"وأكَّدت" - Translation from Arabic to French

    • a confirmé qu
        
    • ont souligné
        
    • ont confirmé que
        
    • a affirmé qu
        
    • a confirmé que
        
    • a souligné que
        
    • la représentante de la Thaïlande a
        
    Un autre État a confirmé qu'une réforme qui permettrait d'accélérer la procédure était en cours d'examen. UN وأكَّدت دولة أخرى أنَّها تنظر حاليًّا في إصلاح قانوني من شأنه أن يعجِّل بالإجراءات أكثر من ذي قبلُ.
    Un État partie a confirmé qu'il pouvait exécuter certaines mesures, telles que le gel de comptes bancaires, dans des délais extrêmement courts, souvent inférieurs à une heure. UN وأكَّدت إحدى الدول الأطراف قدرتها على تنفيذ تدابير معينَّة، مثل تجميد الحسابات المصرفية، في أقصر مدة ممكنة، وكثيرا ما يتسنى ذلك في غضون ساعة واحدة.
    Plusieurs autres délégués ont souligné qu'il importait d'établir une présence de la CNUDCI en Afrique. UN وأكَّدت عدّة وفود على أهمية تحقيق حضور للأونسيترال في أفريقيا.
    D'autres États ont souligné qu'il importait de finaliser les rapports le plus tôt possible. UN وأكَّدت دول أخرى على أهمية الانتهاء من إعداد التقارير بأسرع ما يمكن.
    La majorité des États parties ont confirmé que leur législation n'empêchait pas un État de demander un complément d'information après avoir reçu la demande initiale. UN وأكَّدت معظم الدول الأطراف أنَّ تشريعاتها لا تعيق طلب الحصول على معلومات إضافية عقب تلقي الطلب الأصلي.
    Un État a affirmé qu'il répondait généralement à toutes les demandes dans un délai de deux semaines, ce qui a été jugé exemplaire. UN وأكَّدت إحدى الدول أنها ترد على جميع الطلبات عموماً في غضون أسبوعين، وهو ما اعتُبر أداءً نموذجياً.
    La Cour suprême autrichienne n'a confirmé que partiellement la décision de la Cour d'appel: UN وأكَّدت المحكمة العليا النمساوية قرار محكمة الاستئناف جزئيًّا فقط:
    En décidant d'exercer son pouvoir discrétionnaire d'ajourner la procédure d'exécution la Cour a souligné que, lorsqu'il attaquait la sentence devant les tribunaux de l'Oregon, le requérant semblait agir de bonne foi et que: UN وأكَّدت المحكمة عندما قرَّرت أن تستخدم صلاحيتها التقديرية لتأجيل الإنفاذ أنَّ الطعن الذي تقدّم به المدّعي ضد قرار التحكيم داخل محاكم ولاية أوريغون يظهر فيه حسن النية، وأن المدّعى عليه:
    Un État partie a confirmé qu'il appliquait la plupart des dispositions de la Convention en s'appuyant sur des dispositions très semblables ou équivalentes d'un traité régional sur la corruption auquel il était partie. UN وأكَّدت إحدى الدول الأطراف امتثالها لمعظم أحكام الاتفاقية بالإشارة إلى أحكام مماثلة أو مكافئة جداً واردة في اتفاقية إقليمية لمكافحة الفساد هي طرف فيها.
    Un État partie a confirmé qu'il appliquait la plupart des dispositions de la Convention en s'appuyant sur des dispositions très semblables ou équivalentes d'un traité régional sur la corruption auquel il était partie. UN وأكَّدت إحدى الدول الأطراف امتثالها لمعظم أحكام الاتفاقية بالإشارة إلى أحكام مماثلة أو مكافئة جداً واردة في اتفاقية إقليمية لمكافحة الفساد هي طرف فيها.
    Un État partie a confirmé qu'il pouvait exécuter certaines mesures, telles que le gel de comptes bancaires, dans des délais très courts, souvent inférieurs à une heure. UN وأكَّدت إحدى الدول الأطراف على قدرتها على تنفيذ تدابير معينة، مثل تجميد الحسابات المصرفية، في غضون فترات متناهية القصر، بل في غضون ساعة واحدة في كثير من الأحيان.
    Le DAM a confirmé qu'un certain nombre de produits consomptibles entrant dans la composition des trousses de secours avaient atteint leur date de péremption. UN 202 - وأكَّدت إدارة الدعم الميداني أن تاريخ صلاحية عدد من العناصر المستهلكة من مجموعات مواد إسعاف المصابين قد نفد.
    Un État partie a confirmé qu'il appliquait la plupart des dispositions de la Convention car il s'était appuyé sur des dispositions très semblables ou équivalentes d'un traité régional sur la corruption auquel il était partie. UN وأكَّدت إحدى الدول الأطراف امتثالها لمعظم أحكام الاتفاقية بالإشارة إلى أحكام مماثلة أو مكافئة جداً واردة في اتفاقية إقليمية بشأن الفساد هي طرف فيها.
    Ces délégations ont souligné qu'un tel changement ne se répercuterait pas sur la qualité ou les résultats des délibérations du Sous-Comité. UN وأكَّدت تلك الوفود أنَّ هذا التغيير لن يمسّ بنوعية مداولات اللجنة الفرعية أو بنتائج تلك المداولات.
    92. La plupart des États qui ont communiqué des réponses ont souligné l'importance de la coopération internationale pour renforcer la sécurité dans le secteur du tourisme. UN 92- وأكَّدت معظم الدول المجيبة على أهمية التعاون الدولي في تعزيز الأمن في السياحة.
    Nombre de délégations ont souligné que la présente réunion du Groupe de travail devait concourir à ce que les engagements pris à la Conférence des Nations Unies sur le développement durable soient rapidement suivis d'effets. UN وأكَّدت وفود كثيرة أنَّ على نتائج اجتماع الفريق العامل الإسهام في تنفيذ الالتزام المعلن في مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة في الوقت المناسب.
    La plupart des États parties ont confirmé que leur législation n'empêchait pas un État de demander un complément d'information après avoir reçu une demande d'entraide. UN وأكَّدت معظم الدول الأطراف أنَّ تشريعاتها لا تعيق تقديم طلبات الحصول على معلومات إضافية عقب تلقي طلبات للمساعدة.
    Certains États ont confirmé que ce principe figurait dans les accords d'entraide bilatéraux qu'ils avaient conclus. UN وأكَّدت بعض الدول أنها تدرج هذا المبدأ في اتفاقاتها الثنائية الخاصة بالمساعدة.
    La majorité des États parties ont confirmé que leur législation n'empêchait pas un État de demander un complément d'information alors que la demande initiale avait déjà été reçue. UN وأكَّدت معظم الدول الأطراف أنَّ تشريعاتها لا تعيق طلب الحصول على معلومات إضافية عقب تلقّي الطلب الأصلي.
    Un État a affirmé qu'il répondait généralement à toutes les demandes dans un délai de deux semaines, ce qui a été jugé exemplaire. UN وأكَّدت إحدى الدول أنها تستجيب لجميع الطلبات عادة في غضون أسبوعين، وهذا يُعتبر أداءً نموذجياً.
    Celui-ci a confirmé que la sentence ne devait pas être reconnue ni exécutée eu égard à Chaozhou City. UN وأكَّدت محكمة الشعب الأعلى في غوانغدونغ أنه ينبغي عدم الاعتراف بقرار التحكيم ولا إنفاذه فيما يتعلق بشركة تشاوزو سيتي.
    Le Tribunal supérieur a souligné que les demandes aux fins de récusation ne sont pas nécessairement destinées à examiner minutieusement l'avis juridique du tribunal, sauf à trouver des motifs pertinents justifiant l'assertion selon laquelle le tribunal aurait pu être partial. UN وأكَّدت المحكمة أنَّ الطلب المقدَّم للاعتراض على هيئة التحكيم لا يمكن استخدامه للتدقيق في الرأي القانوني لهيئة التحكيم ما لم توجد أسس حقيقية تبرّر التمسّك بأنَّ هيئة التحكيم لم تكن محايدة.
    la représentante de la Thaïlande a souligné qu'il importait de favoriser la maîtrise de ce processus par les pays ainsi que leur pleine participation afin d'assurer un suivi approprié. Elle a encouragé les États à échanger des données d'expérience sur le processus d'examen. UN وأكَّدت على أهمية تعزيز الملكية والمشاركة الوطنيتين من أجل تهيئة المتابعة، وشجَّعت على تبادل التجارب المكتسبة من عملية الاستعراض.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more