le tribunal a ordonné au Parlement de promulguer une nouvelle loi pour remédier à cette situation, dans un délai d'un an à compter de sa décision. | UN | وأمرت المحكمة البرلمان بسن تشريع تصحيحي في غضون سنة من تاريخ صدور قرارها. |
le tribunal a ordonné que cette décision soit respectée par les deux parties sous peine de sanctions financières. | UN | وأمرت المحكمة بامتثال الطرفين لهذا الترتيب تحت طائلة الغرامة المالية. |
elle a ordonné à l'État de prendre des mesures immédiates pour assurer des soins de santé aux femmes enceintes et lui a enjoint de mener une étude, avec la participation de la communauté, afin de déterminer les moyens d'adapter les soins de santé maternelle aux besoins des communautés. | UN | وأمرت المحكمة دولة باراغواي باتخاذ تدابير فورية لاحتضان الحوامل بالرعاية الصحية، وأعطتها توجيهات بإجراء دراسة تشرك فيها المجتمعات المحلية بشأن تحديد الوسائل الكفيلة بتكييف رعاية الأمهات على نحو يلبي احتياجات المجتمعات المحلية. |
la Cour a ordonné que le paiement des dépens soit effectué dans les soixante jours du dépôt du mémorandum, et que l'affaire soit suspendue jusqu'à exécution de cette mesure. | UN | وأمرت المحكمة بسداد التكاليف في غضون 60 يوماً من إيداع المذكرة، وعلقت الدعوى إلى حين الامتثال لهذا الأمر. |
Le tribunal a tranché en faveur du vendeur et ordonné à l'acheteur de payer le prix assorti d'intérêts calculés selon la loi croate. | UN | وصدر الحكم في القضية لصالح البائع وأمرت المحكمة المشتري بدفع ثمنها إضافة إلى الفائدة المستحقة بمقتضى القانون الكرواتي. |
Le 4 juin 2007, la Cour a ordonné la suspension de la décision attaquée et a examiné l'appel en question. | UN | وأمرت المحكمة بوقف القرار المستأنف يوم 4 حزيران/يونيه 2007 وتم فحص الاستئناف في جلسات أمام المحكمة الإدارية العليا. |
il a ordonné à la Guinée de payer une indemnité à SaintVincent en réparation des dommages causés au Saiga et du préjudice subi par son équipage. | UN | وأمرت المحكمة غينيا بدفع تعويض لسانت فنسنت عن الأضرار التي لحقت بالسفينة سايغا والأضرار التي لحقت بالطاقم. |
ce tribunal a enjoint au défendeur de restituer le bateau à moteur et le produit de celui-ci. | UN | وأمرت المحكمة المدعى عليه بتسليم القارب والأرباح التي حققها منه. |
En première instance, le Tribunal a condamné l'acheteur à payer au vendeur une indemnisation d'environ 17 millions de pesetas. | UN | وأمرت المحكمة الدنيا المشتري، في حكمها، بأن يدفع للبائع تعويضاً قدره 17 مليون بيزيتا. |
Il cite l'affaire Milan Ristic, dans laquelle une action civile avait été engagée après une action pénale et le tribunal avait ordonné à l'État d'indemniser la famille de la victime alors que l'enquête pénale était toujours en cours. | UN | وذكرت الدولة الطرف قضية ميلان ريستيش(ث) التي أقيمت فيها دعوى مدنية بعد اتخاذ إجراء جنائي وأمرت المحكمة الدولة الطرف بدفع تعويض إلى أسرة الضحية بينما كان التحقيق الجنائي ما زال جارياً. |
Le requérant a été condamné à une peine de huit ans d'emprisonnement. le tribunal a également ordonné son expulsion assortie d'une interdiction de séjour définitive. | UN | وحُكم عليه بالسجن لمدة ثماني سنوات وأمرت المحكمة بإبعاده عن السويد ومنعه نهائياً من العودة إليها. |
le tribunal a ordonné que cette décision soit respectée par les deux parties sous peine de sanctions financières. | UN | وأمرت المحكمة بامتثال الطرفين لهذا الترتيب تحت طائلة الغرامة المالية. |
Au vu du certificat médical et compte tenu de l’âge de l’accusé, le tribunal a ordonné sa mise en liberté sous caution jusqu’au début de son procès. | UN | وأمرت المحكمة نظرا لتقرير الطبيب ولسن المتهم باﻹفراج عنه بكفالة حتى تبدأ محاكمته. |
le tribunal a ordonné que Besim Rama soit examiné par trois psychiatres et psychologues de l'hôpital de la prison de Belgrade. | UN | وأمرت المحكمة بأن يتولى ثلاثة أخصائيين في الطب العقلي والنفسي من مستشفى سجن بلغراد فحص بسيم راما. |
le tribunal a ordonné le maintien en détention des trois accusés au motif qu'il y avait un risque qu'ils s'échappent et qu'il était nécessaire de protéger l'ordre public et d'empêcher que les infractions se renouvellent. | UN | وأمرت المحكمة باستمرار حبس المتهمين الثلاثة ﻷنها كانت تخشى خطر هروبهم، وﻷنه يتعين لحماية النظام العام منع تكرر الجريمة. |
le tribunal a ordonné une indemnisation de 10 000 roubles pour préjudice moral. | UN | وأمرت المحكمة بمنحه تعويضاً بقيمة 10 آلاف روبل عن الأضرار المعنوية. |
elle a ordonné aux autorités concernées de < < concevoir, financer et mettre en œuvre des mesures d'aide aux plus démunis et d'en contrôler l'application > > ; | UN | وأمرت المحكمة بأن تعمل الحكومات المحلية المعنية على " وضع تدابير لإغاثة الأشخاص المحتاجين بشدة وتمويل هذه التدابير وتنفيذها والإشراف عليها " ؛ |
elle a ordonné aux autorités bosniennes compétentes de donner < < toutes les informations accessibles et disponibles sur les membres des familles des requérants qui ont été portés disparus pendant la guerre, ... d'urgence et sans délai et au plus tard trente jours à compter de la réception de la décision > > . | UN | وأمرت المحكمة السلطات البوسنية المختصة بأن توفر " جميع المعلومات التي يمكن الوصول إليها والمتاحة عن المفقودين أثناء الحرب من أفراد أسر مقدِّمي الطلبات ... على نحو عاجل ودون مزيد من التأخر وفي غضون أجل لا يتجاوز 30 يوماً من تاريخ تلقي القرار. " |
la Cour a ordonné que le juge Sosa soit démis de ses fonctions de Chief Justice. | UN | وأمرت المحكمة بمنع القاضي سوسا من الاستمرار في العمل كرئيس قضاة. |
Le tribunal a conclu en faveur du vendeur et ordonné à l'acheteur de payer le prix plus les intérêts dus en application de la loi croate. | UN | وصدر الحكم لصالح البائع وأمرت المحكمة المشتري بسداد ثمن البضاعة إضافة إلى الفائدة المستحقة بمقتضى القانون الكرواتي. |
La Chambre a décidé que le syndic avait l'obligation d'agir en une qualité quasi judiciaire et a ordonné la poursuite de la procédure arbitrale. | UN | وقضت المحكمة بأن واجب المصفّين هو أن يتصرفوا بصفة شبه قضائية. وأمرت المحكمة بالسماح بالمضيّ في التحكيم. |
il a ordonné à la Guinée de payer une indemnité à SaintVincent en réparation des dommages causés au Saiga et du préjudice subi par son équipage. | UN | وأمرت المحكمة غينيا بدفع تعويض لسانت فنسنت عن الأضرار التي لحقت بالسفينة سايغا والأضرار التي لحقت بالطاقم. |
ce tribunal a enjoint au défendeur de restituer le bateau à moteur et le produit de celui-ci. | UN | وأمرت المحكمة المدعى عليه بتسليم القارب والأرباح التي حققها منه. |
le Tribunal a condamné l'État belge < < à demander sous le bénéfice de l'urgence au Comité des sanctions des Nations Unies de radier les noms des demandeurs de la liste et d'en communiquer la preuve aux demandeurs, à peine d'une astreinte de 250 euros par jour de retard > > . | UN | وأمرت المحكمة دولة بلجيكا بأن " تشرع على وجه السرعة في الإجراء المتمثل في حذف الاسمين لدى لجنة الأمم المتحدة للجزاءات وأن تزود مقدمَي الالتماس بالدليل على ذلك، تحت طائلة غرامة يومية قدرها 250 يورو على التأخر في القيام بذلك " . |
Il cite l'affaire Milan Risticw, dans laquelle une action civile avait été engagée après une action pénale et le tribunal avait ordonné à l'État d'indemniser la famille de la victime alors que l'enquête pénale était toujours en cours. | UN | وذكرت الدولة الطرف قضية ميلان ريستيش(ث) التي أقيمت فيها دعوى مدنية بعد اتخاذ إجراء جنائي وأمرت المحكمة الدولة الطرف بدفع تعويض إلى أسرة الضحية بينما كان التحقيق الجنائي ما زال جارياً. |
Le requérant a été condamné à une peine de huit ans d'emprisonnement. le tribunal a également ordonné son expulsion assortie d'une interdiction de séjour définitive. | UN | وحُكم عليه بالسجن لمدة ثماني سنوات وأمرت المحكمة بإبعاده عن السويد ومنعه نهائياً من العودة إليها. |