"وأكد أنه" - Translation from Arabic to French

    • il a souligné que
        
    • il a souligné qu
        
    • il a confirmé que
        
    • il souligne que
        
    • il souligne qu
        
    • il a affirmé que
        
    • soulignant que
        
    • il confirme que
        
    • il a affirmé qu
        
    • il a également souligné qu
        
    • il a insisté sur le fait qu
        
    • et souligne que
        
    • il affirmait que
        
    il a souligné que les pays en développement sans littoral devraient bénéficier de mesures internationales spéciales. UN وأكد أنه ينبغي أن تطبَّق على البلدان النامية غير الساحلية تدابير دولية خاصة.
    il a souligné que, dans sa compilation des résultats, il a pris en compte l'ensemble des réclamations du candidat Gbagbo. UN وأكد أنه أخذ بعين الاعتبار، عند تجميع النتائج، جميع الادعاءات التي تقدم بها المرشح غباغبو.
    il a souligné qu'il fallait développer l'aquaculture pour répondre à la demande croissante de poisson. UN وأكد أنه يتعين تلبية الطلب المتزايد على الأسماك من خلال التوسع في تربية الأحياء المائية.
    il a confirmé que le projet devait en principe être mené à bien conformément aux indications présentées et dans les limites du budget. UN وأكد أنه من المتوقع أن يكتمل المشروع على النحو المحدد وفي حدود الميزانية.
    il souligne que là où le droit coutumier est contraire aux lois de l'État, ce sont celles-ci qui prévalent. UN وأكد أنه في حالة تعارض القانون العرفي مع قوانين الدولة، تكون الغلبة لقوانين الدولة.
    il souligne qu'au moment où il a adressé sa communication, il avait épuisé tous les recours internes et a effectivement été expulsé peu de temps après. UN وأكد أنه كان قد استنفد عند تقديم البلاغ، كافة سبل الانتصاف المحلية وأنه تم إبعاده بالفعل بعد ذلك بفترة قصيرة.
    il a affirmé que de nombreux pays devaient accroître leurs efforts afin d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement sur le respect de l'environnement. UN وأكد أنه يلزم في كثير من البلدان زيادة الجهود المبذولة لتلبية الأهداف الإنمائية للألفية بشأن الاستدامة البيئية.
    il a souligné que partout dans le monde la substance avait des effets nocifs sur l'homme lorsque les méthodes et les mesures de protection correctes n'étaient pas employées. UN وأكد أنه ستكون هناك نتائج عكسية بالنسبة للبشر إذا لم تتبع التدابير والطرق الوقائية الصحيحة، بصرف النظر عن المكان.
    il a souligné que partout dans le monde la substance avait des effets nocifs sur l'homme lorsque les méthodes et les mesures de protection correctes n'étaient pas employées. UN وأكد أنه ستكون هناك نتائج عكسية بالنسبة للبشر إذا لم تتبع التدابير والطرق الوقائية الصحيحة، بصرف النظر عن المكان.
    il a souligné que le Guatemala pouvait légitimement espérer devenir un pôle d'attraction de l'IED en Amérique centrale pour les activités manufacturières et les services. UN وأكد أنه من حق غواتيمالا أن تتطلع إلى أن تصبح مركزاً للاستثمار الأجنبي المباشر في التصنيع والخدمات في أمريكا الوسطى.
    il a souligné que partout dans le monde la substance avait des effets nocifs sur l'homme lorsque les méthodes et les mesures de protection correctes n'étaient pas employées. UN وأكد أنه ستكون هناك نتائج عكسية بالنسبة للبشر إذا لم تتبع التدابير والطرق الوقائية الصحيحة، بصرف النظر عن المكان.
    il a souligné que des travaux supplémentaires étaient à effectuer pour atteindre l'objectif global que constituait l'efficacité des échanges commerciaux. UN وأكد أنه يلزم القيام بعمل إضافي لتحقيق الهدف العام وهو الكفاءة في التجارة.
    il a souligné qu'à son avis, le rapport était équilibré et constituait un moyen terme satisfaisant et une base solide pour la mise en place du Fonds vert pour le climat à Durban. UN وأكد أنه يرى أن التقرير متوازن وأنه يقدم حلاً وسطاً جيداً وأساساً سليماً لإطلاق الصندوق في ديربان.
    il a souligné qu'il n'était pas prévu, pour l'heure, de mettre en place d'autres bureaux régionaux. UN وأكد أنه ليس هناك حاليا أي خطة لإنشاء مكاتب إقليمية أخرى.
    il a souligné qu'il restait ouvert à une solution qui répondrait aux intérêts de toutes les parties concernées; UN وأكد أنه سيبقَى متفتح الذهن ﻹيجاد حل يحقق مصالح جميع المعنيين؛
    il a confirmé que des renseignements supplémentaires seraient communiqués sur les effets de l'utilisation des données concernant les PNB de 1997, sur les questions ayant trait aux pays contribuants nets, et sur d'autres questions selon ce que déciderait le Conseil d'administration. UN وأكد أنه سيتم تقديم مزيد من المعلومات عن أثر استخدام بيانات الناتج القومي اﻹجمالي لعام ١٩٩٧، ومسائل البلدان المتبرعة الصافية، وعن أية مسائل أخرى، وفقا للتوجيه الذي يوفره المجلس التنفيذي.
    il souligne que si tout Etat en butte au terrorisme a le droit et le devoir de lutter avec énergie pour sauvegarder l'existence de la nation et de ses institutions, il doit le faire dans le respect de la légalité. UN وأكد أنه إذا كان من حق كل دولة تتعرض لﻹرهاب ومن واجبها أن تكافح بقوة للمحافظة على وجود اﻷمة ومؤسساتها، فينبغي لها أن تفعل ذلك على أساس من احترام الشرعية.
    il souligne qu'à défaut d'appui universel, la Cour ne sera pas aussi efficace et crédible qu'on l'espère, même si le Statut recueille plus que les 60 signatures nécessaires à son entrée en vigueur. UN وأكد أنه بدون الدعم العالمي فلن يكون للمحكمة ما يرجى لها من الفعالية والمصداقية حتى ولو بلغ عدد التصديقات على النظام الأساسي الحد الأدنى المطلوب وهو 60 تصديقا.
    il a affirmé que pendant sa garde à vue il avait rencontré le témoin à charge A. K. et a ajouté qu'un certain Laurel Murray, cousin de l'auteur, avait été passé à tabac par des habitants de Raymonds peu de temps avant la fusillade. UN وأكد أنه رأى وهو محتجز، شاهد الادعاء أ. ك ، وأضاف أن شخصاً يدعى لوريل موراي وهو ابن عم لصاحب البلاغ، تعرض للضرب على أيدي سكان ريموندس قبل عملية إطلاق النار.
    soulignant que, grâce à la participation active des États Membres aux consultations, le projet a déjà presque recueilli l'appui nécessaire à une adoption par consensus, il invite les délégations qui ne l'ont pas encore fait à se porter coauteurs. UN وأكد أنه بفضل المشاركة النشطة للدول الأعضاء في المشاورات، حصل المشروع بالفعل على الدعم اللازم من أجل اعتماده بتوافق الآراء، ويدعو الوفود التي لم تنضم بعد إلى مقدميه أن يفعلوا ذلك.
    il confirme que les délégations auront d'ici là à leur disposition l'état des incidences financières de ces projets. UN وأكد أنه سيكون تحت تصرف الوفود في غضون ذلك بيان باﻵثار المالية المترتبة على مشاريع القرارات هذه.
    il a affirmé qu'un exemplaire de ses conditions types avait été remis au représentant du défendeur pendant les négociations. UN وأكد أنه أعطى نسخة من الشروط المعيارية لممثل المدّعى عليه أثناء المفاوضات.
    il a également souligné qu'ONU-Femmes aurait à jouer un rôle crucial pour donner une voix aux femmes marginalisées. UN وأكد أنه سيكون لهيئة الأمم المتحدة للمرأة دور رئيسي تؤديه في إسماع صوت المرأة المهمشة.
    il a insisté sur le fait qu'il n'y avait qu'une mesure de réglementation finale. UN وأكد أنه لا يوجد سوى إجراء تنظيمي نهائي واحد.
    D'une façon générale, M. Kretzmer s'associe aux remarques de Mme Medina Quiroga sur cette question et souligne que, le Nigéria étant partie au Pacte, il se doit de veiller au respect de l'ensemble des dispositions de cet instrument. UN وبوجه عام، قال السيد كريتزمير إنه ينضم الى السيدة ميدينا كيروغا فيما قدمته من ملاحظات بشأن هذه المسألة. وأكد أنه يتعين على نيجيريا باعتبارها طرفاً في العهد، أن تسهر على احترام مجموع أحكام هذا الصك.
    il affirmait que son extradition lui vaudrait d'être arrêté et torturé, en violation de l'article 7 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN وأكد أنه سيتعرض للاعتقال والتعذيب في حال أقدمت الدولة الطرف على تسليمه إلى قيرغيزستان، وفي ذلك انتهاك للمادة 7 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more