"وأكثر من أي وقت مضى" - Translation from Arabic to French

    • plus que jamais
        
    plus que jamais, la Commission reconnaît qu'il est crucial d'asseoir le processus de consolidation de la paix en République centrafricaine dans ses dimensions régionales. UN 17 - تسلم لجنة بناء السلام الآن وأكثر من أي وقت مضى بأهمية البعد الإقليمي لعملية بناء السلام في جمهورية أفريقيا الوسطى.
    plus que jamais, nous partageons les joies et les peines de nos frères humains. UN ونحن الآن نشاطر إخواننا من بني البشر أفراحهم وأتراحهم وأكثر من أي وقت مضى.
    C'est pourquoi l'ONU a été importante par le passé, et qu'elle le reste plus que jamais. UN ولهذا كانت الأمم المتحدة هامة في الماضي، ولا تزال كذلك الآن وأكثر من أي وقت مضى.
    Il estime que cette recommandation reste, plus que jamais, valable dans le contexte actuel. UN ويرى الخبير أن هذه التوصية ما زالت صالحة في الظروف الراهنة وأكثر من أي وقت مضى.
    36. Aujourd'hui, plus que jamais auparavant, la volonté politique d'agir existe car aucun pays ne peut se permettre de fuir ses responsabilités. UN ٣٦ - إن اﻹرادة السياسية للعمل موجودة اليوم وأكثر من أي وقت مضى إذ لا يوجد بلد بوسعه التنصل من المسؤولية.
    Aujourd'hui plus que jamais, nous devons revitaliser nos systèmes multilatéraux de gouvernance afin de les rendre plus réactifs et plus représentatifs. UN والآن وأكثر من أي وقت مضى علينا أن نعيد تنشيط نظم الإدارة المتعددة الأطراف لدينا لجعلها أكثر استجابة وأكثر تمثيلية.
    L'adoption d'un Agenda pour le développement doit être plus que jamais l'occasion de replacer l'ONU au centre des activités internationales pour le développement économique et social. UN وأكثر من أي وقت مضى ينبغي أن يُمثل اعتماد برنامج التنمية فرصة لوضع اﻷمم المتحدة مرة أخرى في مركز النشاطات الدولية للتنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    479. L'impératif de doter le pays d'un système d'enseignement adéquat, gratuit pour tous et sans discrimination demeure plus que jamais une option fondamentale de la Tunisie. UN 479 - وما زالت ضرورة تزويد البلد بنظام تعليمي مناسب ومجاني للجميع دون تمييز هدفا أساسيا للدولة وأكثر من أي وقت مضى.
    Les engagements n'ont pas été tenus. Le temps passant, le consensus de Rio doit nous amener plus que jamais à un compromis nécessaire, si l'on veut éviter qu'il reste entièrement lettre morte. UN فالالتزامات لم يتم الوفاء بها، وبمضي الوقت لا بد أن يؤدي بنا توافق اﻵراء المتحقق في ريو، وأكثر من أي وقت مضى على اﻹطلاق، إلى التزام ضروري، هذا إذا كنا نود له ألا يظل مجرد حبر على ورق.
    plus que jamais, la quête de la démocratie, de la bonne gouvernance et du respect des droits humains s'est inscrite dans le comportement quotidien des peuples. UN إن السعي إلى الديمقراطية والحكم الرشيد واحترام حقوق الإنسان قد أصبح الآن وأكثر من أي وقت مضى جزءاً لا يتجزأ من السلوك اليومي للإنسان والأمم.
    Aujourd'hui plus que jamais, les nouveaux problèmes mondiaux exigent une réponse collective et l'Organisation des Nations Unies, à laquelle un vaste mandat a été confié, est le seul instrument existant capable de les régler. UN واليوم وأكثر من أي وقت مضى يتطلب الجيل الجديد من القضايا العالمية ردا جماعيا، والأمم المتحدة التي أنيطت بها ولاية عريضة هي الأداة الحالية القادرة على التصدي لتلك التحديات.
    Aujourd'hui plus que jamais dans notre histoire récente, la menace que la prolifération nucléaire fait peser sur la paix et la stabilité internationales est préoccupante. UN واليوم وأكثر من أي وقت مضى في تاريخنا الحديث، بات الخطر الذي يشكله انتشار الأسلحة النووية بالنسبة للسلم والأمن الدوليين مخيفاً.
    Et, il est plus que jamais nécessaire que la mondialisation actuelle de l'économie aille de pair avec la mondialisation de la démocratisation et du respect des droits de l'homme. UN والعولمة الراهنة للاقتصاد يجب أن تسير جنبا إلى جنب - وأكثر من أي وقت مضى - مع عولمة إضفاء الطابع الديمقراطي واحترام حقوق اﻹنسان.
    Maintenant, plus que jamais, il importe de maintenir et d'accélérer si possible le rythme auquel les affaires sont examinées par les Tribunaux afin de respecter les échéances fixées dans la résolution 1966 (2010) pour l'achèvement de leurs travaux. UN والآن وأكثر من أي وقت مضى على الإطلاق، من المهم الحفاظ على وتيرة نظر المحكمتين في القضايا، وإن أمكن الإسراع بها للوفاء بالمواعيد النهائية المحددة في القرار 1966 (2010) من أجل اختتام أعمالهما.
    Et de quel genre de paix parle-t-on si le monde reste en l'état? Aujourd'hui plus que jamais, le plus grave crime contre la paix serait de laisser le monde tel qu'il est; s'il en était ainsi, le présent et l'avenir seraient placés sous le signé de la guerre perpétuelle. UN فهو يتساءل في إحدى قصائده قائلا: ما هو نضال الإنسان لتحقيق السلام؟ وما هو نوع السلام المنشود إذا أردنا أن نترك العالم كما هو؟ واليوم وأكثر من أي وقت مضى فإن أفظع جريمة ضد السلام هي أن نترك العالم كما هو، وإذا ما أردنا أن نفعل ذلك فإن الحاضر والمستقبل سيتسمان بحرب لا نهاية لها.
    La communauté internationale doit maintenant plus que jamais s'attaquer au terrorisme sous toutes ses formes, qu'il s'agisse du terrorisme d'État ou du terrorisme des individus fondé sur un extrémisme aveugle. UN ولسوف تتعاون مع الدول المتضررة من أجل التعامل مع هذا العدوان.ويتعين على المجتمع الدولي الآن وأكثر من أي وقت مضى مجابهة الإرهاب في جميع أشكاله سواء كان إرهاب الدولة أو إرهاب الأفراد الذي يقوم على أساس التطرف الأعمى.
    Si elle tient à échapper au sort qui a été celui de la Société des Nations, l'ONU doit plus que jamais défendre les principes sur lesquels elle est fondée, notamment celui du droit des peuples à la liberté, à l'égalité et à l'autodétermination. UN 52 - وقال إنه ينبغي للأمم المتحدة إذا ما أرادت أن تتجنب مصير عصبة الأمم أن تحمي الآن وأكثر من أي وقت مضى المبادئ التي قامت عليها، وخاصة مبدأ حق الشعوب في الحرية والمساواة وتقرير المصير.
    13. Le problème de la violence au sein de la famille (question n° 5) est plus que jamais d'actualité en Ukraine. UN 13- وأفاد السيد ياتسنكو بأن العنف داخل الأسرة (المسألة رقم 5) هو الآن وأكثر من أي وقت مضى موضوع الساعة في أوكرانيا.
    La capacité de production des petits fermiers Haïtiens sera vitale pour aider le pays à surmonter la crise et éviter d’importantes pénuries de nourriture. C’est pour cela que Haïti a besoin plus que jamais du secteur privé, pour aider à la reconstruction du pays mais aussi pour redonner aux populations rurales déshéritées les moyens de subsister. News-Commentary إن القدرة الإنتاجية لدى صغار المزارعين في هايتي سوف تشكل أهمية حاسمة في مساعدة البلاد في التغلب على هذه الأزمة وتفادي النقص الحاد في الغذاء. وهذا هو السبب وراء احتياج هايتي إلى القطاع الخاص الآن وأكثر من أي وقت مضى ـ للمساعدة في إعادة بناء البلاد وتوفير سبل كسب العيش للفقراء في المناطق الريفية.
    Cette vision prophétique — adoptée par l'ONU comme source d'espoir, comme victoire du bien qui est en l'homme sur le mal — doit servir aujourd'hui plus que jamais de fil conducteur à tous ceux qui chérissent la paix à travers le monde et à leurs représentants ici réunis. UN وهذه النبوءة التي اعتمدتها اﻷمم المتحدة كمصدر لﻷمل، وكرمز لانتصار الخير في البشر على الشر - ينبغي أن تكون اليوم وأكثر من أي وقت مضى منارة وطريقا لجميع الذين يعزون السلام في أنحاء العالم ولممثليهم الذين يجتمعون هنا اليوم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more