans le pays. UN وأفادت اليونيسيف بأن الملاريا هي السبب الأول للوفيات والمرض في البلد(96).
    l'UNICEF a indiqué que la pauvreté, liée aux taux élevés de chômage et de sousemploi, affectait 46 % de la population et a souligné la nécessité d'augmenter les parts réservées aux secteurs sociaux dans les dépenses publiques. UN 71- وأفادت اليونيسيف بأن الفقر، الذي يقترن بارتفاع مستويات البطالة ونقص العمالة، يمس 46 في المائة من السكان(138) وشددت على ضرورة زيادة مخصصات القطاعات الاجتماعية في الإنفاق العام(139).
    l'UNICEF a indiqué que le système d'assurance sociale se limitait à la fonction publique et au secteur privé formel, excluant la majorité de la population. UN وأفادت اليونيسيف بأن نظام الضمان الاجتماعي يقتصر على الوظيفة العامة والقطاع الخاص المنظم، مستبعداً بذلك أغلبية السكان(144).
    l'UNICEF a indiqué que le Gouvernement fédéral avait élaboré un protocole commun relatif à la protection des enfants pendant les opérations menées par les autorités fédérales contre des organisations criminelles. UN وأفادت اليونيسيف بأن الحكومة الاتحادية قد صاغت بروتوكولاً مشتركاً لحماية حقوق الأطفال خلال العمليات الاتحادية لمكافحة العصابات الإجرامية المنظمة(87).
    l'UNICEF a indiqué que l'augmentation des recettes publiques avait contribué à l'amélioration progressive de la situation économique du pays depuis 2003, mais qu'étant donné la fragilité de la situation de sécurité, la majeure partie des ressources financières dégagées avaient été consacrées à l'armée et à la défense. UN 67- وأفادت اليونيسيف بأن عائدات الحكومة المتزايدة أسهمت في تحسين الأوضاع الاقتصادية تدريجياً منذ عام 2003، لكن، وبسبب الأوضاع الأمنية الهشة، أنفقت الحجم الأكبر من الموارد المالية المتزايدة على الجيش/الدفاع.
    l'UNICEF a indiqué que les tribunaux continuaient de préférer les mesures punitives aux mesures éducatives, bien que le nouveau Code pénal autorise et recommande ces dernières. UN وأفادت اليونيسيف بأن المحاكم لا تزال تفضل التدابير التأديبية على الرغم من أن القانون الجنائي الجديد يبيح التدابير التربوية ويوصي بها(88).
    l'UNICEF a indiqué que le taux de transmission du VIH de la mère à l'enfant s'était accru en 2010 parce qu'un tiers des mères séropositives ne recevaient soit pas de traitement soit pas de soins préventifs durant la grossesse. UN وأفادت اليونيسيف بأن معدل انتقال عدوى فيروس نقص المناعة البشري من الأم إلى الطفل ارتفع في عام 2010 لأن ثلث الأمهات المصابات بالفيروس لا يتلقين العلاج أو الرعاية الوقائية أثناء الحمل(80).
    l'UNICEF a indiqué que la politique nationale de 2011 en faveur de la jeunesse était fondée sur une analyse de la situation des adolescents fragiles ou en situation de risque réalisée afin de garantir une approche équitable, qui profite aussi aux jeunes les plus vulnérables et les plus exclus. UN 8- وأفادت اليونيسيف بأن السياسة الوطنية المتعلقة بالشباب لعام 2011 استرشدت بتقييم لحالات المراهقين الضعفاء أو المعرّضين للخطر للتأكد من اتباعها نهجاً منصفاً ووصولها إلى أضعف الشباب وأكثرهم تعرضاً للإقصاء في جميع أنحاء البلد(24).
    l'UNICEF a indiqué que le cadre global de protection pour les femmes et les enfants dans le pays était extrêmement faible, ce dont témoignaient le taux faible d'enregistrement des enfants à la naissance (16 %) et l'absence de politiques et de mécanismes institutionnels pour protéger les femmes et les enfants vulnérables. UN 53- وأفادت اليونيسيف بأن بيئة الحماية الشاملة للأطفال والنساء في البلد ضعيفة جداً وتتجلى في مستويات تسجيل الأطفال المتدنية (16 في المائة) وفي عدم وجود سياسات داعمة وآليات مؤسسية لحماية النساء والأطفال المعوزين(88).
    l'UNICEF a signalé que le Bhoutan avait besoin de former davantage de travailleurs sociaux, en particulier parmi les femmes, et de mettre au point un système formalisé de protection de remplacement pour les enfants sans famille immédiate et les enfants handicapés. UN وأفادت اليونيسيف بأن بوتان تحتاج إلى المزيد من المرشدين الاجتماعيين، ولا سيما المرشدات، فضلاً عن نظام موحّد للرعاية البديلة خاص بالأطفال المعوقين أو المحرومين من مقدمي الرعاية الرئيسيين(68).
    l'UNICEF a signalé que le Mexique continuait de placer des enfants migrants sans papiers en détention, malgré le fait que la nouvelle loi relative à la migration prévoyait des mesures de substitution à la détention. UN 94- وأفادت اليونيسيف بأن المكسيك لا تزال تحتجز الأطفال المهاجرين غير الحائزين لوثائق الهوية، على الرغم من أن قانون الهجرة الجديد ينص على بدائل للاحتجاز(205).
    l'UNICEF a indiqué qu'en 2012 le Congrès fédéral avait adopté la loi fédérale relative à la justice pour adolescents et que la Cour suprême avait publié un protocole destiné à toutes les personnes travaillant au contact d'enfants dans le cadre de procédures pénales. UN 62- وأفادت اليونيسيف بأن الكونغرس الاتحادي قد اعتمد في عام 2012 القانون الاتحادي المتعلق بقضاء المراهقين وأن المحكمة العليا قد أصدرت بروتوكولاً لجميع الجهات التي تتعامل مع الأطفال في الإجراءات القضائية(141).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more