"وأكد من جديد أن" - Translation from Arabic to French

    • il a réaffirmé que
        
    • réaffirme que
        
    • il a rappelé que
        
    • il a réitéré que
        
    • et a réaffirmé que
        
    • ce pays a réaffirmé qu'il
        
    • il réitère que
        
    il a réaffirmé que le peuple caïmanais n'avait nullement donné mandat au gouvernement caïmanais de chercher à obtenir l'indépendance politique complète. UN وأكد من جديد أن حكومة جزر كايمان ليس لديها تكليف من شعبها بأن تسعى إلى الحصول على الاستقلال التام.
    il a réaffirmé que l'objectif de financement de 1,1 milliard de dollars au titre des ressources de base serait atteint. UN وأكد من جديد أن مبلغ 1.1 بليون دولار المستهدف للموارد الأساسية سنويا سيتم توفيره.
    il a réaffirmé que le procès des putschistes s'effectuerait dans la transparence et pourrait être suivi par des observateurs internationaux. UN وأكد من جديد أن محاكمة الانقلابيين ستتم في إطار الشفافية ويمكن أن يحضرها مراقبون دوليون.
    Il réaffirme que le HCR s'engage à renforcer sa capacité technique interne ainsi que celle de ses partenaires et des bénéficiaires au niveau local. UN وأكد من جديد أن المفوضية ملتزمة ببناء قدراتها التقنية الداخلية وقدرات شركائها والمستفيدين من خدماتها على الصعيد المحلي.
    il a rappelé que les avantages comparatifs du PNUD tenaient à sa présence dans le pays concerné avant, pendant et après une crise, à la souplesse dont il pouvait faire preuve, et à la confiance dont il jouissait. UN وأكد من جديد أن المزايا النسبية للبرنامج الإنمائي تكمن في وجوده في أي بلد قبل الأزمة وأثناءها وبعدها، وفي مرونته وثقته.
    il a réitéré que ce qui avait été réalisé avec 51 pays africains au dernier sommet de l'Union africaine témoignait de l'engagement du FNUAP à cet égard. UN وأكد من جديد أن ما تم تحقيقه مع 51 بلدا أفريقيا في مؤتمر قمة الاتحاد الأفريقي الأخير كان دليلا على التزام صندوق الأمم المتحدة للسكان بصحة الأمة.
    Le Conseil a également condamné tous les attentats terroristes contre la FINUL et a réaffirmé que toutes les parties avaient l'obligation de respecter la sécurité du personnel des Nations Unies. UN كما أدان المجلس كافة الهجمات الإرهابية التي شنت ضد قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان وأكد من جديد أن على جميع الأطراف احترام سلامة أفراد الأمم المتحدة.
    Ce pays a réaffirmé qu’il souhaitait que ceci se fasse à la Conférence du désarmement et non dans le cadre de travaux préparatoires de la Conférence d’examen du TNP, qui pourraient donner lieu à des discussions complémentaires, mais auxquels les divers protagonistes ne participeraient pas tous. UN وأكد من جديد أن دولته ترغب في أن يجري هذا العمل في مؤتمر نزع السلاح وليس في إطار اﻷعمال التحضيرية لمؤتمر استعراض معاهدة عدم الانتشار، التي يمكن أن تتيح مكانا ﻹجراء مناقشات مفيدة تكميلية ولكن لا تكون فيها جميع اﻷطراف المتخاصمة المختلفة أطرافا في المداولات.
    il a réaffirmé que le travail de la mission d'évaluation a été entrepris avec un mandat du Conseil d'administration. UN وأكد من جديد أن عمل بعثة التقييم قد جرى في إطار ولاية المجلس التنفيذي.
    il a réaffirmé que le Costa Rica < < ne demande ni plus ni moins de droits que ceux que lui accordent les instruments juridiques pertinents > > . UN وأكد من جديد أن بلاده ' ' لا تطلب سوى حقوقها بموجب الصكوك القانونية ذات الصلة، لا أكثر ولا أقل``.
    il a réaffirmé que son étude ne faisait pas double emploi avec les travaux de la Commission du droit international. UN وأكد من جديد أن دراسته ليست تكراراً لعمل لجنة القانون الدولي.
    il a réaffirmé que le Gouvernement de la République arabe syrienne était responsable au premier chef de la sûreté et de la sécurité du personnel des Nations Unies dans les zones de séparation et de limitation du secteur Bravo. UN وأكد من جديد أن المسؤولية الرئيسية عن سلامة أفراد الأمم المتحدة وأمنهم في منطقة الفصل وفي المنطقة المحدودة السلاح على الجانب ' ' برافو`` تظل على عاتق حكومة الجمهورية العربية السورية.
    il a réaffirmé que le Gouvernement iraquien ne connaissait pas les motifs qui avaient poussé le général à agir, mais admettait que celui-ci ait pu vouloir reconstituer un programme d'arme nucléaire. UN وأكد من جديد أن الحكومة العراقية لا علم لها بالدافع الكامن وراء تلك اﻷفعال ولكنه وافق على أن ذلك الدافع يمكن أن يكون مرتبطا بطموح حسين كامل إلى إعادة تكوين برنامج اﻷسلحة النووية.
    il a réaffirmé que la demande avait été présentée sans préjudice de la question relative à la délimitation du plateau continental entre le Nicaragua et les pays voisins et que les communications n'empêchaient pas la Commission d'examiner la demande du Nicaragua ni de formuler des recommandations. UN وأكد من جديد أن الطلب قُدم دون مساس بمسألة تعيين حدود الجرف القاري بين نيكاراغوا والدول المجاورة، وأن الرسائل لا تمنع اللجنة من النظر في طلب نيكاراغوا أو إصدار توصيات.
    il a réaffirmé que la Jamaïque prenait très au sérieux son rôle de pays hôte et continuerait de travailler en étroite collaboration avec l'Autorité pour veiller à l'application intégrale de l'accord passé avec elle et se tenait prête à faciliter et appuyer tout effort dans ce sens par la poursuite du dialogue. UN وأكد من جديد أن جامايكا تنظر بجدية للمسؤوليات المنوطة بها باعتبارها البلد المضيف، وستعمل كما عملت دائما في تعاون وثيق مع السلطة لكفالة التنفيذ التام لاتفاق البلد المضيف وأنها على استعداد لتيسير أي جهود تبذل لبلوغ هذا الهدف من خلال عملية حوار متواصلة وللمساعدة في تلك الجهود.
    il a réaffirmé que la participation au Registre était un moyen d'encourager la concertation entre États sur cet aspect des politiques de sécurité, ce qui pouvait contribuer utilement aux pourparlers bilatéraux régionaux et sous-régionaux dans le domaine de la sécurité et favoriser une conception plus collective de la sécurité et de la prévention des conflits. UN وأكد من جديد أن المشاركة في السجل وسيلة لتشجيع الحوار بين الدول في مسألة السياسة الأمنية هذه، مما يمكن أن يسهم إسهاما قيّما في الحوارات الثنائية والإقليمية ودون الإقليمية بشأن الشواغل الأمنية وإعداد نهج يقوم على مزيد من التعاون في مجال الأمن ومنع نشوب الصراعات.
    Il réaffirme que la capacité de paiement des États Membres, elle-même déterminée sur la base du revenu national, constitue le critère fondamental pour l'établissement du barème des quotes-parts. UN وأكد من جديد أن قدرة الدول اﻷعضاء على الدفع، التي تتحدد على أساس الدخل القومي، تشكل معيارا أساسيا لتحديد جدول اﻷنصبة.
    Le représentant de la France réaffirme que c’est aux seuls États qu’il appartient de modifier un traité ou d’élaborer un protocole pour créer un mécanisme de contrôle, ou de réagir à une réserve qu’ils considèrent comme incompatible avec l’objet et le but d’un traité donné. UN وأكد من جديد أن تعديل المعاهدة، أو وضع بروتوكول ﻹنشاء آلية للمراقبة، أو الرد على تحفظ يقدر أنه يتعارض مع هدف المعاهدة وغايتها حق مكفول للدول وحدها.
    il a rappelé que les avantages comparatifs du PNUD tenaient à sa présence dans le pays concerné avant, pendant et après une crise, à la souplesse dont il pouvait faire preuve, et à la confiance dont il jouissait. UN وأكد من جديد أن المزايا النسبية للبرنامج الإنمائي تكمن في وجوده في أي بلد قبل الأزمة وأثناءها وبعدها، وفي مرونته وثقته.
    il a rappelé que de nombreuses voies pouvaient mener à l'autodétermination. UN وأكد من جديد أن هناك سبلا عديدة لتقرير المصير.
    il a réitéré que ce qui avait été réalisé avec 51 pays africains au dernier sommet de l'Union africaine témoignait de l'engagement du FNUAP à cet égard. UN وأكد من جديد أن ما تم تحقيقه مع 51 بلدا أفريقيا في مؤتمر قمة الاتحاد الأفريقي الأخير كان دليلا على التزام صندوق الأمم المتحدة للسكان بصحة الأمة.
    En réponse aux questions sur les crimes de haine, posées par le Mexique et par d'autres États, la délégation a souligné la gravité de telles infractions et a réaffirmé que la haine envers certains groupes spécifiques était considérée comme une circonstance aggravante par les tribunaux. UN 52- ورداً على أسئلة من المكسيك وآخرين بشأن جرائم الكراهية، شدد الوفد على خطورة هذه الجرائم وأكد من جديد أن المحاكم تعتبر الكراهية تجاه جماعات معينة ظرفاً مشدداً للعقوبة.
    ce pays a réaffirmé qu'il souhaitait que ceci se fasse à la Conférence du désarmement et non dans le cadre de travaux préparatoires de la Conférence d'examen du TNP, qui pourraient donner lieu à des discussions complémentaires, mais auxquels les divers protagonistes ne participeraient pas tous. UN وأكد من جديد أن دولته ترغب في أن يجري هذا النقاش في مؤتمر نزع السلاح وليس في إطار اﻷعمال التحضيرية لمؤتمر استعراض معاهدة عدم الانتشار، التي لا تكون فيها جميع اﻷطراف المتخاصمة المختلفة أطرافاً في المداولات.
    il réitère que son Gouvernement n'a aucun doute quant à sa souveraineté sur les îles Falkland et qu'il ne peut y avoir aucune négociation sur cette question avant que et à moins que les habitants des îles eux-mêmes ne le souhaitent. UN وأكد من جديد أن حكومته ليس لديها أي شك في سيادتها على جزر فولكلاند وأنه لا يمكن أن يكون هناك أي مفاوضات في هذا الشأن إلى أن يحين الوقت الذي يبدي فيه سكان جزر فولكلاند بأنفسهم رغبتهم في ذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more