"وأفراد الأسرة" - Translation from Arabic to French

    • et des membres de la famille
        
    • les membres de la famille
        
    • et des membres de leur famille
        
    • ou des membres de leur famille
        
    • et des membres des familles
        
    • avec la famille
        
    • et de membres de la famille
        
    • et aux membres de la famille
        
    • et les membres
        
    • proches
        
    • les parents
        
    • les membres de sa famille
        
    2) La police peut assurer la sécurité personnelle des victimes et des membres de la famille et les accompagner également aux installations d'hébergement et aux hôpitaux, ou aux lieux de l'incident ou à leurs domiciles afin qu'ils récupèrent leurs effets personnels; UN ' 2` يمكن للشرطة تأمين السلامة الشخصية للضحايا وأفراد الأسرة ذوي الصلة، ويمكنها أيضا أن تقدم لهم خدمات الاصطحاب إلى المرافق والمستشفيات أو العودة إلى مواقع الحوادث أو محال إقامتهم لاسترجاع أمتعتهم؛
    Toutefois, avant que ces pratiques ne soient officiellement interdites, il pourrait être souhaitable suivant les conditions propres à chaque pays de consacrer un certain temps à la sensibilisation des parents et des membres de la famille. UN غير أنه قد يكون من المستصوب، تبعا للسياق الوطني، التحسب لفترة من التوعية تسبق إنفاذ الحظر عند سريانه على الآباء وأفراد الأسرة.
    les membres de la famille gèrent ces exploitations agricoles et constituent leur main-d'oeuvre principale. UN وأفراد الأسرة هم المسؤولون عن الإدارة وعن معظم العمل.
    C'est pourquoi il existe, à l'intention des enfants et des membres de leur famille, un programme visant à ce que des mesures non privatives de liberté puissent être appliquées. UN ونتيجة لذلك، يجري تنفيذ برنامج يقوم على أساس العمل مع الأطفال وأفراد الأسرة بغية ضمان تطبيق تدابير غير سجنية.
    Les fillettes et les adolescentes sont souvent exposées à des violences sexuelles exercées par des hommes adultes ou des membres de leur famille, et risquent donc des traumatismes physiques et psychologiques ainsi que des grossesses non voulues ou prématurées. UN وكثيرا ما تكون الطفلات والمراهقات معرضات للإيذاء الجنسي من الرجال وأفراد الأسرة الأكبر سنا، مما يجعلهن معرضات لمخاطر الأذى البدني والنفسي وللحمل غير المرغوب فيه والمبكر.
    p) De prendre des dispositions pour définir et appliquer tout un ensemble de mesures de prévention des brimades, notamment dans les structures éducatives, qui soient efficaces contre les brimades et les agressions d'enfants, autochtones y compris, commises par d'autres enfants, et qui pourraient comprendre la formation des éducateurs et des membres des familles ainsi que la sensibilisation des enfants à ce problème; UN (ع) اتخاذ الخطوات اللازمة لإعداد وتنفيذ تدابير وقائية وشاملة لمكافحة تسلط الأقران، بما في ذلك في المؤسسات التعليمية، على نحو يكفل التصدي للتسلط والاعتداء الموجهين ضد الأقران من الأطفال، بمن فيهم أطفال الشعوب الأصلية، ويمكن أن تشمل هذه التدابير تدريب العاملين في مجال تربية الأطفال وأفراد الأسرة وكذلك توعية الأطفال بهذه المسألة؛
    L'État partie indique que la conversation et les échanges des agents avec la famille étaient réduits au minimum, courtois et professionnels tout au long de la procédure. UN وتفيد الدولة الطرف كذلك بأن الحوار والتعامل بين موظفي الوكالة وأفراد الأسرة كان محدوداً ويقتصر على المجاملات، وكان رسمياً طوال العملية.
    :: Égalisation de la condition sociale des femmes et des hommes qui s'occupent des enfants et de membres de la famille nécessitant des soins; UN :: معادلة الوضع الاجتماعي للمرأة والرجل مع توفير الرعاية للأطفال وأفراد الأسرة الذين يتطلبون هذه الرعاية؛
    La préparation des repas est une activité essentielle qui contribue à la santé et à une bonne nutrition et permet aux enfants et aux membres de la famille qui sont employés d'assumer leur rôle d'étudiant ou de travailleur. UN ويعد إعداد وجبات الطعام نشاطا أساسيا يساعد الأطفال وأفراد الأسرة العاملين على التمتع بصحة وتغذية جيدتين، مما يسمح لهم بأداء أدوارهم كطلبة أو عمال.
    L'expérience du châtiment corporel par les femmes durant leur enfance marque souvent le début d'une vie de victimisation violente de la part des représentants de l'autorité et des membres de la famille. UN وغالبا ما تكون تجربة العقاب البدني للفتيات في الطفولة هي البداية لحياة من الإيذاء بالعنف على يد الشخصيات ذات السلطة وأفراد الأسرة.
    D'après l'Organisation internationale pour les migrations (OIM), les pays membres de la Communauté de développement de l'Afrique australe (SADC) sont le théâtre de nombreuses activités de traite, telles que la traite des personnes perpétrée par de petites associations de criminels qui recrutent des connaissances, des amis et des membres de la famille dans les régions frontalières et au sein des États membres. UN وتفيد المنظمة الدولية للهجرة بأن البلدان الداخلة في الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي تستضيف مجموعة متنوعة من أنشطة الاتجار بالبشر، مثل التجارة في الأشخاص التي ترتكبها تنظيمات صغيرة تجند المعارف والأصدقاء وأفراد الأسرة عبر الحدود البرية للمنطقة وداخل دول أعضاء منفردة.
    12. Le Comité accueille avec satisfaction l'adoption de la loi no 6284 relative à la protection des femmes et des membres de la famille contre la violence, qui est entrée en vigueur le 20 mars 2012. UN 12- وترحب اللجنة باعتماد القانون رقم 6284 بشأن حماية المرأة وأفراد الأسرة من العنف، الذي بدأ نفاذه في 20 آذار/مارس 2012.
    ii) Les efforts pour convaincre le mari et les membres de la famille qu'appuyer sa participation politique demande de grands efforts. UN ' 2` إقناع الزوج وأفراد الأسرة بدعم مشاركة المرأة سياسياً يقتضي بذل جهود كبيرة.
    Information sur les amis, les conjoints et les membres de la famille. Open Subtitles معلومات عن الأصدقاء الأزواج وأفراد الأسرة
    Leurs procès ont été entachés de nombreuses irrégularités comme le non-respect du délai fixé par la loi pour la détention avant le jugement et le manque de possibilités de contact avec les avocats et les membres de la famille. UN واعترت إجراءات المحاكمة مخالفات عديدة مثل الطول المخالف للقانون لمدة الاحتجاز على ذمة المحاكمة وعدم إمكانية وصول محامي الدفاع وأفراد الأسرة إلى المتهمين.
    La protection, la survie, le désir de vengeance ou le sens de l'appartenance à un groupe en raison de la perte de leur foyer et des membres de leur famille obligent souvent les enfants à se joindre à des groupes armés. UN كما يضطر الأطفال إلى الانضمام إلى الجماعات المسلحة طلبا للحماية أو رغبة في البقاء أو في الثأر أو الشعور بالانتماء بسبب فقدان المسكن وأفراد الأسرة.
    Ils ne participent que très rarement aux tâches souvent indispensables qui sont énoncées plus haut. Les rares hommes qui acceptent d'offrir bénévolement des soins à domicile et d'effectuer ces tâches dites < < féminines > > s'exposent aux railleries de leur entourage et des membres de leur famille, ce qui dissuade les autres hommes de se porter volontaires. UN والرجال القليلون الذين يتطوعون لتقديم العون من المنازل ويضطلعون بما يسمى ' ' مهاما أنثوية`` قد يتعرضون للمضايقة من أقرانهم وأفراد الأسرة الآخرين، مما يدفع باقي الرجال إلى العزوف عن التطوع.
    L'État partie devrait redoubler d'efforts pour prévenir et éliminer les cas de mutilation génitale féminine, notamment en renforçant les campagnes de sensibilisation à l'intention de la police et des procureurs, ainsi qu'en direction des filles risquant de subir ces actes et des membres de leur famille qui pourraient encourager de telles pratiques. UN ينبغي للدولة الطرف أن تكثف جهودها من أجل منع واستئصال ممارسة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث، ولا سيما بتعزيز حملات توعية رجال الشرطة والنيابة وأفراد الأسرة الذين قد يشجعون هذه الممارسة، فضلاً عن توعية الفتيات المعرضات للخطر.
    Les fillettes et les adolescentes sont souvent exposées à des violences sexuelles exercées par des hommes adultes ou des membres de leur famille, et risquent donc des traumatismes physiques et psychologiques ainsi que des grossesses non voulues ou prématurées. UN وكثيرا ما تكون الطفلات والمراهقات معرضات للإيذاء الجنسي من الرجال وأفراد الأسرة الأكبر سنا، مما يجعلهن معرضات لمخاطر الأذى البدني والنفسي وللحمل غير المرغوب فيه والمبكر.
    Les fillettes et les adolescentes sont souvent exposées à des violences sexuelles exercées par des hommes adultes ou des membres de leur famille, et risquent donc des traumatismes physiques et psychologiques ainsi que des grossesses non voulues ou prématurées. UN وكثـيراً ما تكون الطفلات والمراهقات معرضات للإيذاء الجنسي من الرجال وأفراد الأسرة الأكبر سناً، مما يجعلهن معرضات لمخاطر الأذى البدني والنفسي وللحمل غير المرغوب فيه والمبكر.
    p) De prendre des dispositions pour définir et appliquer tout un ensemble de mesures de prévention des brimades, notamment dans les structures éducatives, qui soient efficaces contre les brimades et les agressions d'enfants, autochtones y compris, commises par d'autres enfants, et qui pourraient comprendre la formation des éducateurs et des membres des familles ainsi que la sensibilisation des enfants à ce problème ; UN (ع) أن تتخذ الخطوات اللازمة لإعداد وتنفيذ تدابير وقائية شاملة لمكافحة تسلط الأقران، بما في ذلك في المؤسسات التعليمية، على نحو يكفل التصدي للتسلط والاعتداء الموجهين ضد الأقران من الأطفال، بمن فيهم أطفال الشعوب الأصلية، ويمكن أن تشمل هذه التدابير تدريب العاملين في مجال تربية الأطفال وأفراد الأسرة وتوعية الأطفال بهذه المسألة؛
    L'État partie indique que la conversation et les échanges des agents avec la famille étaient réduits au minimum, courtois et professionnels tout au long de la procédure. UN وتفيد الدولة الطرف كذلك بأن الحوار والتعامل بين موظفي الوكالة وأفراد الأسرة كان محدوداً ويقتصر على المجاملات، وكان رسمياً طوال العملية.
    Les conditions et le montant du droit à diverses indemnités, et leur mode d'attribution, sont déterminés, non pas en fonction du sexe de la personne, mais en fonction de la situation qui est la sienne, en particulier pour pourvoir aux besoins des enfants et de membres de la famille qui sont dans le besoin. UN وشروط استحقاق هذه المنافع الفردية ومقدارها وإجراءات منحها لا تتقرر بناء على نوع الجنس، بل بناء على حالات معينة، وبخاصة رعاية الأطفال وأفراد الأسرة المحتاجين وما ينفق على احتياجاتهم.
    Nous affirmons qu'il incombe aux gouvernements, aux communautés et aux membres de la famille - hommes et femmes - d'assumer la responsabilité des soins. UN ونؤكد أن من مسؤولية الحكومات، والمجتمعات المحلية، وأفراد الأسرة - رجالا ونساء - تحمل عبء الرعاية.
    Les politiques et les programmes doivent encourager les individus et leurs proches à collaborer en tant que partenaires avec des professionnels pour fournir des services à un membre de leur famille. UN يجب أن تشجع السياسات والبرامج الأفراد وأفراد الأسرة القريبين منهم على التعاون كشركاء مع مسؤولي البرامج في تقديم الخدمات لأحد الأفراد.
    les parents et autres membres de la famille exercent en général une influence capitale sur les connaissances, les valeurs et les attitudes des jeunes, notamment pour ce qui est de l'hygiène sexuelle et de la santé en matière de procréation. UN فعادة ما يؤدي الآباء وأفراد الأسرة الآخرون دورا رئيسيا في تشكيل معارف الشباب وقـِـيَـمهم وسلوكهم، بما في ذلك تلك المتعلقة بالصحة الجنسية والإنجابية.
    g) Si lui et les membres de sa famille qui l'accompagnent ne disposent pas de moyens suffisants pour subvenir à leurs besoins essentiels, à moins d'être pris en charge par un citoyen résidant à titre permanent dans la République d'Azerbaïdjan. UN إذا لم يكن هو وأفراد الأسرة التي تصطحبه يملك سبلاً كافية لتلبية احتياجاتهم الأساسية، إلا إذا تحمل هذه المسؤولية بالنيابة عنه وعن أفراد أسرته مواطن مقيم بصورة دائمة في جمهورية أذربيجان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more