Nous croyons que nous sommes aussi sur la bonne voie, avec une fille bi raciale et des mères lesbiennes. | Open Subtitles | أظن ربما تلقينا فرصة جيدة ابنة ثنائية عرق وأمهات سحاقيات سيكون وخزة في مكان ما |
Présidente du Comité directeur mixte national pour la protection, la réadaptation et la prévention, programme en faveur des enfants et des mères vivant dans la rue; | UN | رئيسة لجنة التوجيه الوطنية المشتركة لبرنامج حماية أطفال الشوارع وأمهات الشوارع وإعادة تأهيلهم ووقايتهم؛ |
On a aussi organisé un atelier sur la communication, destiné à améliorer les relations avec les parents des élèves de maternelle. | UN | كما نظمت حلقة عمل عن مهارات الاتصال لتعزيز العلاقة مع آباء وأمهات الأطفال المشاركين في رياض الأطفال. |
Les responsabilités des Palestiniennes sont ainsi limitées à leur rôle de femme au foyer et de mère. | UN | وهكذا، انحصرت مسؤوليات النساء الفلسطينيات في أداء أدوارهن كربات للبيوت وأمهات. |
Les femmes enceintes et les mères d'enfants en bas âge bénéficient de conditions de travail favorables, garanties par la loi, ainsi que de congés supplémentaires. | UN | وتتمتع النساء الحوامل وأمهات الرضع بظروف عمل مواتية يكفلها القانون، وكذلك بإجازة إضافية. |
Il est donc indispensable d'assurer l'instruction des jeunes mères et des femmes enceintes pour garantir à la prochaine génération de bonnes perspectives de santé et d'éducation. | UN | ولذلك فإن تعليم الأمهات الشابات وأمهات المستقبل يعد أمرا حيويا من أجل ضمان نتائج صحية وتعليمية جيدة عند الجيل القادم. |
L'enjeu ici est plutôt la vie et la mort d'enfants innocents, de grands-parents, de pères et de mères. | UN | بل إن مــا يمسه اﻷمر هو حياة أو موت أطفال وأجداد وأمهات وآباء لا ذنب لهم. |
De nombreux parents continuent à redouter les effets préjudiciables que selon eux l'enseignement pourrait avoir sur le comportement de leurs enfants. | UN | ولا يزال آباء وأمهات كثيرون يعتقدون أن للتعليم أثراً سلبياً على سلوك الأطفال. |
L'article 177 du Code offre la possibilité de reporter les peines des femmes enceintes et des mères de jeunes enfants jusqu'à ce que ceux-ci aient 8 ans révolus. | UN | وتنص المادة ١٧٧ من قانون اﻹجراءات الجنائية على أنه بإمكان الحوامل وأمهات صغار اﻷطفال أن يرجئن قضاء مدد عقوبتهن إلى أن يصل الطفل سن الثامنة. |
Ce programme visait à améliorer le niveau de la culture sanitaire de la population, des femmes enceintes et des mères de jeunes enfants en particulier. | UN | وكان هدف هذا البرنامج تحسين مستوى الثقافة الصحية لدى السكان، وبصفة أولية الحوامل وأمهات الأطفال الصغار. |
Dans la plupart des cas également, les auteurs étaient des membres de la famille proche, notamment des frères, des pères et des mères. | UN | وعلاوة على ذلك، كان الجناة في معظم الحالات من أفراد الأسرة المقربين، منهم إخوة وآباء وأمهات. |
Les articles 63, 175, 176 et 177 interdisent de faire travailler de nuit des femmes enceintes et des mères d'enfants de moins de 3 ans ou de leur faire accomplir des heures supplémentaires. | UN | وتحظر المواد 56 و 63 و 175 و 176 و 177 تشغيل النساء الحوامل وأمهات الأطفال دون الثالثة في عمل ليلي أو عمل إضافي. |
:: La constitution de 31 associations de parents d'élèves et d'une seule association mixte au sein de 16 écoles de mise en œuvre du programme. | UN | :: تم تشكيل 31 مجلس آباء وأمهات ومجلس واحد مشترك، وذلك في 16 مدرسة من مدارس التدخل. |
Il serait utile d'organiser des séminaires destinés aux parents et aux familles de ces enfants afin de les informer et de les encourager. | UN | وسيكون من المفيد تنظيم حلقات دراسية موجهة إلى آباء وأمهات وأسر أولئك الأطفال رغبة في إعلامهم وتشجيعهم. |
b) Lorsqu'ils sont nés aux Philippines de mère philippine et de père étranger ou de père philippin et de mère étrangère, si en vertu des lois du pays du père ou de la mère étrangers, ils sont également considérés citoyens de ce pays; et | UN | `2 ' عندما يكونوا مولودين في الفلبين من أمهات فلبينية وآباء أجانب أو آباء فلبينيين وأمهات أجانب، إذا كانوا يعتبرون بموجب قوانين بلد آبائهم أو أمهاتهم مواطنين لذلك البلد؛ |
Tel est le cas du livre de lecture < < MARIAM ET HAMIDOU > > utilisé à l'école primaire qui contient des stéréotypes illustrant les femmes dans leurs activités traditionnelles de ménagère, d'épouse et de mère. | UN | وخير مثال على ذلك كتاب القراءة المعنون " مريم وحميدو " المستخدم في المدرسة الابتدائية ويحتوي قوالب نمطية تصور النساء وهن يباشرن أنشطتهن التقليدية كربات منزل وزوجات وأمهات. |
La plupart des femmes au foyer sont mariées et mères d'au moins deux enfants, elles vivent avec leurs maris. | UN | :: الجزء الأكبر من النساء في البيت متزوجات وأمهات لطفلين على الأقل، ويقمن مع أزواجهن. |
Ils sont médecins, avocats, professeurs de droit, militaires, chefs d'entreprise, commerçants, mères et pères. | UN | فمن المسلمين من هم دكاترة ومحامون وأساتذة قانون وأفراد في الجيش ومقاولون وأصحاب محلات تجارية وأمهات وآباء. |
Elle voudrait également savoir si les restrictions concernant l'emploi de femmes enceintes et de mères de jeunes enfants protègent effectivement les femmes ou si elles sont en fait préjudiciables à leurs intérêts. | UN | وتساءلت أيضا إذا كانت القيود المفروضة على عمل الحوامل وأمهات الأطفال الصغار هو بالفعل لصالحهن أو ضدهن. |
De nombreux parents continuent à redouter les effets préjudiciables que selon eux l'enseignement pourrait avoir sur le comportement de leurs enfants. | UN | ولا يزال آباء وأمهات كثيرون يعتقدون أن للتعليم أثراً سلبياً على سلوك الأطفال. |
Les cas de détenues enceintes ou mères de jeunes enfants sont actuellement examinés. | UN | ويجري حاليا استعراض مسألة احتجاز الحوامل وأمهات الأطفال الصغار. |
L'institutionnalisation de la médaille de reconnaissance aux mères de familles nombreuses et aux mères de coeur en est une illustration. | UN | ومثال ذلك إضفاء الطابع المؤسسي على ميدالية تقدير أمهات العائلات الكبيرة وأمهات القلوب. |