"وأقر الوزراء بأن" - Translation from Arabic to French

    • les ministres ont reconnu que
        
    les ministres ont reconnu que l'application des sanctions impose aux Etats de la région des contraintes économiques considérables. UN وأقر الوزراء بأن دول المنطقة تتكبد عبئا اقتصاديا كبيرا في تنفيذ الجزاءات.
    les ministres ont reconnu que l’appauvrissement de la couche d’ozone constituait une grave menace pour le monde entier. UN ٥٤ - وأقر الوزراء بأن استنفاد طبقة اﻷوزون يشكل تهديدا خطيرا للعالم بأجمعه.
    9. les ministres ont reconnu que, sous sa forme actuelle, l'ECOMOG ne pouvait s'acquitter convenablement des responsabilités politiques et militaires qu'il était appelé à exercer dans la recherche de la paix au Libéria. UN ٩ - وأقر الوزراء بأن فريق الرصد لا يستطيع بتشكيله الحالي النهوض بشكل كاف بالواجبات السياسية والعسكرية المنوط به الاضطلاع بها في مجال مواصلة السعي من أجل إحلال السلام في مونروفيا.
    les ministres ont reconnu que la présence de mécanismes de financement novateurs peuvent apporter une contribution positive en aidant les pays en développement à se procurer des sources supplémentaires de financement du développement qui sont stables, prévisibles et volontaires. UN 18 - وأقر الوزراء بأن إنشاء آليات مبتكرة للتمويل يمكن أن يسهم إسهاماً إيجابياً في مساعدة البلدان النامية على تعبئة موارد إضافية للتنمية على أساس مستقر وطوعي ويمكن التنبؤ به.
    les ministres ont reconnu que la crise financière et économique avait exacerbé les défis et les entraves aux objectifs de développement arrêtés à l'échelle internationale, dont les objectifs du Millénaire pour le développement, en particulier l'accès des pays en développement aux ressources financières. UN 358 - وأقر الوزراء بأن الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية قد زادت من حدة التحديات والعراقيل التي تحول دون تحقيق أهداف التنمية المتفق عليها دولياً، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية، لا سيما وصول البلدان النامية إلى الموارد المالية.
    les ministres ont reconnu que la traite des êtres humains et la contrebande de migrants demeuraient pour l'humanité un problème grave dont la solution exigeait une action internationale concertée reposant sur la coopération et le partage des informations, selon le cas. UN 437 - وأقر الوزراء بأن الاتجار بالأشخاص وتهريب المهاجرين لا يزال يشكل تحدياً خطيراً يواجه الإنسانية ويستلزم رداً دولياً منسقا يقوم على أساس التعاون وتقاسم المعلومات، حيثما يقتضي الأمر ذلك.
    les ministres ont reconnu que l'esclavage et la traite des êtres humains demeuraient pour l'humanité un problème grave dont la solution exigeait une action internationale concertée. UN 197 - وأقر الوزراء بأن الاسترقاق والاتجار بالأشخاص لا يزالان يمثلان تحديا خطيرا للإنسانية ويستلزمان استجابة دولية متضافرة.
    les ministres ont reconnu que l'esclavage et la traite des êtres humains continuent de représenter un grave défi pour l'humanité et exigent une réponse internationale concertée. UN 382 - وأقر الوزراء بأن الرق والاتجار بالأشخاص لا يزالان يشكلان تحديا خطيرا للإنسانية يستلزم التصدي له جهودا دولية متضافرة.
    les ministres ont reconnu que les changements climatiques créaient de graves risques et problèmes pour les pays en développement en particulier et ont demandé instamment la mise en œuvre de mesures et d'interventions mondiales d'urgence. UN 26 - وأقر الوزراء بأن تغير المناخ يطرح مخاطر وتحديات خطيرة، لا سيما للبلدان النامية، ولذا طالبوا باتخاذ إجراءات وإيجاد حلول عالمية عاجلة.
    les ministres ont reconnu que la réduction du nombre de têtes de missiles nucléaires stratégiques déployées envisagée par le Traité de Moscou représentait un pas en avant dans le processus de désescalade nucléaire entamé par les États-Unis d'Amérique et la Fédération de Russie. UN وأقر الوزراء بأن تخفيض أعداد الرؤوس النووية الاستراتيجية الموزعة المرتأى في " اتفاقية موسكو " يمثل خطوة إيجابية في عملية وقف التصعيد النووي بين الولايات المتحدة الأمريكية والاتحاد الروسي.
    les ministres ont reconnu que les changements climatiques faisaient peser de graves risques et pose de graves problèmes, en particulier aux pays en développement, et ont lancé un appel pour qu'une action mondiale soit entreprise d'urgence pour leur faire face, conformément au principe des responsabilités communes mais différenciées. UN 293 - وأقر الوزراء بأن تغير المناخ يشكل مخاطر وتحديات جسيمة لا سيما بالنسبة للبلدان النامية، ودعوا إلى اتخاذ إجراءات عالمية عاجلة للتصدي لتغير المناخ وفقا لمبدأ المسؤوليات المشتركة والمتباينة في آن واحد.
    les ministres ont reconnu que le changement climatique fait peser de graves risques et pose de graves problèmes, en particulier aux pays en développement, et ont lancé un appel pour que soit lancée d'urgence une action mondiale pour faire face au changement climatique conformément au principe de responsabilités communes mais différenciées. UN 251 - وأقر الوزراء بأن تغير المناخ يشكل مخاطر وتحديات جسيمة لا سيما بالنسبة للبلدان النامية، ودعوا إلى اتخاذ إجراءات عالمية عاجلة للتصدي لتغير المناخ وفقا لمبدأ المسؤوليات المشتركة والمتباينة في آن واحد.
    les ministres ont reconnu que le VIH/sida constituait une menace mondiale et représentait l'un des plus formidables obstacles au développement, au progrès et à la stabilité de leurs sociétés et du monde en général, ce qui exigeait une réponse mondiale exceptionnelle portant sur tous les aspects du problème. UN 368 - وأقر الوزراء بأن فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز يشكل حالة طوارئ على مستوى العالم، ويعد أحد التحديات الهائلة التي تواجه التنمية والتقدم والاستقرار في بلدانهم وفي العالم بأسره، ويتطلب استجابة استثنائية وشاملة على مستوى العالم.
    les ministres ont reconnu que l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA) était la seule autorité compétente pour vérifier la façon dont les États s'acquittaient de leurs obligations de garanties et ont souligné que ses activités, notamment le processus de vérification, ne devaient pas être soumises à des pressions ou des interférences indues qui compromettraient son efficacité et sa crédibilité. UN 3 - وأقر الوزراء بأن الوكالة الدولية للطاقة الذرية هي السلطة الوحيدة ذات الصلاحية للتحقق من التزامات الدول الأعضاء إزاء تلك الضمانات، وشددوا على أنه لا يجب أن تتعرض أنشطة الوكالة لضغط أو لتدخل غير ملائم، وخاصة في عملياتها للتحقق، حتى لا تضار كفاءة الوكالة ومصداقيتها.
    les ministres ont reconnu que la CEA jouait un rôle clef dans la promotion du développement économique et social du continent, mais qu'elle avait des ressources limitées. UN (ك) وأقر الوزراء بأن اللجنة الاقتصادية لأفريقيا تؤدي دورا رئيسيا في تعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية في القارة، غير أن الموارد تشكل عقبة بالنسبة لها.
    les ministres ont reconnu que les changements climatiques faisaient peser de graves risques et posaient de graves problèmes, en particulier aux pays en développement, et ils ont lancé un appel pour qu'une action mondiale soit entreprise d'urgence pour leur faire face, sur la base de l'équité et conformément au principe des responsabilités communes mais différenciées et des capacités respectives. UN 350 - وأقر الوزراء بأن تغير المناخ يشكل مخاطر وتحديات جسيمة لا سيما بالنسبة للبلدان النامية، ودعوا إلى اتخاذ إجراءات عالمية عاجلة للتصدي لتغير المناخ على أساس الإنصاف ووفقاً لمبدأ المسؤوليات المشتركة والمتباينة وقدرات هذه البلدان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more