Ces derniers attentats ont endommagé une usine et une serre, détruit une habitation privée et causé deux incendies. | UN | وألحقت هذه الهجمات الأخيرة الضرر بمصنع ومستنبت، وأدت إلى تدمير أحد المنازل واشتعال حريقين. |
Ces attaques ont fait des victimes et causé des dégâts matériels dans les villes frontalières iraniennes. | UN | وألحقت أضرارا مادية وبشرية بالقرى الحدودية اﻹيرانية. |
Les attaques contre le nord d'Israël ont fait deux morts et plusieurs blessés graves parmi la population civile et provoqué d'importants dégâts matériels. Français Page | UN | وقد أسفرت الهجمات على شمال إسرائيل عن مقتل اثنين من المدنيين وإصابة العديدين بجروح وألحقت أضرار جسيمة بالممتلكات. |
Certaines sont tombées à Qiryat Shemona, blessant un certain nombre de civils et causant des dégâts. | UN | وسقط بعض هذه الصواريخ في كريات شمونة وألحقت أذى بعدد من المدنيين وأحدثت أضرارا مادية. |
Les forces armées soudanaises qui défendaient cette dernière ont riposté et infligé de lourdes pertes aux forces de l'envahisseur. | UN | وقامت القوات المسلحة السودانية التي تدافع عن هذه المنطقة بمواجهة العدوان وألحقت خسائر فادحة بالقوات الغازية. |
Ces attaques ont fait 4 morts, 15 blessés et des dégâts importants dans les logements et les bureaux proches de la zone internationale. | UN | وأوقعت هذه الهجمات أربعة قتلى و 15 جريحا وألحقت أضرارا بالغة بالمباني السكنية والمكاتب في محيط المنطقة الدولية. |
En outre, les forces d'occupation israéliennes ont attaqué plusieurs autres églises et mosquées de plusieurs villes palestiniennes, y faisant divers dégâts. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، هاجمت هذه القوات كنائس ومساجد أخرى عديدة في كثير من المدن الفلسطينية، وألحقت بها أضرارا. |
En provoquant le conflit par un barrage cynique et condamnable de roquettes lancées des zones civiles de Gaza sur les zones civiles israéliennes, le Hamas a infligé d'énormes souffrances à la population palestinienne de Gaza. | UN | وألحقت حماس، ببدئها الصراع بصورة دنيئة وجديرة بالإدانة بإطلاق وابل الصواريخ من الأحياء المدنية في غزة على الأحياء المدنية في إسرائيل، معاناة هائلة وأذى بالسكان الفلسطينيين في غزة. |
Les actes d'Israël ont fait de nombreuses victimes et ont causé beaucoup de souffrances au peuple du Liban ainsi que de graves dommages à l'économie du pays. | UN | وأفاد بأن أفعال إسرائيل قد ذهب ضحيتها الكثيرون وتسببت في قدر كبير من المعاناة لشعب لبنان وألحقت ضررا جسيما باقتصاد البلد. |
Des magasins ont été mis à sac, une voiture au moins a été incendiée et plus de douze autres endommagées. | UN | وألحقت أضرار بالمخازن وأتلفت، وأضرمت النيران في سيارة واحدة على اﻷقل، وأصيب ما يزيد على عشرات السيارات بأضرار. |
La balle a frappé le flanc du Polanica, endommageant le navire mais ne faisant pas de victimes. | UN | وقد أصابت الطلقة جانب السفينة وألحقت بها ضررا، ولكنها لم تسبب خسائر في الأرواح. |
Le 11 novembre 1995, les bandes de Taliban ont lancé pas moins de 170 roquettes sur les quartiers de Kaboul où vit la population civile, causant la mort de 37 innocents et faisant plus de 52 blessés parmi les civils, et infligeant des dégâts considérables aux édifices publics. | UN | وفي ١١ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٥، أطلقت طالبان عددا يصل الى ١٧٠ قذيفة صاروخية على قطاعات آهلة بالسكان المدنيين في كابل، أسفرت عن مقتل ٣٧ من السكان اﻷبرياء وجرح أكثر من ٥٢ مدنيا، وألحقت خسائر فادحة بالممتلكات العامة. |
1. Condamne vigoureusement les attentats terroristes à la bombe perpétrés le 7 août 1998 à Nairobi et à Dar es-Salaam, qui ont entraîné la mort de centaines de victimes innocentes, blessé des milliers de personnes et causé des dégâts matériels massifs; | UN | ١ - يدين بشدة هجمات القنابل اﻹرهابية التي وقعت في نيروبي، ودار السلام، في ٧ آب/ أغسطس ١٩٩٨ وأودت بحياة المئات من اﻷبرياء، وأصابت آلافا من الناس بجراح، وألحقت دمارا شديدا بالممتلكات؛ |
Le Gouvernement libanais condamne vigoureusement la poursuite des agressions israéliennes qui ont fait des morts et de nombreux blessés et causé des dommages matériels considérables et condamne également les agissements arbitraires dirigés contre les civils. | UN | إن الحكومة اللبنانية تدين بشدة استمرار الاعتداءات اﻹسرائيلية التي ألحقت خسائر في اﻷرواح وأدت الى وقوع عدد من الجرحى وألحقت أضرارا جسيمة في الممتلكات، كما تدين بشدة الممارسات التعسفية ضد المدنيين. |
6. Les forces turques ont arbitrairement arrêté 16 Iraquiens et causé des dommages à leurs maisons ainsi qu'à leurs biens. | UN | ٦ - قامت القوات التركية بشكل عدائي سافر باعتقال ١٦ مواطنا وألحقت أضرارا بمنازل وممتلكات المواطنين. |
Pendant la saison des pluies, en 2008, l'Afrique de l'Ouest a également été touchée par de graves inondations qui ont fait des centaines de morts et causé d'importants dégâts à l'infrastructure, aux biens et aux récoltes dans plusieurs pays. | UN | وتضرر غرب أفريقيا، أيضا، من فيضانات شديدة خلال موسم الأمطار في عام 2008، أودت بأرواح المئات وألحقت أضرار بالهياكل الأساسية والممتلكات والمحاصيل في عدة بلدان. |
Les plus grandes catastrophes naturelles ont coûté la vie à des centaines de milliers de personnes et provoqué plus de 100 milliards de dollars de dégâts matériels. | UN | وقد أسفرت أفدح الحوادث عن مقتل مئات اﻷلوف من الناس وألحقت أضرارا بالممتلكات زادت قيمتها على ١٠٠ بليون دولار. |
Le Gouvernement libanais dénonce vigoureusement la poursuite de l'occupation israélienne, ainsi que les nouvelles attaques et pratiques israéliennes contre la population libanaise, qui ont fait de nombreux blessés parmi celle-ci et provoqué des dommages considérables. | UN | إن الحكومة اللبنانية تدين بشدة استمرار الاحتلال اﻹسرائيلي كما تدين بشدة الاعتداءات الجديدة والممارسات التعسفية ضد السكان اللبنانيين والتي أوقعت عددا من الجرحى وألحقت مزيدا من اﻷضرار الجسيمة في الممتلكات. |
À 13 h 20, un coup de pièce de char de l’armée des Serbes de Bosnie a touché le mirador du PO Foxtrot, causant d’importants dégâts. | UN | وفي الساعة ٢٠١٣، أصابت قذيفة دبابة لجيش الصرب البوسنيين برج مراقبة نقطة المراقبة " فوكستروت " وألحقت به أضرارا جسيمة. |
Cela s'impose si l'on veut mettre un terme à l'effusion de sang et pour ne pas retomber dans le cercle vicieux de la violence, qui a détruit tant de vies innocentes et infligé des dégâts et des destructions considérables à notre peuple. | UN | وهذه ضرورة لا بد منها لوقف سفك الدماء وتجنب الانتكاس إلى دورة العنف المفرغة التي طالما افترست العديد من الأرواح البريئة وألحقت بشعبنا دمارا وخرابا هائلين. |
Cet ouragan a fait plus de 400 morts et touché 55 000 familles dont 15 000 ont été laissées sans abri. | UN | وقد تسببت العاصفة في هلاك أكثر من ٤٠٠ شخص وألحقت أضرارا ﺑ ٠٠٠ ٥٥ أسرة، منها ٠٠٠ ١٥ أسرة أصبحت بلا مأوى. |
Cette seule catastrophe a fait plus de 50 morts et un nombre incalculable de blessés; elle a détruit plus de 3 240 maisons et a infligé des dégâts graves à plus de 300 autres maisons. | UN | ولقد أودت تلك الكارثة وحدها بحياة أكثر من 50 شخصا وسببت إصابات لعدد آخر لا يحصى، ودمرت ما يزيد على 240 3 منزلا وألحقت أضرارا بالغة بنحو 000 3 بيت آخر. |
En Ouganda, les inondations, qui ont touché 300 000 personnes et endommagé 3 400 hectares de récoltes, ont causé une insécurité alimentaire généralisée. | UN | وفي أوغندا، أثّرت الفيضانات في 000 300 شخص وألحقت أضرارا بـ 500 8 فدان من المحاصيل، مما أدى إلى تفشي انعدام الأمن الغذائي على نطاق واسع. |
Environ 80 % des usines d'approvisionnement en eau et des centrales électriques ont été endommagées et doivent encore être réparées. | UN | وألحقت أضرار بثمانين في المائة من مرافق المياه والكهرباء ولم يتم إصلاحها حتى الآن. |
La cargaison de pétrole s'est répandue sur le rivage, endommageant gravement les pêcheries locales. | UN | وقذفت الأمواج نفط الناقلة إلى الشاطئ وألحقت أضرارا فادحة بمصائد الأسماك المحلية. |
«Le 11 novembre 1995, les bandes de Taliban ont lancé pas moins de 170 roquettes sur les quartiers de Kaboul où vit la population civile, causant la mort de 37 innocents et faisant plus de 52 blessés parmi les civils, et infligeant des dégâts considérables aux édifices publics.» (A/50/748, annexe, p. 2) | UN | " في ١١ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٥، أطلقت طالبان عددا يصل إلى ١٧٠ قذيفة صاروخية على قطاعات آهلة بالسكان المدنيين في كابل، أسفرت عن مقتل ٣٧ من السكان اﻷبرياء وجرح أكثر من ٥٢ مدنيا، وألحقت خسائر فادحة بالممتلكات العامة " . )A/50/748، المرفق، ص ٢( |