le juge a ordonné la libération immédiate de M. Al-Lami le 20 août 2010. | UN | وأمر القاضي بالإفراج فوراً عن السيد اللامي في 20 آب/أغسطس 2010. |
le juge a ordonné l'annulation de l'acte de mise en accusation et a demandé une nouvelle enquête préliminaire. | UN | وأمر القاضي بشطب عريضة الاتهام والشروع في تحقيق أوّلي جديد. |
le juge a ordonné que M. Al Khodr soit placé en détention pendant quatre mois, tandis que le procès se poursuivrait. | UN | وأمر القاضي باحتجاز السيد الخضر لمدة أربعة أشهر خلال استمرار المحاكمة. |
Ils ont affirmé avoir été torturés lors de leur garde à vue, et le magistrat instructeur a ordonné qu'ils reçoivent des soins médicaux avant d'entendre leur défense. | UN | وقد ادعوا أنهم عذبوا وهم تحت التحفظ وأمر القاضي الرئيس بأن يقدم لهم العلاج الطبي قبل أن يستمع إلى دعواهم. |
Le 17 avril 2006, le Bureau du Procureur général de la République a donné effet à l'ordre d'incarcération et a mis les intéressés à la disposition du juge qui a ordonné leur détention le même jour. | UN | وفي 17 نيسان/أبريل 2006، امتثل مكتب المدّعي العام للأمر المعني وأحضر الرجال الثلاثة إلى المحكمة. وأمر القاضي باحتجازهم في اليوم نفسه. |
le juge a prononcé l'ouverture du jugement oral et public d'Osío Zamora après avoir rejeté les recours en nullité, en exception et en annulation de mesures de privation de liberté. | UN | وأمر القاضي بتحريك دعوى عامة شفوية في قضية السيد أوسيو زامورا، بعد رفض ملتمسات إبطال أمر الاحتجاز وتقييده وإلغائه. |
le juge a ordonné la prolongation de sa détention pendant 15 jours, tandis que M. al-Shayeb a déclaré qu'il entamait une grève de la faim. | UN | وأمر القاضي بتمديد احتجازه لمدة 15 يوماً، فأعلن السيد الشايب إثر ذلك عن دخوله في إضراب عن الطعام. |
le juge a ordonné le maintien de leur détention et leur comparution la semaine suivante devant le même tribunal. | UN | وأمر القاضي باستمرار احتجازهم ومثولهم في الأسبوع التالي أمام المحكمة نفسها. |
58. le juge a ordonné la prorogation de la garde à vue de 43 personnes, pour les durées suivantes : | UN | ٥٨- وأمر القاضي بتمديد احتجاز ٤٣ شخصا على النحو التالي: |
9. Le 19 juillet 1998, une autre audience a eu lieu et le juge a ordonné la libération de M. Atkinson sous caution, dans les mêmes conditions que celles stipulées dans l'ordonnance rendue une semaine auparavant. | UN | ٩- وفي ٩١ تموز/يوليه ٨٩٩١، عُقدت جلسة أخرى في المحكمة وأمر القاضي باﻹفراج عن السيد أتكينسون بكفالة بنفس الشروط التي تم النص عليها في اﻷمر الذي صدر قبل ذلك بأسبوع. |
le juge a ordonné sa mise en détention. | UN | وأمر القاضي باحتجازه. |
le juge a ordonné une autopsie et l'ouverture d'une enquête sur les causes de la mort, dont les résultats devaient lui être envoyés avant le 21 octobre en vue d'une enquête exhaustive. | UN | وأمر القاضي بإجراء تحقيق قضائي أولي وتشريح للجثة على أن ترسل إليه النتائج بحلول 21 تشرين الأول/أكتوبر لإجراء تحقيق كامل. |
13. le juge a ordonné leur mise en détention provisoire et fixé au 17 août 2012 le délai pour dresser l'acte d'accusation et au 30 août 2012 la date de l'audience à laquelle il serait donné lecture de l'acte d'accusation. | UN | 13- وأمر القاضي باحتجازهم احتياطياً، وحدد مهلة إقامة الادعاء حتى 17 آب/أغسطس 2012 وتاريخ إثبات هذا الادعاء في جلسة استماع في 30 آب/ أغسطس 2012. |
23. le juge a ordonné la mise en détention provisoire des inculpés, mais il a refusé de se prononcer sur la requête déposée pour contester la légalité des arrestations, au motif qu'il n'était pas le juge naturel de l'affaire. | UN | 23- وأمر القاضي باحتجاز المتهمين احتياطياً، لكنه امتنع عن البت في الشكوى المتعلقة بمدى قانونية إجراء إلقاء القبض عليهم، باعتبار أنه ليس القاضي الطبيعي. |
le juge a ordonné à l'État de verser réparation au titre du revenu dont Ayoub aurait pu faire bénéficier ses parents. (Ha'aretz, Jerusalem Post, 10 juin 1994) | UN | وأمر القاضي بأن تدفع الحكومــة تعويضــا مقابــل الدخــل الذي كان سيحققه أيوب لوالديه. )هآرتس، جروسالم بوست، ١٠ حزيران/يونيه ١٩٩٤( |
le juge a ordonné la libération de l'intéressé moyennant une garantie personnelle de 75 000 shekels, un versement de 40 000 shekels et une garantie de 20 000 shekels fournie par un citoyen israélien. (Ha'aretz, 20 septembre) | UN | وأمر القاضي بإطلاق سراحه بكفالة شخصية بمبلغ ٠٠٠ ٧٥ شيقيل اسرائيلي جديد، يودع منها مبلغ ٠٠٠ ٤٠ شيقيل اسرائيلي جديـد نقـدا فضـلا عـن ضمـان بمبلـغ ٠٠٠ ٢٠ شيقيل إسرائيلي جديد قدمه مواطن إسرائيلي. )هآرتس، ٢٠ أيلول/سبتمبر( |
En outre, dans l'affaire Re Rafidain Bank Financial Times, 16 juillet 1992. , où l'Ambassade d'Irak était représentée par un conseil Hobson Hudley. , le juge a ordonné qu'une somme de 20 000 livres prélevée sur le Fonds de liquidation provisoire, soit mise à la disposition de l'Ambassade d'Iraq pour lui permettre de se faire conseiller et représenter. | UN | وفضلا عن ذلك، ففي قضية بنك الرافدين)٤٦(، جرى تمثيل سفارة العراق بواسطة محام)٤٧( وأمر القاضي في هذه الحالة بإتاحة مبلغ ٠٠٠ ٢٠ جنيه استرليني للسفارة العراقية من واقع حساب المصفي المؤقت بغرض إتاحة المشورة القانونية والتمثيل القانوني. |
2. Le juge No 1 a ordonné qu'il ait procédé à plusieurs actes, notamment l'estimation du préjudice causé, dont le montant s'élevait à 1 935 000 pesetas. | UN | " ٢- وأمر القاضي الجزئي باتخاذ مختلف اﻹجراءات، بما فيها تقدير الضرر الحادث، الذي بلغ ٠٠٠ ٩٣٥ ١ بيسيتا. |
qui a ordonné la détention de neuf personnes Sixième pièce, folio 1180 du dossier. | UN | وأمر القاضي باحتجاز تسعة أشخاص)٢٧١(. |
le juge a prononcé l'ouverture du procès oral et public des trois personnes concernées après avoir rejeté les recours en nullité, en exception et en annulation de la mesure de privation de liberté. | UN | وأمر القاضي بمحاكمة هؤلاء الأشخاص الثلاثة محاكمةً شفوية علنية بعد أن رفض ما قُدم من طلبات لإبطال الدعوى وعمل استثناءات ونقض إجراء الحرمان من الحرية. |