"وأكد على ضرورة" - Translation from Arabic to French

    • il a souligné la nécessité
        
    • a insisté sur la nécessité
        
    • a souligné la nécessité de
        
    • mis l'accent sur la nécessité
        
    • il faudrait
        
    • il souligne la nécessité
        
    • et a souligné la nécessité
        
    • il insiste sur la nécessité
        
    • il a souligné qu'il fallait
        
    • et a souligné que
        
    il a souligné la nécessité de faire en sorte que l'autonomie ne soit pas une source d'exclusion. UN وأكد على ضرورة كفالة أن يكون الاستقلال الذاتي شاملاً.
    il a souligné la nécessité d'utiliser des modalités très productives telles que le programme TOKTEN. UN وأكد على ضرورة استخدام طرائق فعالة من حيث التكلفة مثل برنامج نقل المعرفة عن طريق المواطنين المغتربين.
    Il a insisté sur la nécessité de désigner une instance par l'entremise de laquelle les activités prévues pourraient être menées à bien. UN وأكد على ضرورة إيجاد منتدى للمضي قدما في الخطة حتى تكتمل نهايتها.
    Il a mis l'accent sur la nécessité de promouvoir le dialogue au sein des institutions fédérales de transition et a encouragé ses interlocuteurs à utiliser leurs bons offices à cette fin. UN وأكد على ضرورة تعزيز الحوار في إطار المؤسسات الاتحادية الانتقالية وشجع محاوريه على استخدام نفوذهم لبلوغ تلك الغاية.
    il faudrait également se mettre d'accord le plus rapidement possible sur la viabilité, la mise en place et les modalités de fonctionnement du Compte pour le développement. UN وأكد على ضرورة الموافقة في أقرب وقت ممكن على استدامة حساب التنمية وآليته وطرائقه.
    il souligne la nécessité de recourir aux appels d'offres internationaux et de rendre plus transparente l'évaluation des marchés. UN وأكد على ضرورة طلبات العروض الدولية، وإضفاء المزيد من الشفافية على تقييم الصفقات.
    M. Jonah a informé les participants des initiatives de consolidation de la paix entreprises par le Gouvernement et a souligné la nécessité de revitaliser l'économie, de créer des emplois, en particulier pour les jeunes, et de renforcer l'appareil judiciaire. UN كما أحاط السيد جوناه المؤتمر علما بجهود بناء السلم التي تضطلع بها الحكومة، وأكد على ضرورة إنعاش الاقتصاد، وأهمية مشروع خلق فرص عمل، وخصوصا للشباب، وتعزيز السلطة القضائية.
    4. Le Groupe de contact déclare que les engagements pris le 16 juin par le Président Milosevic au cours de son entretien avec le Président Eltsine sont importants et il insiste sur la nécessité de les honorer pleinement. UN - وأن فريق الاتصال اعترف بأهمية التعهدات المقدمة من الرئيس ميلوسيفتش في اجتماعه مع الرئيس يلتسن في ١٦ حزيران/يونيه وأكد على ضرورة تنفيذ هذه التعهدات بالكامل.
    il a souligné qu'il fallait encourager la pleine participation de toutes les parties intéressées. UN وأكد على ضرورة تشجيع المشاركة الكاملة لجميع أصحاب المصلحة المعنيين.
    il a souligné la nécessité de parvenir à un tel consensus à la présente session. UN وأكد على ضرورة التوصل إلى توافق في اﻵراء في الدورة الحالية.
    il a souligné la nécessité de parvenir à un tel consensus à la présente session. UN وأكد على ضرورة التوصل إلى توافق في اﻵراء في الدورة الحالية.
    il a souligné la nécessité d'utiliser des modalités très productives telles que le programme TOKTEN. UN وأكد على ضرورة استخدام طرائق فعالة من حيث التكلفة مثل برنامج نقل المعرفة عن طريق المواطنين المغتربين.
    il a souligné la nécessité d'un retour en Iraq, le plus tôt possible, des équipes d'inspection dans le cadre d'un système de contrôle et de vérification intégré et renforcé fondé sur les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. UN وأكد على ضرورة عودة فرق التفتيش إلى العراق في أقرب وقت ممكن وفقا لنظام متكامل معزز للرصد والتحقق المستمرين يقوم على أساس قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة.
    Il a insisté sur la nécessité de respecter l'inviolabilité des lieux saints, notamment les mausolées, les mosquées et les cimetières. UN وأكد على ضرورة احترام حرمة هذه الأماكن، بما فيها الأضرحة والمساجد والمقابر.
    Elle a préconisé une action politique résolue en faveur de l'autonomie des femmes et mis l'accent sur la nécessité de les aider à assumer seules le contrôle de leur sexualité et de leur rôle de procréation. UN وطالب اجتماع الطاولة المستديرة بالامتثال لالتزام سياسي صارم بتمكين المرأة وأكد على ضرورة النهوض بقدرتها كي يتسنى لها أن تسيطر على حياتها اﻹنجابية والجنسية.
    il faudrait que les délégations continuent de participer à cette entreprise de sorte que les travaux de fond accomplis puissent être menés à terme. UN وأكد على ضرورة أن تظل الوفود مشاركة في هذه الأمور بحيث يمكن أن تصل الأعمال الفنية المنجزة إلى تحقيق النتائج المرجوة.
    il souligne la nécessité de recruter du personnel sur le plan local, dans l'intérêt du développement social et économique du pays, de la stabilité et de la paix. UN وأكد على ضرورة استخدام موظفين على المستوى المحلي تعزيزا للتنمية الاجتماعية والاقتصادية للبلد وللاستقرار والسلام.
    La réunion a pris note des initiatives en cours à cet égard et a souligné la nécessité d'une application effective des mesures convenues. UN وأحاط الاجتماع علماً بالمبادرات الجارية للتغلب على الحواجز غير المادية وأكد على ضرورة التنفيذ الفعّال للتدابير المتفق عليها.
    Saluant l'adoption du Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, il insiste sur la nécessité d'assurer l'exercice par tous de l'ensemble des droits de l'homme. L'éducation en matière de droits de l'homme doit permettre l'appropriation de ces droits, élément indispensable à une culture de paix. UN ورحَّب باعتماد البروتوكول الإضافي للعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وأكد على ضرورة ضمان ممارسة جميع حقوق الإنسان وتمتع الناس بها، وقال إن التعلُّم في مجال حقوق الإنسان يجب أن يكرس الاعتزاز بتلك الحقوق وتنفيذها، وهو عنصر لا غنى عنه لثقافة السلام.
    il a souligné qu'il fallait poursuivre résolument la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD), notamment la lutte contre les inégalités, surtout en ce qui concernait la satisfaction des besoins des plus vulnérables, à savoir les jeunes et les femmes, et en particulier les adolescentes. UN وأكد على ضرورة المضي بعزم في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، بما في ذلك معالجة أوجه عدم المساواة، وخاصة في ما يتعلق بتلبية احتياجات أكثر الناس ضعفا، أي الشباب والنساء، ولا سيما المراهقات.
    Le Premier Ministre a également demandé aux autorités de revoir les contrats en vigueur et a souligné que les terres devraient être distribuées aux pauvres qui en ont besoin pour leur subsistance. UN كما طلب رئيس الوزراء من السلطات مراجعة العقود القائمة، وأكد على ضرورة توزيع الأرض على الفقراء الذين هم بحاجة لها من أجل معيشتهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more