Il est également urgent de se faire une idée beaucoup plus précise de la dégradation de l'environnement naturel dans des zones clefs du Myanmar afin d'en évaluer comme il convient les incidences sur les moyens d'existence et la sécurité alimentaire des communautés rurales. | UN | وترتبط بهذا حاجة ملحة للحصول على صورة أوضح كثيرا للحالة المتدهورة للموارد البيئية الطبيعية في مناطق هامة في ميانمار، من أجل تقييم آثارها بشكل سليم على حياة المجتمعات المحلية الريفية وأمنها الغذائي. |
Cet appel lancé par l’Union européenne témoigne de deux principaux thèmes de préoccupation de la part des donateurs : premièrement, que la villagisation puisse se faire de manière coercitive et, deuxièmement, qu’elle ait des répercussions négatives sur la productivité agricole et la sécurité alimentaire du Rwanda. | UN | ١٧١ - وفيما يلي السببان الرئيسيان للقلق: أولا، من الممكن أن يحدث التجميع في قرى بطرق قسرية؛ ثانيا أن يزيد ذلك من تقويض الانتاجية الزراعية في رواندا وأمنها الغذائي. |
Les efforts que déploie l'Organisation dans les domaines de la préservation de la diversité biologique et de la gestion durable des ressources naturelles constituent également une contribution précieuse, sachant que les stratégies de survie et la sécurité alimentaire de nombreux peuples autochtones sont conditionnées par un environnement sain et la possibilité d'y accéder. | UN | كما أن جهود المنظمة في مجال الحفاظ على التنوع البيولوجي والإدارة المستدامة للموارد الطبيعية إسهام قيّم نظرا لأن استراتيجيات البقاء لدى العديد من الشعوب الأصلية وأمنها الغذائي يتوقفان على توافر بيئة صحية وعلى الوصول إليها. |
Parmi les principales réalisations du Programme, on compte des transferts plus rapides au profit des populations les plus démunies des zones rurales, un renforcement des capacités pour la mise en œuvre du Programme, la création d'actifs productifs au niveau des communautés, ainsi qu'une augmentation de revenu et une meilleure sécurité alimentaire pour les foyers. | UN | ومن المنجزات الرئيسية لبرنامج شبكات الأمان الإنتاجية حدوث تحسن في توقيت التحويلات إلى المواطنين الأفقر في المناطق الريفية، وزيادة في قدرات تنفيذ البرامج، وإنشاء أصول إنتاجية على مستوى المجتمع المحلي، وزيادة دخل الأسر المعيشية وأمنها الغذائي. |
Parmi les principales réalisations du Programme, on compte des transferts plus rapides au profit des populations les plus démunies des zones rurales, un renforcement des capacités pour la mise en œuvre du Programme, la création d'actifs productifs au niveau des communautés, et une augmentation de revenu et une meilleure sécurité alimentaire pour les foyers. | UN | ومن المنجزات الرئيسية لبرنامج شبكات الأمان الإنتاجية: حدوث أوجه تحسن في توقيت التحويلات إلى المواطنين الأفقر في المناطق الريفية، وحدوث زيادة في القدرات لتنفيذ البرامج، وإنشاء أصول إنتاجية على مستوى المجتمع المحلي، وزيادة دخل الأسر المعيشية وأمنها الغذائي. |
Plus de 3 400 familles, regroupées en 79 organisations productrices, ont amélioré leurs revenus, leurs conditions de vie et leur sécurité alimentaire. | UN | وحسّن أكثر من 400 3 أسرة تنظمها 79 منظمة إنتاجية من دخلها وأحوالها المعيشية وأمنها الغذائي. |
En Inde, la Self-Employed Women's Association (SEWA) est un syndicat enregistré comptant 800 000 femmes qui vise à améliorer les salaires et la sécurité alimentaire des femmes par le biais du plein emploi et à renforcer leur aptitude à participer aux travaux des organes de décision. | UN | وتهدف رابطة النساء العاملات لحسابهن الخاص، وهي نقابة مسجلة تضم 000 800 امرأة في الهند، إلى تحسين دخل المرأة وأمنها الغذائي عن طريق العمالة الكاملة، وإلى تعزيز قدرة المرأة على المشاركة في الهيئات المعنية برسم السياسات. |
Quatrièmement, nous devons soutenir activement les pays les plus pauvres dans leurs efforts d'intégration dans l'économie mondiale et dans les systèmes économiques mondiaux en les autorisant, pendant une période transitoire, à protéger leurs marchés face à la concurrence déloyale qui a une incidence sur leur développement et la sécurité alimentaire. | UN | رابعا، يلزمنا أن ندعم بفعالية أفقر البلدان في جهودها للاندماج في التجارة والنظم الاقتصادية العالمية، بتمكينها من حماية أسواقها خلال فترة انتقالية من المنافسة غير العادلة التي تؤثر على تنميتها وأمنها الغذائي. |
S'ajoutant aux difficultés traditionnelles de la gestion des pêches, les effets du climat sur les zones marines et côtières menacent l'avenir économique, la culture traditionnelle et la sécurité alimentaire de nombreux membres du Forum des îles du Pacifique. | UN | إن التأثيرات المناخية على المناطق البحرية والساحلية كانت سببا في تفاقم التحديات التقليدية التي تواجه إدارة مصائد الأسماك وذلك لما تمثله من خطر على المستقبل الاقتصادي للدول الأعضاء في منتدى جزر المحيط الهادئ وثقافتها التقليدية وأمنها الغذائي. |
En vue d'améliorer les revenus et la sécurité alimentaire des pauvres et des groupes vulnérables, il a à ce jour accordé 430,5 millions de dollars aux pays suivants : Burundi, Éthiopie, Gambie, Liberia, Malawi, Niger, Rwanda, Sénégal, République-Unie de Tanzanie, Sierra Léone et Togo. | UN | وقد مَنَح البرنامج الشامل، حتى الآن، 430.5 مليون دولار إلى إثيوبيا، وبوروندي، وتوغو، وجمهورية تنزانيا المتحدة، ورواندا، والسنغال، وسيراليون، وغامبيا، وليبريا، وملاوي، والنيجر من أجل تحسين دخل الفئات الفقيرة والضعيفة وأمنها الغذائي. |
Appelant l'attention sur la vulnérabilité particulière des petits pays insulaires en développement, des autres États côtiers en développement et des communautés pratiquant la pêche de subsistance dont les moyens de survie, le développement économique et la sécurité alimentaire sont lourdement tributaires de pêches durables, et qui souffriront de manière disproportionnée si la pérennité des pêches est entamée, | UN | وإذ توجه الانتباه إلى أوجه الضعف التي تنفرد بها الدول الجزرية الصغيرة النامية وغيرها من الدول الساحلية النامية والمجتمعات المحلية التي تعيش على صيد الأسماك والتي تعتمد بكثرة في أسباب معيشتها وتنميتها الاقتصادية وأمنها الغذائي على استدامة مصائد الأسماك والتي سيلحق بها الضرر أكثر من غيرها إذا تأثرت استدامة مصائد الأسماك سلبا، |
Appelant l'attention sur la vulnérabilité particulière des petits pays insulaires en développement, des autres États côtiers en développement et des communautés pratiquant la pêche de subsistance dont les moyens de survie, le développement économique et la sécurité alimentaire sont lourdement tributaires de pêches durables, et qui souffriront de manière disproportionnée si la pérennité des pêches est entamée, | UN | وإذ توجه الانتباه إلى أوجه الضعف التي تنفرد بها الدول الجزرية الصغيرة النامية وغيرها من الدول الساحلية النامية والمجتمعات المحلية التي تعيش على صيد الأسماك والتي تعتمد بكثرة في أسباب معيشتها وتنميتها الاقتصادية وأمنها الغذائي على استدامة مصائد الأسماك والتي سيلحق بها الضرر أكثر من غيرها إذا تأثرت استدامة مصائد الأسماك سلبا، |
Appelant l'attention sur les vulnérabilités particulières des petits pays insulaires en développement, des autres États côtiers en développement et des communautés pratiquant la pêche de subsistance dont les moyens de subsistance, le développement économique et la sécurité alimentaire sont lourdement tributaires de pêches viables, et qui souffriront de manière disproportionnée si la viabilité des pêches est négativement affectée, | UN | وإذ توجه الانتباه إلى أوجه الضعف التي تنفرد بها الدول الجزرية الصغيرة النامية وغيرها من الدول الساحلية النامية والمجتمعات المحلية التي تعيش على صيد الأسماك والتي تعتمد بكثرة في أسباب معيشتها وتنميتها الاقتصادية وأمنها الغذائي على استدامة مصائد الأسماك والتي سيلحق بها الضرر أكثر من غيرها إذا تأثرت استدامة مصائد الأسماك سلبا، |
Appelant l'attention sur la vulnérabilité particulière des petits pays insulaires en développement, des autres États côtiers en développement et des communautés pratiquant la pêche de subsistance dont les moyens de survie, le développement économique et la sécurité alimentaire sont lourdement tributaires de pêches viables, et qui souffriront de manière disproportionnée si la viabilité des pêches est entamée, | UN | وإذ توجه الانتباه إلى أوجه الضعف التي تنفرد بها الدول الجزرية الصغيرة النامية وغيرها من الدول الساحلية النامية والمجتمعات المحلية التي تعيش على صيد الأسماك والتي تعتمد بكثرة في أسباب معيشتها وتنميتها الاقتصادية وأمنها الغذائي على استدامة مصائد الأسماك والتي سيلحق بها الضرر أكثر من غيرها إذا تأثرت استدامة مصائد الأسماك سلبا، |
Parmi les principales réalisations du Programme, on compte des transferts plus rapides au profit des populations les plus démunies des zones rurales, un renforcement des capacités pour la mise en œuvre du Programme, la création d'actifs productifs au niveau des communautés, et une augmentation de revenu et une meilleure sécurité alimentaire pour les foyers. | UN | وتشمل المنجزات الرئيسية لبرنامج شبكات الأمان الإنتاجية: تحسن توقيت وصول التحويلات إلى أشد المواطنين فقرا في المناطق الريفية، وتعزيز قدرات تنفيذ البرامج، وإنشاء أصول إنتاجية على مستوى المجتمع المحلي، وزيادة دخل الأسر المعيشية وأمنها الغذائي. |
Parmi les principales réalisations du Programme, on compte des transferts plus rapides au profit des populations les plus démunies des zones rurales, un renforcement des capacités pour la mise en œuvre du Programme, la création d'actifs productifs au niveau des communautés, ainsi qu'une augmentation de revenu et une meilleure sécurité alimentaire pour les foyers. | UN | ومن المنجزات الرئيسية لبرنامج شبكات الأمان الإنتاجية حدوث تحسن في توقيت التحويلات إلى المواطنين الأفقر في المناطق الريفية، وزيادة في قدرات تنفيذ البرامج، وإنشاء أصول إنتاجية على مستوى المجتمع المحلي، وزيادة دخل الأسر المعيشية وأمنها الغذائي. |
L'accaparement des terres par l'État et les entreprises menace les moyens de subsistance des femmes et leur sécurité alimentaire en les privant de l'accès à la terre, à l'eau, aux semences, aux minéraux et forêts et du contrôle de ces ressources. | UN | ويهدد الاستيلاء على الأراضي من الحكومات والشركات سبل معيشة المرأة وأمنها الغذائي بحرمانها من فرص الاستفادة من الأراضي والمياه والبذور والمعادن والغابات وسيطرتها عليها. |