iii) qu'à seule fin de protéger les droits et la sécurité de la population ainsi que le fonctionnement des institutions dans le cadre de l'état de droit. | UN | `٣` أو فقط لغرض الحفاظ على حقوق وأمن السكان فضلاً عن الحفاظ على أداء المؤسسات العامة لمهامها داخل دولة القانون. |
En outre, il existe parallèlement un système de milices traditionnelles chargées d'assurer la protection et la sécurité de la population dans les diverses régions. | UN | وبتواز مع ذلك يوجد نظام ميليشيات تقليدية مكلفة بتأمين حماية وأمن السكان في مختلف المناطق. |
Au cours de l'opération menée pour rouvrir la route et la voie de chemin de fer et les rendre sûres, toutes les précautions ont été prises pour garantir la protection et la sécurité de la population civile dans la zone des opérations. | UN | ولقد اتخذت، في سياق العملية التي تستهدف إعادة فتح الطريق الرئيسي وخط السكة الحديدية، وجعلهما آمنين، كل الاحتياطات اللازمة لضمان سلامة وأمن السكان المدنيين في منطقة العمليات. |
Constatant également que les conflits financés grâce au commerce des diamants du sang ont des effets dévastateurs sur la paix et la sécurité des populations des pays touchés et que des violations systématiques et flagrantes des droits de l'homme ont été perpétrées lors de ces conflits, | UN | وإذ تسلم أيضا بما لهذه الصراعات التي يؤججها الماس المستغل في تمويلها من أثر مدمر على السلام وعلى سلامة وأمن السكان في البلدان المتضررة، وبما يُرتكب خلالها من انتهاكات منتظمة وجسيمة لحقوق الإنسان، |
Constatant également les effets dévastateurs des conflits alimentés par le commerce des diamants du sang sur la paix et la sécurité des populations dans les pays touchés, ainsi que les violations systématiques et flagrantes des droits de l'homme perpétrées pendant ces conflits, | UN | وإذ يسلمون أيضا بما لهذه الصراعات التي يؤججها الاتجار بالماس من آثار مدمرة على سلام وسلامة وأمن السكان في البلدان المتضررة، وبما يرتكب في هذه الصراعات من انتهاكات منتظمة وجسيمة لحقوق الإنسان، |
S'ils ont reçu un coup dur, les extrémistes et les éléments criminels continuent néanmoins de présenter une menace pour la sûreté et la sécurité de la population civile et du personnel des Nations Unies déployé au Mali. | UN | فرغم أن المتطرفين والعناصر الإجرامية تلقوا ضربة قاصمة، فهم لا يزالون يشكلون تهديدا كبيرا لسلامة وأمن السكان المدنيين وأي أفراد تابعين للأمم المتحدة يُنشرون في مالي. |
Un autre domaine auquel mon pays attache une importance particulière est celui de la sûreté et la sécurité de la population et sa relation avec le commerce illicite des armes légères. | UN | ومجال آخر يوليه بلدي أهمية خاصة هو سلامة وأمن السكان وعلاقة ذلك بالاتجار غير القانوني بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
Le Président Bush a annoncé récemment l'envoi de 6 000 soldats de la Garde nationale dans la région: ces hommes sont formés aux techniques de la guerre mais l'on peut se demander s'ils sauront protéger les libertés et la sécurité de la population frontalière, qu'elle soit clandestine ou non. | UN | وقد أعلن الرئيس بوش في الآونة الأخيرة عن إرسال 000 6 جندي من الحرس الوطني إلى هذه المنطقة: وهؤلاء الرجال مدربون على تقنيات الحرب ولكن يمكن للمرء أن يتساءل ما إذا كانوا قادرين على حماية حريات وأمن السكان الحدوديين، سواء كانوا مهاجرين سريين أم لا. |
La présence de groupes terroristes au sein des établissements de l'Office risque manifestement de compromettre la sûreté et la sécurité de la population civile et l'accomplissement de la mission de l'Office. | UN | ويشكل وجود مجموعات إرهابية داخل مؤسسات الأونروا خطرا واضحا على سلامة وأمن السكان المدنيين وكما يعرض للخطر اضطلاع الأونروا بمهمتها. |
La présence de groupes terroristes au sein des établissements de l'Office risque manifestement de compromettre la sûreté et la sécurité de la population civile et l'accomplissement de la mission de l'Office. | UN | ويشكل وجود الجماعات الإرهابية في مؤسسات الأونروا خطرا واضحا على سلامة وأمن السكان المدنيين، كما يعرِّض أداء مهمة الأونروا للخطر. |
Le bureau modèle maintiendra une présence minimale qui sera chargée d'assumer les principales fonctions d'appui à la consolidation de la paix et de continuer à surveiller la situation dans les régions actuellement considérées comme épargnées par le conflit afin de détecter tout risque susceptible de mettre en danger la stabilité et la sécurité de la population locale. | UN | وسُيبقي المكتب النموذجي للأمم المتحدة على حد أدنى من الوجود للاضطلاع بالمهام الرئيسية الصادر بها تكليف دعما لتوطيد السلام من أجل مواصلة رصد الوضع في المناطق التي تعتبر حاليا غير متضررة من النزاع للوقوف على أي خطر يحتمل أن يهدد الاستقرار وأمن السكان المحليين. |
Dans les provinces, cependant, du fait des moyens limités de la MICOPAX, il a été difficile de garantir la sûreté et la sécurité de la population civile contre la menace représentée par les ex-combattants de la Séléka, les groupes antibalaka et d'autres éléments armés. | UN | بيد أن القدرة المحدودة لبعثة توطيد السلام في المقاطعات تجعل من الصعب ضمان سلامة وأمن السكان المدنيين من التهديد الذي يشكله مقاتلو سيليكا السابقون، والجماعات المناهضة لاستخدام السواطير، وعناصر مسلحة أخرى. |
Il a souligné la responsabilité qui incombait au Gouvernement de maintenir l'ordre public et d'assurer la sûreté et la sécurité de la population civile. | UN | وأكد مسؤولية الحكومة عن الحفاظ على القانون والنظام العام وضمان سلامة وأمن السكان المدنيين(55). |
Le droit de voyager et de résider à l'étranger ne peut être restreint que par la loi - pour garantir la sûreté nationale et la sécurité de la population et protéger l'ordre public > > . | UN | والحق في السفر والإقامة في الخارج يمكن الحد منه بقانون حصراً لغرض تأمين الأمن الوطني وأمن السكان ولحماية الأمن العام " . |
82. Terrorisme : la Tunisie souligne, également, la menace réelle que fait peser le terrorisme sur la stabilité des États et la sécurité des populations. | UN | 82- الإرهاب: تؤكد تونس أيضاً التهديد الحقيقي الذي يمثله الإرهاب بالنسبة إلى استقرار الدول وأمن السكان. |
Leur droit de choisir ne sera soumis à aucune restriction, à l'exception de celles qui sont prévues par la loi, et qui sont nécessaires pour protéger la sécurité nationale, la sûreté et la sécurité des populations affectées, l'ordre public, la santé publique ou la moralité, ou les droits et les libertés d'autrui. | UN | ولا يجوز أن يخضع حقهم في الاختيار لأي قيود إلا ما ينص عليه القانون من قيود ضرورية لحماية الأمن القومي، وسلامة وأمن السكان المتضررين، والنظام العام، والسلامة، والصحة العامة أو الأخلاق أو حقوق الآخرين وحرياتهم. |
Constatant également que les conflits entretenus par le commerce des diamants du sang ont des effets dévastateurs sur la paix et la sécurité des populations des pays touchés et que des violations systématiques et flagrantes des droits de l'homme ont été commises lors de ces conflits, | UN | وإذ تسلم أيضا بما للصراعات التي تؤججها تجارة الماس المستغل في تمويلها من أثر مدمر على السلام وعلى سلامة وأمن السكان في البلدان المتضررة، وبما يرتكب في هذه الصراعات من انتهاكات منتظمة وجسيمة لحقوق الإنسان، |
Constatant également que les conflits entretenus par le commerce des diamants du sang ont des effets dévastateurs sur la paix et la sécurité des populations des pays touchés et que des violations systématiques et flagrantes des droits de l'homme ont été commises lors de ces conflits, | UN | وإذ تسلم أيضا بما لهذه الصراعات التي تؤججها التجارة في الماس المستغل في تمويلها من أثر مدمر على السلام وعلى سلامة وأمن السكان في البلدان المتضررة، وبما يرتكب في هذه الصراعات من انتهاكات منتظمة وجسيمة لحقوق الإنسان، |