Elle a souligné que cette diversité ne devrait pas être une source de conflit mais bien plutôt un facteur d'enrichissement mutuel et de dialogue entre les religions, les cultures et les civilisations. | UN | وأكد أن هذا التنوع لا يجب أن يكون مصدر صراع بل عامل إثراء متبادل وحوار بين الأديان والثقافات والحضارات. |
cette coopération ne peut pas être limitée à un groupe de pays développés. | UN | وأكد أن هذا التعاون لا ينبغي أن يقتصر على مجموعة صغيرة من البلدان المتقدمة النمو. |
L'Administrateur a souligné que cette approche reposait sur l'initiative des pays et non du siège. | UN | وأكد أن هذا النهج يأتي بدفع من البلدان وليس استجابة من المقر للتغيير المطلوب. |
M. Riedel a précisé que cette disposition avait rarement occupé une place centrale dans la pratique du Comité. | UN | وأكد أن هذا الحكم لم يحتل مكان الصدارة في ممارسة اللجنة إلا نادراً. |
La situation n'a pas changé et il n'y a pas lieu de rouvrir le débat sur cette question. | UN | وأكد أن هذا الموقف لم يتغير وأنه لا يوجد أساس لإعادة فتح باب المناقشة حول هذه المسألة. |
cette approche permettait aux ministères de mieux gérer et coordonner au niveau national les questions relatives aux océans. | UN | وأكد أن هذا النهج الموحد يعزز كيفية قيام الوزارات المعنية بتنسيق وتناول قضايا المحيط على الصعيد الوطني. |
À elle seule, cette mesure longuement attendue peut contribuer à réduire sensiblement les distorsions dont souffre le barème. | UN | وأكد أن هذا التدبير الذي طال انتظاره هو وحده الكفيل بالمساعدة في التقليل إلى حد بعيد جدا من التشوهات في جدول اﻷنصبة. |
cette mesure n'est en rien discriminatoire et ne constitue pas une violation des dispositions du Pacte. | UN | وأكد أن هذا التدبير ليس تمييزياً على الإطلاق ولا يشكل انتهاكاً لأحكام العهد. |
cette approche est parfaitement acceptable dans la mesure où on respecte un certain équilibre entre les intérêts des États et ceux des individus. | UN | وأكد أن هذا النهج مقبول تماما مادام يحقق التوازن بين مصالح الدول ومصالح اﻷفراد. |
cette position fondamentale du Japon demeure inchangée. | UN | وأكد أن هذا الموقف الأساسي لليابان موقف ثابت لم يتغير. |
Le représentant des États Unis a évoqué de façon détaillée cette notion de dissuasion qui, a-t-il souligné, a permis de maintenir la paix durant 50 ans. | UN | لقـــــد تطرق ممثل الولايات المتحدة بمزيد من التفصيل إلى مفهـــوم الردع هذا وأكد أن هذا المفهوم حافظ على السلام مدة ٥٠ عاما. |
Grâce à cette proposition, le débat a perdu son tour abstrait pour devenir concret, la question du cadre institutionnel à retenir pour la suite des travaux ayant trouvé sa réponse. | UN | وأكد أن هذا المقترح أبعد المناقشات عما هو مجرد وركزها على ما هو عملي، وأجاب فعليا عن السؤال المتعلق باﻹطار التنظيمي الملائم للمضي في تناول الموضوع. |
Il souligne que cette année du soixantième anniversaire de la Déclaration universelle des droits de l'homme est l'occasion d'en rappeler l'importance primordiale et de réaffirmer l'indivisibilité de tous les droits de l'homme. | UN | وأكد أن هذا العام، الذي يوافق ذكرى مرور ستين عاما على إصدار الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، يتيح فرصة للتنبيه لما يتسم به هذا الإعلان من أهمية قصوى، مع التشديد على عدم قابلية كافة حقوق الإنسان للتجزئة. |
cette approche tendrait à réduire la dépendance à l'égard des manuels, directives et instructions. Deux considérations prioritaires avaient trait respectivement aux questions d'administration, par rapport au Conseil d'administration, et aux contrats entre l'Administrateur et les hauts fonctionnaires relatifs au respect du principe de la responsabilité, pour lesquels une formation serait dispensée. | UN | وأكد أن هذا النهج يقلل الاعتماد على اﻷدلة والتوجيهات والتعليمات، وأن أهم اعتبارين لهما اﻷولوية في هذا السياق هما المسائل المتعلقة باﻹدارة في مواجهة المجلس التنفيذي، وعقود اﻷداء المتعلقة بالمساءلة بين مدير البرنامج اﻹنمائي وكبار المديرين التي سيجري التدريب عليها. |
cette approche tendrait à réduire la dépendance à l'égard des manuels, directives et instructions. Deux considérations prioritaires avaient trait respectivement aux questions d'administration, par rapport au Conseil d'administration, et aux contrats entre l'Administrateur et les hauts fonctionnaires relatifs au respect du principe de la responsabilité, pour lesquels une formation serait dispensée. | UN | وأكد أن هذا النهج يقلل الاعتماد على اﻷدلة والتوجيهات والتعليمات، وأن أهم اعتبارين لهما اﻷولوية في هذا السياق هما المسائل المتعلقة باﻹدارة في مواجهة المجلس التنفيذي، وعقود اﻷداء المتعلقة بالمساءلة بين مدير البرنامج اﻹنمائي وكبار المديرين التي سيجري التدريب عليها. |
cette menace doit être traitée dans le cadre de l'élimination de toutes les formes de racisme et de xénophobie, par des mesures efficaces aux niveaux régional, national et international et grâce, notamment, à la pleine mise en œuvre de la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale et de la Déclaration et du Programme d'action de Durban. | UN | وأكد أن هذا الخطر يجب التصدي لـه في إطار القضاء على جميع أشكال العنصرية وكراهية الأجانب بتدابير فعالة على الأصعدة الإقليمي والوطني والدولي، وبصورة خاصة بفضل التنفيذ التام للمعاهدة الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري ولإعلان وبرنامج عمل دوربان. |
L'UNOPS a indiqué qu'il était conscient de la nécessité d'envisager suffisamment à l'avance le prolongement d'un projet, et a assuré que cette exigence était prise en compte dans les procédures de suivi mensuelles et trimestrielles qui étaient désormais en place. | UN | 260 - وذكر المكتب أنه يعترف بأهمية تمديد فترات المشاريع في الوقت المناسب وأكد أن هذا يشكل جزءا من عمليات الرصد الشهرية والفصلية المعمول بها حاليا. |
cette " nouvelle industrialisation " , qui fait appel aux techniques et pratiques non nocives pour l'environnement et respecte les normes de travail qui protègent les travailleurs, en particulier les femmes, contribuera à préparer l'Afghanistan à entrer dans l'économie de marché moderne. | UN | وأكد أن هذا " التصنيع الجديد " ، الذي يستخدم التقنيات والممارسات الملائمة للبيئة امتثالا لمعايير العمل التي تحمي العمال، وخصوصاً النساء، سيساعد على تهيئة أفغانستان لاقتصاد عصري متوجّه إلى السوق. |
cette réforme ne se fait pas au détriment des habitants des régions reculées: en effet, des juges magistrats sont désormais chargés des demandes civiles et administratives de moindre montant et des procédures préliminaires en matière pénale, ce qui garantit l'accès à la justice des populations de ces régions. | UN | وأكد أن هذا الإصلاح لا يتم على حساب سكان المناطق النائية: فقد أصبح قضاة الصلح يكلفون الآن بتناول الطلبات المدنية والإدارية التي لا تدور حول مبالغ كبيرة، وبمباشرة الإجراءات التمهيدية في القضايا الجنائية، مما يضمن لسكان تلك المناطق إمكانية الوصول إلى العدالة. |
cette règle est parfaitement conforme à la pratique du Comité spécial et à la résolution 850 (IX) de l'Assemblée générale, qui stipule aussi que toute mission de visite doit être approuvée par l'Assemblée générale. | UN | وأكد أن هذا المطلب يتماشى تماما مع ممارسات اللجنة الخاصة ومع قرار الجمعية العامة 850 (د-9)، الذي أرسى بدوره المطلب القاضي بوجوب موافقة الجمعية العامة على إيفاد أي بعثة زائرة. |