"وأكدت الحكومة أن" - Translation from Arabic to French

    • le Gouvernement a confirmé que
        
    • le Gouvernement a souligné que
        
    • le Gouvernement a affirmé que
        
    • il a confirmé que l
        
    le Gouvernement a confirmé que toutes deux ont subi des contrôles médicaux avant, durant et après leur détention. UN وأكدت الحكومة أن كلا من السيدة سالمانوغلو والسيدة بولاتاي خضعتان لفحوص طبية قبل فترة احتجازهما وأثناءها وبعدها.
    le Gouvernement a confirmé que certains effectuent une grève de la faim, ce qui retarde l’enquête préliminaire du Tribunal militaire de yaoundé. UN وأكدت الحكومة أن بعضهم مضرب عن الطعام مما يؤخر التحقيق التمهيدي لمحكمة ياغوندي العسكرية.
    le Gouvernement a souligné que les forces armées recevaient une instruction rigoureuse fondée sur le respect des droits de l'homme. UN وأكدت الحكومة أن القوات المسلحة تتلقى تثقيفاً دقيقاً في مجال حقوق الإنسان.
    le Gouvernement a souligné que Vasfi Karakoç n'avait pas déposé de plainte après son arrestation, le 31 août 1998. UN وأكدت الحكومة أن فاسفي كاراكوتش لم يرفع أية شكوى عقب احتجازه في 31 آب/أغسطس 1998.
    le Gouvernement a affirmé que l'instruction de son affaire était terminée et qu'il allait être traduit devant la Haute Cour de sûreté de l'État. UN وأكدت الحكومة أن التحقيق في قضيته قد تم وأنه سيمثل للمحاكمة أمام محكمة أمن الدولة العليا.
    le Gouvernement a affirmé que les étudiants avaient été tués par des coups de feu tirés par une personne encore non identifiée à partir d'un pont situé à proximité du lieu de la manifestation. UN وأكدت الحكومة أن الطلبة قتلوا من جراء طلقات رصاص صادرة من موقع مرتفع قريب من مكان مظاهرة الاحتجاج، أطلقها شخص ما زال مجهولا حتى الآن.
    le Gouvernement a confirmé que le parquet militaire de Bucarest avait été saisi d'une plainte pour mauvais traitements. UN وأكدت الحكومة أن النيابة العسكرية تلقت شكوى على سوء المعاملة.
    le Gouvernement a confirmé que toute coïncidence éventuelle avec le mois du ramadan serait sans incidence sur ce programme d'entretiens techniques. UN وأكدت الحكومة أن أي توافق مع شهر رمضان لن يؤثر على الجدول الزمني للمحادثات التقنية.
    le Gouvernement a confirmé que les deux jeunes femmes se trouvaient parmi les huit personnes qui ont été arrêtées entre le 5 et le 8 mars 1999. UN وأكدت الحكومة أن الفتاتين كانتا ضمن ثمانية أشخاص احتجزوا في الفترة ما بين 5 و8 آذار/مارس 1999.
    61. le Gouvernement a confirmé que la corruption demeurait un point très sensible. UN 61- وأكدت الحكومة أن الفساد لا يزال نقطة حساسة جداً.
    le Gouvernement a confirmé que les responsables des différents ministères techniques, en particulier du Ministère de la défense, ont actuellement des débats approfondis sur le document. UN وأكدت الحكومة أن مسؤولين من مختلف الوزارات المختصة، ولا سيما وزارة الدفاع، يجرون حاليا مناقشات مفصلة ويستعرضون خطة العمل بدقة.
    le Gouvernement a confirmé que cette loi donne aux personnels de police une immunité procédurale qui est levée automatiquement sur la demande des personnes lésées. UN وأكدت الحكومة أن القانون المذكور يمنح أفراد الشرطة حصانة من الإجراءات القانونية، وأن هذه الحصانة تُرفَع تلقائياً بناء على طلب الشخص المتضرر.
    le Gouvernement a souligné que ces tâches à mener d'urgence ne devraient pas être considérées comme des conditions préalables mais plutôt comme des mesures qui devraient contribuer à donner un coup d'accélérateur au processus de retrait. UN وأكدت الحكومة أن هذه المهام الملحة ينبغي ألا تكون بمثابة شروط مسبقة بل بالأحرى عوامل تعجيل تساعد على حفز عملية الانسحاب.
    le Gouvernement a souligné que le Togo avait ratifié la quasi-totalité des instruments internationaux des droits de l'homme, notamment la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale. UN وأكدت الحكومة أن توغو صدقت تقريبا على جميع الصكوك الدولية لحقوق الإنسان، بما في ذلك الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري.
    le Gouvernement a souligné que le droit libanais ne contenait aucune disposition discriminatoire à l'encontre des étrangers. UN 68 - وأكدت الحكومة أن القانون اللبناني لا يتضمن أي أحكام تمييزية ضد الأجانب.
    le Gouvernement a souligné que la peine capitale en Jamaïque était conforme à la loi jamaïcaine - les droits des accusés étant assortis de toutes les mesures de protection nécessaires et qu'elle était pleinement conforme aux obligations de la Jamaïque en vertu des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, qui admettent l'imposition de la peine capitale. UN وأكدت الحكومة أن فرض عقوبة الإعدام في جامايكا مسألة تتفق مع قانون جامايكا وتتوافر بشأنها كل أوجه الحماية اللازمة لحقوق المتهمين. كما تتفق تماماً والتزامات جامايكا بموجب صكوك حقوق الإنسان الدولية التي تقبل بفرض عقوبة الإعدام.
    le Gouvernement a souligné que la liste n'était pas définitive et comprendrait essentiellement des personnes accusées ou soupçonnées d'avoir commis des crimes de guerre, mais non d'autres délits tels que l'espionnage, le sabotage ou autres actes portant atteinte à l'intégrité territoriale de la Croatie. UN وأكدت الحكومة أن القائمة ليست نهائية ﻷنها مؤلﱠفة في معظمها من أفراد متهمين بأنهم ارتكبوا، أو مشتبه في أنهم ارتكبوا، جرائم حرب دون غيرها من فئات الجرائم كالتجسس أو التخريب أو تهديد السلامة اﻹقليمية لكرواتيا.
    le Gouvernement a affirmé que le personnel de la prison n'avait utilisé que des moyens de contrainte minimum afin de se protéger et de maintenir l'ordre parmi les autres détenus. UN وأكدت الحكومة أن موظفي السجن لم يستخدموا معه إلا الحد الأدنى من القوة اللازمة لحماية أنفسهم والمحافظة على النظام في الحياة المشتركة لغيره من السجناء.
    117. le Gouvernement a affirmé que des considérations d'ordre personnel et politique pouvaient avoir incité des personnes qui avaient été arrêtées à formuler des allégations fallacieuses ou exagérées de torture. UN ٧١١- وأكدت الحكومة أن دوافع شخصية وسياسية قد تكون وراء ادعاءات التعذيب الملفقة أو المبالغ فيها التي يقدمها بعض الموقوفين.
    le Gouvernement a affirmé que, le 1er janvier 1994, l'UNITA avait attaqué les installations pétrolières de Chevron à Cabinda; l'UNITA a rétorqué que l'auteur de cette attaque était le Front de libération de l'enclave de Cabinda (FLEC). UN وأكدت الحكومة أن يونيتا قد هاجمت في ١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٤ منشآت شيفرون النفطية الواقعة في كابندا؛ وأنكرت يونيتا الاتهام قائلة إن الهجوم قد اضطلعت به جبهة تحرير مقاطعة كابندا.
    le Gouvernement a affirmé que l'intéressée était bien une ressortissante de son pays, qu'il possédait la copie de tous ses papiers d'identité et que les tampons de sortie apposés sur son passeport attestaient qu'elle se trouvait au Koweït pendant la période considérée. UN وأكدت الحكومة أن صاحبة المطالبة الخاصة هذه هي إحدى مواطناتها، وأنها تحوز نسخا لكامل اﻷوراق التي تثبت شخصيتها، وان أختام الخروج الرسمية الموجودة في جواز سفرها تثبت انها كانت متواجدة في الكويت أثناء الفترة الزمنية ذات الصلة بالموضوع.
    il a confirmé que l'avocate Joilce Gomes Santana avait reçu des menaces et déclaré que le Ministère de la justice avait proposé qu'elle bénéficie du Programme fédéral d'assistance aux victimes et aux victimes menacées. UN وأكدت الحكومة أن المحامية خوليس غوميز سانتانا تلقت تهديدات، وذكرت أن وزارة العدل عرضت إدراجها في قائمة البرنامج الاتحادي لتقديم المساعدة إلى الضحايا والضحايا الذين يتعرضون للتهديد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more