"وأنماط السلوك" - Translation from Arabic to French

    • et les comportements
        
    • et comportements
        
    • et des comportements
        
    • et de comportements
        
    • et le comportement
        
    • mode de comportement
        
    • des types de comportements
        
    :: Mettre au point et développer des programmes destinés aux adultes et aux enfants de sexe masculin pour faire évoluer les mentalités et les comportements abusifs et violents; UN :: وضع وتنفيذ برامج موجهـة للرجال والفتيان لتغيير المواقف وأنماط السلوك القائم على المعاملة السيئـة والعنف
    ∙ À transformer les valeurs, les attitudes et les comportements de telle sorte qu’ils promeuvent une culture de la paix et de la non-violence; UN ● تحويل القيم والمواقف والتقاليد وأنماط السلوك الى نظائرها التي تعزز ثقافة السلام واللاعنف؛
    Les normes, les attitudes et les comportements sociaux se façonnent, en partie, au niveau communautaire. UN 11 - تتشكل المعايير والمواقف وأنماط السلوك الاجتماعية جزئيا ضمن المجتمعات المحلية.
    Ils pouvaient également modifier de façon positive les stratégies et comportements en matière de règlement des litiges dans les sociétés affectées. UN ومن شأنها أيضا أن تُحدث تغييراً إيجابياً في استراتيجيات تسوية المنازعات وأنماط السلوك في المجتمعات المتضررة.
    À l'école, les enfants acquièrent des valeurs et des comportements propices à l'adoption d'un mode de vie écologiquement plus rationnel. UN فالأطفال يتعلمون بالمدارس القيم وأنماط السلوك التي تؤدي إلى سبل في الحياة أكثر استدامة.
    Il est permis d'espérer qu'une formation continue et des activités de plaidoyer vigilantes contribueront à faire évoluer les attitudes et les comportements. UN وهناك أمل في أن تستمر المواقف وأنماط السلوك هذه في التغير، مع استمرار اليقظة في أنشطة التثقيف والدعوة.
    Par le truchement de l'éducation et du système éducatif, on a tenté de modifier les perceptions et les comportements dictés par la culture à l'égard des femmes. UN فمن خلال التعليم والنظام التعليمي جرت بعض المحاولة لتغيير التوقعات وأنماط السلوك التي تمليها المفاهيم الثقافية تجاه المرأة.
    Celui-ci utilise ces moyens, non seulement pour obtenir un appui mondial en faveur de la cause qu'il défend, mais aussi pour influencer, grâce à l'interactivité, les attitudes, les croyances et les comportements. UN وتستخدم اليونيسيف وسائط اﻹعلام، ليس لكسب الدعم العالمي لولايتها فحسب، ولكن أيضا كأداة فعالة للتأثير في المواقف والمعتقدات وأنماط السلوك.
    Si l’on a pris en compte les priorités et les problèmes régionaux en lançant ces trois campagnes, on a aussi défini des objectifs communs à l’ensemble des régions, notamment changer les attitudes et les comportements qui perpétuent la violence, ce qui est l’un des domaines d’action prioritaire qui avaient été retenus par la Commission de la condition de la femme à sa quarante-deuxième session. UN وفي حين أن كلا من الحملات الثلاث قد تم القيام بها في ضوء اﻷولويات والشواغل اﻹقليمية، فقد حُددت أيضا أهداف مشتركة بين المناطق، بما فيها هدف تغيير المواقف وأنماط السلوك التي تطيل أمد العنف، وهو الهدف الذي يمثل واحدا من مجالات اﻹجراءات المستهدفة التي حددتها لجنة مركز المرأة في دورتها الثانية واﻷربعين.
    Par ailleurs, un grand travail d'éducation et de formation doit être entrepris pour répandre l'esprit des droits de l'homme et pour changer les mentalités et les comportements, qui ont conduit notamment à des agressions contre des Roms. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فإنه ينبغي القيام بعمل تعليمي وتدريبي كبير من أجل إشاعة روح حقوق اﻹنسان ومن أجل تغيير العقليات وأنماط السلوك التي أدت بصفة خاصة إلى اعتداءات على أفراد من الغجر.
    Pour renforcer cette solidarité, les décideurs doivent travailler en collaboration avec la société civile, en mettant fortement l'accent sur les valeurs, les attitudes et les comportements favorisant une culture de paix. UN ويتطلب تعزيز هذا التضامن أن يعمل صنّاع القرار بالتعاون مع المجتمع المدني، مع التأكيد القوي على القيم والمواقف وأنماط السلوك المؤدية إلى ثقافة السلام.
    Des participants ont demandé si les attitudes et les comportements à l'origine de ce problème pouvaient être corrigés par une combinaison de mesures éducatives et correctives visant à faire évoluer les comportements et la société. UN واستفسر عما إذا كان يمكن التصدي للمواقف وأنماط السلوك الكامنة وراء هذه المشكلة بنظام يجمع بين التثقيف والعقوبة لإحداث تغيير في أنماط السلوك وفي المجتمع.
    En mettant en œuvre des connaissances et des technologies au sein des ménages pour parvenir à un développement durable, les valeurs culturelles et les comportements conditionnés par la culture doivent être pris en considération. UN وفي ما يتعلق بتطبيق المعارف والتكنولوجيا في الأسر المعيشية لتحقيق التنمية المستدامة، فلا بد من أن تؤخذ القيم الثقافية وأنماط السلوك التي شكلتها الثقافة في الاعتبار.
    Elles offrent par ailleurs des mécanismes permettant de modifier les normes, les valeurs et les comportements sociaux et de donner à tous les moyens de devenir des agents dynamiques du changement pour que le développement soit plus durable. UN وبالإضافة إلى ذلك، تتيح الآليات اللازمة لتغيير الأعراف والقيم وأنماط السلوك الاجتماعية ولتمكين الأشخاص، باعتبارهم عناصر تغيير فعالة، من الانتقال إلى مسارات أكثر استدامة للتنمية.
    Même ci ces derniers sont conçus pour les mères et les enfants, ils ne sont pas suffisamment axés sur les filles ou ils ne prennent pas en considération les croyances et comportements quotidiens qui sont discriminatoires à l'égard des filles et leur accordent moins d'importance. UN وحتى لو كانت تُعنى بالأمهات والأطفال، فهي غالبا ما لا تركز تحديدا على الفتيات أو تأخذ في الحسبان المعتقدات وأنماط السلوك اليومية التي تميز ضد الفتيات وتقلل من قيمتهن.
    Il faudrait donc entreprendre à l’appui de cet objectif des actions qui exploitent à fond le potentiel qu’offrent les médias pour répandre l’information indispensable et promouvoir, grâce à la communication interactive, les valeurs, attitudes et comportements propices à l’instauration d’une culture de la paix. UN ولذلك يجب أن تكون هناك أنشطة لدعم هذا الهدف تستغل القدرة الإيجابية لوسائل الإعلام على توفير المعلومات الأساسية وتعزيز القيم والمواقف وأنماط السلوك الخاصة بثقافة السلام عبر الاتصال التشاركي.
    Il faudrait prendre en considération et encourager les films, jeux vidéo et programmes de radio et de télévision qui illustrent et confortent les valeurs, attitudes et comportements propices à une culture de la paix. UN وينبغي الاعتراف بأهمية الأفلام وألعاب الفيديو وبرامج الإذاعة والتلفزيون التي تعرض وتشجع القيم والمواقف وأنماط السلوك الأساسية لثقافة السلام.
    L'importance de la petite enfance, de la famille, de l'évolution des mentalités et des comportements ressortaient clairement du rapport. UN وأكد أهمية الطفولة المبكرة والأسرة وتغيرات المواقف وأنماط السلوك.
    Article 2 : L’épanouissement d’une culture de la paix est fondé sur la transformation des valeurs, des attitudes et des comportements de telle sorte qu’ils contribuent à promouvoir la paix entre les individus, les groupes et les nations; UN المادة ٢: إن إحـراز تقــدم فـي تحقيــق تنمية أوفى لثقافة السلام إنما يتأتى من خــلال القيــم والمواقف وأنماط السلوك وأساليب الحياة التي تفضي إلى تعزيز السلام بين اﻷفراد والجماعات واﻷمم؛
    Au niveau de l’individu, cette approche implique une modification des valeurs, des attitudes et des comportements. UN فعلى صعيد الفرد يتناول هذا النهج مسألة القيم والمواقف وأنماط السلوك.
    :: Il faut que davantage de femmes versées dans les études religieuses et autres aient la possibilité de prendre une part active à un changement de mentalités et de comportements assorti d'actions qui incitent au respect des droits et de la dignité des femmes et qui condamnent la violence et l'injustice. UN :: كفالة تهيئة الفرص لعدد أكبر من الدارسات وعلماء الدين الآخرين للمشاركة بفعالية في تعديل المواقف وأنماط السلوك من خلال اتخاذ إجراءات تشجع على احترام حقوق المرأة وكرامتها وتدين العنف والظلم.
    La Pologne s'efforce de changer la mentalité et le comportement de ses policiers par le biais de la formation, notamment en les sensibilisant à l'obligation de traiter les détenus avec humanité et de respecter leur dignité. UN وتسعى بولندا لإحداث تغيير في المواقف وأنماط السلوك لدى أفراد شرطتها عن طريق التدريب، وتوعيتهم تحديداً، بواجب معاملة المحتجزين معاملة إنسانية وصون كرامتهم.
    À partir des enseignements livrés par les périodes de réforme, elle s'emploie à déterminer si les fonctionnaires ont le système de valeurs, le mode de comportement et la motivation voulus pour mener à bonne fin le programme de développement durable. UN وعلاوةً على ذلك، تستخلص الورقة الدروس من فترات الإصلاح والأهداف الإنمائية للألفية للنظر فيما إذا كان موظفو الحكومة لديهم الروح المطلوبة وأنماط السلوك والمحفزات اللازمة لإنجاز خطة التنمية المستدامة.
    La promotion des femmes était entravée par la persistance générale de valeurs socio-culturelles traditionnelles, de même que par des types de comportements communément admis. UN ولا تزال القيم والمواقف التقليدية والاجتماعية والثقافية وأنماط السلوك المقبولة عموما والمنتشرة على نطاق واسع تعيق النهوض بالمرأة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more