"وأمام هذه" - Translation from Arabic to French

    • face à ces
        
    • face à cette
        
    • c'est dans ce
        
    • devant ces
        
    • et devant cette
        
    face à ces changements, le Conseil de sécurité doit s'adapter pour réaliser le mandat que lui a conféré les Etats Membres de l'ONU. UN وأمام هذه التغيرات، يجب أن يتكيف مجلس اﻷمن بغية الوفاء بالولاية التي أناطتها به الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة.
    face à ces difficultés considérables, c'est la société civile de Gaza qui a fait le plus preuve d'une volonté résolue de s'opposer au blocus. UN وأمام هذه التحديات الهائلة، كان المجتمع المدني في غزة هو الذي أثبت أنه الأشد تصميما ضد الحصار.
    face à ces difficultés considérables, c'est la société civile de Gaza qui a fait le plus preuve d'une volonté résolue de s'opposer au blocus. UN وأمام هذه التحديات الهائلة، كان المجتمع المدني في غزة هو الذي أثبت أنه الأشد تصميما ضد الحصار.
    face à cette sombre réalité, les défenseurs des droits de l'homme se trouvent euxmêmes en état de siège. UN وأمام هذه الحقيقة الصارخة، يجد المدافعون عن حقوق الإنسان أنفسهم محاصرين.
    face à cette situation, nous ne pouvons faire autrement que nous poser les questions suivantes. Quelles erreurs avons-nous commises? UN وأمام هذه الحالة، لا بد أن نتساءل: ما هي الأخطاء التي ارتكبناها؟ وما هي الأمور التي يتعذر فيها تحقيق النجاح؟
    c'est dans ce contexte que, au cours de la dernière décennie, la Tanzanie s'est associée à ceux qui préconisent que l'Antarctique soient gérée en tant que patrimoine commun de l'humanité, étant donné l'importance fondamentale et le caractère unique de la région. UN وأمام هذه الخلفية انضمت تنزانيا منذ العقد الماضي الى دعاة إدارة أنتاركتيكا باعتبارها تراثا مشتركا للبشرية، نظرا لﻷهمية الملحة للمنطقة وخصائصها الفريدة.
    face à ces preuves irréfutables, les gouvernements sont contraints d'agir. UN وأمام هذه اﻷدلة الدامغة ستضطر الحكومات إلى اتخاذ اﻹجراءات.
    face à ces gageures, l'Organisation éprouve toujours d'énormes difficultés à obtenir des États Membres les ressources voulues, tant sous la forme de personnel militaire spécialisé convenablement équipé que sous celle de contributions financières. UN وأمام هذه التحديات ظلت المنظمة تواجه صعوبات جسيمة في الحصول على موارد من الدول اﻷعضاء، سواء في شكل وحدات عسكرية متخصصة مجهزة حسب اﻷصول أو في صورة تمويل كاف.
    face à ces faits nouveaux qui menacent immédiatement notre sécurité, on ne peut s'attendre à ce que nous fassions preuve de résignation. UN وأمام هذه التطورات المشؤومة، التي تفرض تهديداً مباشراً ﻷمننا، لا يمكن أن يتوقع منا أن نظل قانعين.
    face à ces enjeux, il importe de leur donner les moyens de gérer leurs terres et leurs ressources dans la durée. UN وأمام هذه الرهانات، من الأهمية بمكان تمكين الشعوب الأصلية من تدبير شؤون أرضهم ومواردهم.
    face à ces problèmes, les gouvernements, les industries, les organisations non gouvernementales, les banques de développement, la communauté des pêcheurs et le grand public trouvent de plus en plus difficile de comprendre la situation. UN وأمام هذه المشاكل، ما فتئ فهم الحالة يستعصي على الحكومات والصناعات والمنظمات غير الحكومية والمصارف الإنمائية والصيادين وعامة الناس.
    face à ces crises, l'aide humanitaire, mesurée comme fraction d'une APD en baisse, est passée de 3 % à près de 9 % entre 1988 et 1998. UN وأمام هذه الأزمات، ازدادت المساعدة الإنسانية كحصة من المساعدة الإنمائية الرسمية الآخذة في الانخفاض من 3 في المائة إلى قرابة 9 في المائة بين عامي 1988 و 1998.
    face à ces défis, le Gouvernement géorgien déclare qu'il n'épargnera aucun effort pour promouvoir la sécurité dans la zone du conflit et parvenir à un règlement global du différend en Abkhazie (Géorgie). UN وأمام هذه التحديات، تُعلن حكومة جورجيا أنها ستبذل كل الجهود لتعزيز الأمن في منطقة الصراع وتحقيق حل شامل للصراع في أبخازيا، جورجيا.
    face à ces défis, de nombreux pays de la région du Pacifique, dont la République de Vanuatu, n'ont, en cette fin de siècle, guère d'autre choix que de se lancer dans des programmes difficiles de réformes politiques et sociales. UN وأمام هذه التحديات لا تملك بلدان كثيرة في منطقة المحيط الهادئ، بما فيها جمهورية فانواتو، كثير خيار في نهاية هذا القرن، سوى استهلال برامج إصلاح عسيرة داخل حكوماتها وداخل مجتمعاتها.
    face à ces défis, nous estimons que les problèmes qui surgissent aujourd'hui dans le monde ne peuvent trouver une solution qu'à travers une action mondiale sous l'égide de l'Organisation des Nations Unies. UN وأمام هذه التحديات نرى أن معالجة القضايا المطروحة على الساحة الدولية لن يتأتى إلا من خلال مجهودات دولية في كنف اﻷمم المتحدة.
    face à ces défis et enjeux, l'Organisation des Nations Unies, qui dispose d'une expérience et d'une crédibilité dans le traitement des questions globales, peut servir de lieu d'inspiration, d'impulsion, d'élaboration et de suivi pour les stratégies de l'avenir. UN وأمام هذه التحديات والرهانات، يمكن لهيئة اﻷمم المتحدة التي تتوفر على تجربة ومصداقية في معالجة القضايا الشاملة أن تكون مصدر إلهام ودفع وتصور ومتابعة لاستراتيجيات المستقبل.
    face à cette situation tragique, la communauté internationale a la responsabilité morale et historique de défendre un Etat Membre de l'Organisation des Nations Unies, de préserver son indépendance, sa souveraineté et son intégrité territoriale, et de lui permettre d'exercer son droit à la légitime défense. UN وأمام هذه الحالة المأساوية تقع على عاتق المجتمع الدولي مسؤولية تاريخية وأخلاقية بالدفاع عن دولة عضو في المنظمة الدولية والحفاظ على استقلالها وسيادتها ووحدة أراضيها، وحقها المشروع في الدفاع عن النفس.
    face à cette situation gravissime, les autorités sahraouies décident la suspension de leur participation à l'opération d'identification en cours et, partant, de rappeler les observateurs sahraouis jusqu'au rétablissement de la crédibilité du processus de paix qui passe par : UN وأمام هذه الحالة الخطيرة، قررت السلطات الصحراوية تعليق مشاركتها في عملية تحديد الهوية الجارية، وبالتالي سحب المراقبين الصحراويين إلى أن تعاد إلى عملية السلام مصداقيتها من خلال ما يلي:
    face à cette situation, les autorités ont accordé la priorité au redressement du secteur public en vue d'améliorer la couverture et la qualité des soins. UN وأمام هذه الحالة، قررت السلطات أن تضع في طليعة أولوياتها إعادة تأهيل قطاع الصحة العامة، لا سيما تغطية الرعاية الصحية ونوعيتها.
    c'est dans ce contexte qu'en juillet 1999, le Ministère allemand des affaires étrangères a mis sur pied un centre de formation international pour le personnel civil à déployer dans des missions de maintien de la paix. UN وأمام هذه الخلفية أنشأت وزارة الخارجية الألمانية في تموز/يوليه 1999 مركز تدريب دولي ألماني للموظفين المدنيين الذين يتعين وزعهم في بعثات حفظ السلام الدولية.
    face à ces menaces et devant ces défis, la sécurité et la stabilité apparaissent à la fois comme un bien commun à préserver et un objectif stratégique à poursuivre. UN 38 - وفي مواجهة هذه التهديدات وأمام هذه التحديات، يبدو الأمن والاستقرار معا بمثابة ثروة مشتركة يتعين الحفاظ عليها وهدفا استراتيجيا يتعين اتباعه.
    Mes chers amis, nous sommes réunis ici devant Dieu et devant cette assemblée pour unir cet homme et cette femme par les liens sacrés du mariage, institués par Dieu du temps de l'innocence de l'homme, et qui ne doivent donc pas Open Subtitles أحبائي، نحن مجتمعون معاً هنا أمام الرب وأمام هذه الرعية لنجمع بين هذا الرجل وهذه المرأة برباط الزواج المقدس

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more