elle a souligné que le renforcement des capacités nationales n'était pas seulement essentiel aux résultats du développement mais était économiquement utile. | UN | وأكدت أن بناء القدرة الوطنية ليس بالغ الأهمية لنتائج التنمية فحسب، بل هو من حُسن الإدراك للأعمال التجارية. |
elle a souligné que le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes était traité différemment des autres comités. | UN | وأكدت أن اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة تلقى معاملة مختلفة عن معاملة اللجان اﻷخرى. |
elle a souligné que le maire de New York était très contrarié que les médias aient donné un compte rendu inexact d'une proposition encore à l'examen. | UN | وأكدت أن عمدة مدينة نيويورك قد انزعج بشدة للتغطية غير الدقيقة لوسائط الاعلام بشأن مقترح ما زال قيد النظر. |
elle a confirmé que son nom exact était A. A. M. et que le seul nom véritable sur son passeport était son prénom. | UN | وأكدت أن اسمها الصحيح هو أ. أ. م. وأن الاسم الحقيقي الوحيد الوارد في جواز سفرها هو اسمها الأول. |
elle a affirmé que savoir qu'il existait un bureau de la femme au Siège de l'Organisation des Nations Unies serait pour les femmes du monde entier une très grande satisfaction. | UN | وأكدت أن النساء في كافة أنحاء العالم سيشعرن بارتياح بالغ لوجود مكتب للمرأة في مقر اﻷمم المتحدة. |
elle a insisté sur le fait que le principal problème tenait à la contradiction existant entre les valeurs promues par le sport, notamment la tolérance, et la persistance de comportements racistes et discriminatoires sur le terrain. | UN | وأكدت أن التحدي الرئيس يكمن في التناقض الحاصل بين القيَم التي تروِّج لها الرياضة بما فيها التسامح، من جهة، وبين استمرار السلوك العنصري والتمييزي على الأرض، من جهة أخرى. |
elle a souligné que le suivi et la mise en œuvre dans les domaines prioritaires des droits de l'homme demandaient à être appuyés et davantage favorisés. | UN | وأكدت أن المتابعة والتنفيذ في مجالات ذات أولوية تتعلق بحقوق الإنسان تستحق الدعم والمزيد من التشجيع. |
elle a souligné que la Constitution garantissait l'égalité entre les sexes et noté que le Gouvernement comptait de plus en plus de femmes. | UN | وأكدت أن الدستور ينص على المساواة بين الجنسين، مشيرة إلى التزايد الكبير في عدد النساء في الوظائف الحكومية. |
elle a souligné que le Gouvernement devait garantir le droit de se réunir pacifiquement et le droit de vote, ainsi que la liberté d'association et que la liberté d'expression. | UN | وأكدت أن على الحكومة أن تضمن الحق في التجمع السلمي والانتخاب، وأن تَكفل حرية تكوين الجمعيات وحرية التعبير. |
elle a souligné que des milliards de personnes attendaient de leurs dirigeants qu'ils se mettent d'accord sur des réponses à un tel défi. | UN | وأكدت أن بلايين البشر كانوا يتوقعون من قادتهم الاتفاق على إجابات لمواجهة التحدي. |
elle a souligné que la réalisation des cibles en matière d'aide publique au développement n'était pas le seul point d'intérêt du processus d'évaluation des objectifs du Millénaire. | UN | وأكدت أن تحقيق أهداف المساعدة الإنمائية الرسمية لا يمثل مجال الاهتمام الوحيد لعملية الأهداف الإنمائية للألفية. |
elle a souligné que la mise en œuvre rapide de l'Accord contribuerait à consolider les succès militaires du Gouvernement fédéral de transition et de l'AMISOM. | UN | وأكدت أن التعجيل بتنفيذ الاتفاق من شأنه أن يساعد على ترسيخ المكاسب العسكرية التي أحرزتها الحكومة الاتحادية الانتقالية وبعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال. |
Soulignant les particularités de chaque grande commission, elle a souligné que, de façon générale, l'amélioration des méthodes de travail bénéficierait aux petites délégations. | UN | وأكدت أن لكل من اللجان الرئيسية خصائصها وأن من شأن تحسين أساليب العمل أن يعود بالنفع على الوفود الصغيرة بوجه عام. |
elle a confirmé que son nom exact était A. A. M. et que le seul nom véritable sur son passeport était son prénom. | UN | وأكدت أن اسمها الصحيح هو أ. أ. م. وأن الاسم الحقيقي الوحيد الوارد في جواز سفرها هو اسمها الأول. |
elle a confirmé que le FMI examinerait la question de la représentation des pays en développement lors de sa prochaine réunion, en vue d'adopter une feuille de route. | UN | وأكدت أن صندوق النقد الدولي يناقش حاليا مسألة تمثيل البلدان النامية في اجتماعه المقبل بغية اعتماد خريطة طريق. |
elle a affirmé que la reconstruction serait l'occasion d'amener les communautés à être plus solidaires. | UN | وأكدت أن إعادة التعمير ستوفر مدخلا لجعل المجتمعات أكثر إدماجا. |
elle a insisté sur le fait que sa délégation continuerait d'œuvrer pour que les voix de la société civile ne soient pas réduites au silence. | UN | وأكدت أن وفدها سيواصل العمل لضمان عدم إسكات أصوات المجتمع المدني. |
Elle a rappelé que le Fonds était fermement résolu à promouvoir l'application de la Convention relative aux droits de l'enfant et de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, en soulignant que ces deux conventions se renforçaient mutuellement. | UN | وأكدت أن اليونيسيف ملتزمة بتشجيع تنفيذ اتفاقية حقوق الطفل واتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، ولاحظت أن هاتين الاتفاقيتين تعزز كل منهما اﻷخرى. |
elle souligne que le projet de résolution proscrit toute ingérence dans les affaires intérieures des États ainsi que l'application de critères sélectifs. | UN | وأكدت أن مشروع القرار يمنع أي تدخل في الشؤون الداخلية للدول بالإضافة إلى تطبيق معايير مختارة. |
il a souligné que la mobilisation de ressources suffisantes était un élément essentiel de l'effort visant à s'acquitter de cette tâche. | UN | وأكدت أن تعبئة الموارد الكافية عنصر رئيسي في الجهد المبذول للتصدي لهذا التحدي. |
Le secrétariat a réexaminé le dossier et a confirmé que la réclamation avait été présentée en double. | UN | واستعرضت الأمانة الملف وأكدت أن المطالبة مكررة. |
elle a souligné qu'il appartenait à tous les Libériens de veiller au succès des élections et à l'instauration définitive de la paix dans leur pays. | UN | وأكدت أن مسؤولية كفالة نجاح الانتخابات وإقرار سلام لا رجعة فيه في البلد تقع على عاتق جميع الليبريين. |
elles ont souligné que les stratégies actuelles de développement et de réduction de la pauvreté étaient volontairement conçues selon une programmation intersectorielle. | UN | وأكدت أن كامل قوة الدفع في الاستراتيجيات الراهنة في مجالي التنمية وخفض الفقر موجهة نحو البرمجة المتعددة القطاعات. |
elle affirme que le cadre international pour la lutte contre la torture est solide et appelle à une meilleure application des normes. | UN | وأكدت أن إطار العمل الدولي لمكافحة التعذيب متين ودعت إلى تنفيذ المعايير على نحو أفضل. |
elle souligne qu'une des mesures possibles consisterait non seulement à remettre en liberté un grand nombre de personnes actuellement détenues, mais aussi à utiliser plus efficacement des procédures telles que la libération sous caution. | UN | وأكدت أن أحد التدابير الممكنة لا يتمثل فقط في اطلاق سراح عدد كبير من اﻷشخاص المحبوسين حالياً ولكن أيضاً في استخدام إجراءات مثل اﻹفراج بكفالة على نحو أكثر فعالية. |
elle confirme que le projet de loi relatif à la violence familiale s'appliquera également au concubinage. | UN | وأكدت أن مشروع القانون المتعلق بالعنف العائلي سينطبق أيضا على الشراكات العائلية غير الرسمية. |
la Directrice exécutive a souligné que le renforcement des capacités nationales était non seulement essentiel aux résultats du développement mais aussi économiquement utile. | UN | وأكدت أن بناء القدرة الوطنية ليس بالغ الأهمية لنتائج التنمية فحسب، بل هو من حُسن الإدراك للأعمال التجارية. |