la Cour a souligné que la CNUV était automatiquement applicable aux contrats de vente de marchandises entre parties ayant leurs établissements dans des États contractants différents. | UN | وأكدت المحكمة أن اتفاقية البيع تنطبق تلقائيا على العقود الخاصة ببيع البضائع بين أطراف تقع أماكن عملها في دول متعاقدة مختلفة. |
la Cour a souligné que l'auteur n'entrait pas dans la catégorie des réfugiés au sens de la Convention, en raison de ses activités terroristes passées, et que le Canada ne devait pas donner l'impression d'être un refuge pour les terroristes. | UN | وأكدت المحكمة أن مقدم البلاغ لن يحصل على مركز اللاجئ بموجب الاتفاقية بسبب أنشطته الارهابية السابقة وأنه ينبغي ألا تكون كندا ملاذاً للارهابيين وألا ينظر إليها على أنها كذلك. |
Dans son avis consultatif relatif au mur, la Cour a confirmé que la protection de l'humanité des êtres humains inspirait le régime juridique international. | UN | وأكدت المحكمة في فتواها الصادرة في عام 2004 بشأن تشييد الجدار أن حماية إنسانية الأفراد مبدأ يسترشد به النظام القانوني الدولي. |
la Cour a confirmé que, dans l’exercice de leur droit de légitime défense reconnu par le droit international, les États : | UN | وأكدت المحكمة أن الدول عند ممارستها لحق الدفاع عن النفس بموجب القانون الدولي |
A l'issue d'un procès conforme à la légalité, il avait été condamné à mort, sentence confirmée par la Cour suprême. | UN | وبعد أن حوكم محاكمة قانونية حُكم عليه بالاعدام وأكدت المحكمة العليا الحكم. |
elle a confirmé l'acquittement de Rahim Ademi et a ramené de sept à six ans d'emprisonnement la peine imposée à Mirko Norac. | UN | وأكدت المحكمة براءة أديمي وخفّضت عقوبة نوراتش من سبع إلى ست سنوات. |
le tribunal a confirmé qu'un emplacement sûr hors site a été trouvé pour abriter les sauvegardes électroniques régulières et stocker physiquement les données sur bandes magnétiques. | UN | وأكدت المحكمة أنه جرى تحديد موقع خارجي آمن لتخزين احتياطي للبيانات العادية ولتخزين أشرطة مادية احتياطية للبيانات. |
la Cour a souligné, en particulier, que l'avis consultatif ne portait pas sur les conséquences juridiques de la déclaration unilatérale d'indépendance du Kosovo ni ne se prononçait sur la validité ou les effets juridiques de la reconnaissance du Kosovo par des États tiers. | UN | وأكدت المحكمة على وجه الخصوص أن فتواها لا تعالج الآثار القانونية لإعلان استقلال كوسوفو من جانب واحد وأنها لا تعالج صحة الآثار القانونية للاعتراف بكوسوفو من جانب دول ثالثة. |
la Cour a souligné qu'en effet, il se pourrait parfaitement qu'un acte - tel qu'une déclaration unilatérale d'indépendance - ne soit pas en violation du droit international, sans constituer nécessairement l'exercice d'un droit conféré par ce dernier. | UN | وأكدت المحكمة أن من الممكن تماما أن يكون فعل معين، مثل إعلان الاستقلال من جانب واحد، غير مخالف للقانون الدولي بدون أن يشكل بالضرورة ممارسة لحق ممنوح للجهة المعلنة. |
Dans sa décision, la Cour a souligné que le pouvoir de bloquer une procédure pénale est limité par le droit de la victime à obtenir un recours utile, décision qui importe pour la réforme future du système de justice pénale. | UN | وأكدت المحكمة في قرارها أن سلطة وقف الإجراءات الجنائية مقيّدة بضمان حق الضحية في الحصول على سبيل انتصاف فعّال، وهو قرار مهم للإصلاح المتوخى لنظام العدالة الجنائية. |
la Cour a confirmé la décision du juge sur la compétence. | UN | وأكدت المحكمة قرار القاضي بشأن الاختصاص. |
la Cour a confirmé la responsabilité du vendeur sans déterminer si l’article 79 était ou non applicable, déclarant que même s’il l’était, le vendeur ne serait pas exonéré de sa responsabilité car le défaut de la cire n’était pas dû à un empêchement indépendant de sa volonté. | UN | وأكدت المحكمة مسؤولية البائع دون أن تقرر ما اذا كانت المادة ٩٧ منطبقة أو غير منطبقة، وقالت انها، حتى لو كانت منطبقة، لا تعفي البائع من المسؤولية ﻷن العيب في الشمع لم يكن عائقا خارجا عن سيطرته. |
la Cour a confirmé la peine d'emprisonnement de 13 mois prononcée contre Larissus Demetrios par la juridiction de première instance, assortie d'un sursis de trois ans et de la commutation possible de la peine en une amende. | UN | وأكدت المحكمة عقوبة الحبس لمدة ٣١ شهراً الصادرة بحق لاريسيس ديمتريوس من جانب محكمة الدرجة اﻷولى، والمشفوعة بتأجيل لمدة ثلاث سنوات وإمكانية إبدال العقوبة بغرامة. |
Cette appréciation a été confirmée par la Cour suprême de Finlande dans un arrêt rendu le 22 juin 1995. | UN | وأكدت المحكمة العليا في فنلندا هذا التقييم في حكم صدر في ٢٢ حزيران/يونيه ١٩٩٥. |
La décision a été confirmée par la Cour suprême le 21 août 1998. | UN | وأكدت المحكمة العليا في 21 آب/أغسطس 1998. |
elle a confirmé l'application de jure de la quatrième Convention de Genève et ensuite examiné l'applicabilité du DDH. | UN | وأكدت المحكمة انطباق اتفاقية جنيف الرابعة بحكم القانون، ثم نظرت في إمكانية انطباق قانون حقوق الإنسان. |
le tribunal a confirmé qu'il était à même de mener des actions rapides lorsqu'il faisait face à une situation complexe. | UN | وأكدت المحكمة قدرتها على اتخاذ تدابير سريعة لدى مواجهة حالة تستدعي التصدي لها. |
la Cour affirme que l'emploi d'armes nucléaires pourrait constituer une catastrophe pour le milieu naturel. | UN | وأكدت المحكمة أن استخدام الأسلحة النووية من شأنه أن يؤدي إلى كارثة بيئية. |
il a confirmé la condamnation de l'auteur à la réclusion à perpétuité. | UN | وأكدت المحكمة الحكم على صاحب البلاغ بالسجن المؤبد. |
la Cour a affirmé qu'elle avait compétence sur la base de l'article IX de la Convention pour la prévention et la répression du crime de génocide. | UN | وأكدت المحكمة أن لها اختصاصا يستند إلى المادة التاسعة من اتفاقية منع جريمة الإبادة الجماعية والمعاقبة عليها. |
le tribunal indiquait que la loi de la Région de Riazan était fondée sur la Constitution et sur le Code des infractions administratives et qu'elle faisait donc partie de la législation relative aux infractions administratives. | UN | وأكدت المحكمة بأن قانون إقليم ريازان يستند إلى الدستور وإلى قانون المخالفات الإدارية، وهو يعد بذلك، جزءاً من هذا الأخير. |
le tribunal a souligné que le requérant n'avait apporté aucun élément au sujet de la procédure judiciaire qui avait abouti à sa remise en liberté. | UN | وأكدت المحكمة أنه لم يقدم أي دليل يتعلق بالإجراءات القضائية التي أدت إلى إطلاق سراحه. |
ce tribunal a confirmé sa détention alors que, selon l'auteur, son coaccusé, qui était poursuivi sur la base du même article du Code pénal, a été libéré le 13 décembre 2002 contre l'engagement écrit de ne pas quitter le Bélarus. | UN | وأكدت المحكمة احتجاز صاحب البلاغ، في حين أفاد صاحب البلاغ بأن شريكه في الإدانة قد أطلق سراحه بموجب المادة ذاتها من القانون الجنائي، في 13 كانون الأول/ديسمبر 2002، بعد أن قدم تعهداً خطياً بعدم مغادرة بيلاروس. |
Cette décision a été confirmée par le tribunal régional de Gomel le 23 mai 2006. | UN | وأكدت المحكمة الإقليمية في غوميل هذا الحكم في 23 أيار/مايو 2006. |