"وأكد المشاركون على أن" - Translation from Arabic to French

    • les participants ont souligné que
        
    • les experts ont souligné qu
        
    • ils ont insisté sur le fait que
        
    les participants ont souligné que la réconciliation et la paix en Somalie relevaient au premier chef de la responsabilité des Somaliens eux-mêmes. UN وأكد المشاركون على أن المسؤولية الرئيسية عن تحقيق مصالحة وطنية وسلام في الصومال تقع على عاتق الصوماليين أنفسهم.
    les participants ont souligné que le programme d'action susmentionné conservait toute sa pertinence dans le contexte de ces nouvelles tendances. UN وأكد المشاركون على أن برنامج عمل أوثق صلة بالموضوع من أي وقت مضى في سياق هذه التوجهات الناشئة.
    les participants ont souligné que dans les populations vieillissantes, les maladies transmissibles étaient beaucoup moins létales que les maladies non transmissibles. UN وأكد المشاركون على أن الأمراض المعدية حصدت أرواحا أقل بين السكان المسنين عن الأمراض غير المعدية.
    les experts ont souligné qu'une union monétaire pouvait avoir une incidence positive sur l'intégration commerciale, et d'autres effets sur toute l'économie si un ensemble de préalables était satisfait. UN وأكد المشاركون على أن الاتحاد النقدي قد يؤثر إيجابياً في التكامل التجاري وفي الآثار الاقتصادية الأخرى إذا استُوفيت مجموعة من الشروط الأساسية.
    ils ont insisté sur le fait que ces valeurs ne devaient être prises en considération que si elles n'étaient pas contraires aux principes et aux dispositions de la Convention. UN وأكد المشاركون على أن تلك القيم لا ينبغي مراعاتها إلا إذا كانت غير متعارضة مع مبادئ الاتفاقية وأحكامها.
    les participants ont souligné que les migrants étaient avant tout des êtres humains et qu'ils avaient des droits inaliénables qui prévalaient sur leur statut de migrants. UN وأكد المشاركون على أن المهاجرين بشر أولا وقبل كل شيء لهم حقوق غير قابلة للتصرف تتجاوز مركزهم كمجاهرين.
    23. les participants ont souligné que les coûts financiers et humains liés aux pertes causées par des catastrophes étaient très importants et qu’il faudrait faire des investissements, notamment au niveau national, pour prévenir ou limiter les conséquences de ces événements. UN وأكد المشاركون على أن التكاليف البشرية والمالية المقترنة بالخسائر الناجمة عن الكوارث تبلغ من الخطورة حدا يتعين معه الاستثمار، على الصعيد الوطني بوجه خاص، في اتقاء تلك الأحداث أو التخفيف من آثارها.
    les participants ont souligné que l'ouverture des marchés devait relever d'une stratégie dictée par le niveau d'industrialisation et de développement. UN وأكد المشاركون على أن فتح الأسواق ينبغي القيام به على نحو استراتيجي وأن يُسترشَد في ذلك بمستوى التصنيع والتنمية.
    les participants ont souligné que les études d'impact sur l'environnement offraient un bon moyen d'éviter les conflits avec les collectivités locales. UN وأكد المشاركون على أن إجراء دراسات على الأثر البيئي يعتبر وسيلة هامة لتفادي المنازعات مع المجتمعات المحلية.
    les participants ont souligné que la crédibilité et l'intégrité des titulaires de mandat étaient cruciales pour garantir la coopération des diverses parties prenantes. UN 31- وأكد المشاركون على أن مصداقية نظام الإجراءات الخاصة ونزاهته أمر بالغ الأهمية لضمان التعاون مع مختلف الجهات صاحبة المصلحة.
    les participants ont souligné que le programme d'action susmentionné conservait toute sa pertinence dans le contexte de ces nouvelles tendances. UN وأكد المشاركون على أن برنامج عمل بربادوس من أجل التنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية أوثق صلة بالموضوع من أي وقت مضى في سياق هذه التوجهات الناشئة.
    30. les participants ont souligné que le système des procédures spéciales ne pourra pas bien fonctionner s'il n'existe pas une véritable coopération entre les États et les procédures spéciales, à tous les niveaux de leurs relations. UN 30- وأكد المشاركون على أن أحد العناصر الحاسمة لسير عمل نظام الإجراءات الخاصة على نحو سليم هو التعاون الفعال بين الدول ونظام الإجراءات الخاصة على جميع مستويات التفاعل بينها.
    les participants ont souligné que pour réaliser tout objectif du développement de l'après-2015, il était essentiel d'œuvrer en faveur du bien-être et du bonheur grâce à la croissance économique, mais que la croissance devait bénéficier à tous et être durable et devait prendre en compte les inégalités et les disparités. UN 80 - وأكد المشاركون على أن العمل ابتغاء تحقيق الرفاهية والسعادة عن طريق النمو الاقتصادي حاسم لبلوغ أي أهداف إنمائية لما بعد عام 2015، لكن مثل هذا النمو لا بد أن يكون شاملا ومستداما وأن يتصدى لوجوه عدم المساواة والتفاوت.
    4. les participants ont souligné que l'existence d'objectifs clairs, l'obligation de rendre compte, l'évaluation par les pairs, la création de partenariats et la lutte contre la corruption dans les secteurs public et privé constituaient autant de conditions voulues pour attirer les investissements nécessaires à la lutte contre la pauvreté. UN " 4 - وأكد المشاركون على أن وضوح الأهداف، وتوخي المساءلة، والاستعراض الذي يجريه الأقران، والثقة في الشراكات، ومكافحة الفساد على صعيدي القطاع الخاص والحكومات تُعد عناصر أساسية لكفالة النجاح في جذب الاستثمارات اللازمة للتخفيف من حدة الفقر.
    37. les participants ont souligné que la fourniture d’une assistance technique demeurait une priorité absolue au regard de l’amélioration du fonctionnement des systèmes de justice pénale, compte tenu en particulier de l’évolution rapide de nouvelles formes de criminalité. UN ٧٣ - وأكد المشاركون على أن توافر وتقديم المساعدة التقنية لا يزال يتمتع بدرجة عالية من اﻷولوية باعتباره وسيلة لزيادة امكانية تحسين عمل نظم العدالة الجنائية ، ولا سيما في مواجهة أشكال جديدة من الجريمة آخذة في النشوء بوتائر سريعة .
    les experts ont souligné qu'une union monétaire pouvait avoir une incidence positive sur l'intégration commerciale, et d'autres effets sur toute l'économie si un ensemble de préalables était satisfait. UN وأكد المشاركون على أن الاتحاد النقدي قد يؤثر إيجابياً في التكامل التجاري وفي الآثار الاقتصادية الأخرى إذا استُوفيت مجموعة من الشروط الأساسية.
    ils ont insisté sur le fait que l’aide publique au développement représentait pour les pays les moins avancés un moyen indispensable pour développer leur capacité et être en mesure d’élaborer, d’absorber et d’adapter des technologies écologiquement rationnelles pour répondre à leurs besoins en matière économique, sociale et environnementale. UN ٣٣ - وأكد المشاركون على أن المساعدة اﻹنمائية الرسمية أمر في غاية اﻷهمية بالنسبة لبناء القدرات في أقل البلدان نموا، وذلك لتمكينها من استحداث واستيعاب وتكييف التكنولوجيات السليمة بيئيا لتلبية الاحتياجات المحلية الاقتصادية والاجتماعية والبيئية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more