"وأنها قد" - Translation from Arabic to French

    • et a
        
    • et peuvent
        
    • qu'elle avait
        
    • et avait
        
    • qu'ils ont
        
    • elle a
        
    • et ont
        
    • il avait
        
    • et pourrait
        
    • et qu'ils peuvent
        
    • et qu'elles avaient
        
    • et qu'elle est
        
    Celle-ci soutenait, entre autres choses, avoir été privée des fonds qui lui auraient permis d'assurer la sécurité de la navigation sur la partie du Danube relevant de sa juridiction et a imposé un prélèvement compensatoire en conséquence. UN وزعمت جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، في جملة أمور، أنها قد حرمت من اﻷموال اللازمة لضمان سلامة الملاحة في جزء نهر الدانوب الذي لها ولاية عليه وأنها قد فرضت رسوما للتعويض لهذا الغرض.
    Le Koweït rend hommage au rôle des personnes âgées dans la société et a renforcé et amélioré les programmes et les services qui leur sont destinés. UN وذكرت أن الكويت تحترم دور كبار السن في المجتمع وأنها قد عززت وحسنت برامجها وخدماتها المخصصة لهم.
    Les peines prononcées consistent en peines de prison, ferme ou avec sursis, et peuvent aussi comporter la dégradation. UN وأوضح أن العقوبات المحكوم بها تشمل السجن مع النفاذ أو مع ايقاف التنفيذ، وأنها قد تصل إلى التجريد من الرتبة.
    La France a indiqué qu'elle poursuivait le démantèlement de ses installations de traitement des matières fissiles et qu'elle avait démantelé son site d'essai d'armes nucléaires. UN وأوضحت فرنسا أنها تعمل على تفكيك منشآتها للمواد الانشطارية، وأنها قد فككت موقعا لتجارب الأسلحة النووية.
    L'autopsie aurait montré que la balle était passée près du cœur et avait déchiré un poumon. UN وأُفيد أن تشريحاً للجثة قد أثبت أن الرصاصة قد مرت بالقرب من القلب وأنها قد مزقت إحدى الرئتين.
    Reconnaissant que le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée créent des conditions propices à la perpétration d'actes de torture et qu'ils ont été invoqués tout au long de l'histoire pour justifier la torture, UN وإذ يسلمون بأن العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب هي أمور تنشئ أوضاعا تفضي إلى التعذيب وأنها قد استخدمت لتبرير التعذيب طوال التاريخ،
    Les pays nordiques considèrent que la CDI fonctionne conformément à son mandat et qu'elle a su tirer profit de son dialogue permanent avec la Sixième Commission. UN وترى بلدان الشمال الأوروبي أن اللجنة تعمل وفقا لولايتها وأنها قد استفادت من حوار متواصل مع اللجنة السادسة.
    Les négociations sur les services sont fondées sur des offres et des demandes et ont progressé lentement. UN وتقوم المفاوضات بشأن الخدمات على أساس نهج العرض والطلب وأنها قد تقدم حثيثاً.
    L'année dernière, la Conférence a reconnu ces faits et a créé un mécanisme de consultations qui a malheureusement montré ses limites et dont le potentiel a été épuisé. UN وأقر المؤتمر في العام الماضي بهذه الحقائق وانشأ آلية للمشاورات، بيد أن من المؤسف أنه قد تبين أن لهذه الآلية حدودها وأنها قد استنفدت إمكانياتها.
    Nous sommes également heureux de noter que le mouvement visant à interdire les mines terrestres antipersonnel est entré dans une phase décisive et a obtenu le soutien d'un grand nombre d'États Membres et de représentants de la société civile. UN كما يسرنا أن نلحظ أن عمليـــــة حظر اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد تمر بمرحلة حاسمـة وأنها قد اكتسبت دعم عدد كبير من الدول اﻷعضاء والمجتمع المدني.
    De plus, l'instauration de quotas pour pallier l'absence de femmes dans les conseils d'administration s'est répandue, en particulier dans les pays développés, et a rapidement donné des résultats. UN ويضاف إلى ذلك أن استخدام الحصص في التصدي لنقص تمثيل النساء في مجالس إدارة الشركات قد اكتسب أرضا، لا سيما في البلدان المتقدمة، وأنها قد أظهرت نتائجها بسرعة حيثما جرى استخدامها.
    Il produit désormais suffisamment de céréales pour nourrir sa population, a réduit de moitié son taux de croissance démographique au cours des deux dernières décennies, et a fait de grands progrès en matière de démarginalisation des femmes, ainsi que dans les domaines de la santé et de l'éducation. UN وأوضح أن بنغلاديش تنتج الآن كميات كافية من الحبوب لغذاء شعبها، وأنها قد خفضت من معدل نموها السكاني بمقدار النصف في العقدين الأخيرين، وقطعت خطوات كبيرة في مجال تعميم المنظور الجنساني، وفي إنجازاتها بصفة عامة في مجالي الصحة الوطنية والتعليم.
    Certains représentants estiment que la tentation de la corruption est inhérente à la nature humaine, raison pour laquelle elle frappe tous les pays et a traversé toutes les époques de l'histoire. UN وأعرب بعض الممثلين عن شعورهم بأن إمكانية ممارسة الفساد مسألة تكمن في جوهر الطبيعة البشرية نفسها، ويفسر ذلك سبب حدوثها في جميع البلدان، وأنها قد وجدت طوال حقب التاريخ.
    Il ne faut pas oublier que les règles relatives à la responsabilité des États touchent au fondement même du droit international et peuvent lui apporter une autorité et un pouvoir nouveaux. UN وينبغي أن يظل في اﻷذهان دائما أن قواعد مسؤولية الدول تمس أساس القانون الدولي في الصميم وأنها قد تزوده بسلطة وصلاحية متجددتين.
    Les étapes de l'application du Plan d'action tiendront compte du fait que les États fragiles et les petits États insulaires en développement ont des besoins spéciaux et peuvent exiger des mesures de renforcement des capacités et des institutions différentes, éventuellement avec une exécution échelonnée. UN وستسلم خطوات التنفيذ بأن الدول الهشة والدول الجزرية الصغيرة النامية لها احتياجات خاصة وأنها قد تتطلب نُهجا مختلفة، وربما تدريجية، لتنمية قدراتها وبناء مؤسساتها.
    Tu m'as dit qu'elle était venue dans cette école qu'elle avait rejoint les Kappa et qu'elle est morte quand j'avais deux ans, rien de plus. Open Subtitles لقد أخبرتني أنها قد ذهبت إلى تلك الجامعة وأنها قد إنضمت إلى كابا وتوفيت عندما كُنت أبلغ عامين
    Les autorités du Kosovo ont réfuté ces allégations, indiquant que la celle-ci n'était contrôlée ni par le Gouvernement ni par un parti politique et qu'elle avait diffusé des émissions très critiques à l'égard du Gouvernement. UN وفندت سلطات كوسوفو الادعاءات بقولها إن محطة إذاعة وتلفزيون كوسوفو لم تكن تخضع لسيطرة الحكومة أو أي حزب سياسي، وأنها قد بثت برامج تنطوي على نقد لاذع للحكومة.
    Membre de l'Alliance pour le climat, Bonn était en train de devenir un centre de coopération internationale et avait entrepris plusieurs programmes d'économie d'énergie et de protection de l'environnement. UN وأكدت على أن بون في طريقها لأن تصبح مركز تعاون دولي، وأنها عضو في التحالف المناخي وأنها قد أطلقت عدداً من البرامج الموفّرة للطاقة والبرامج البيئية.
    Reconnaissant que le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée créent des conditions propices à la perpétration d'actes de torture et qu'ils ont été invoqués tout au long de l'histoire pour justifier la torture, UN وإذ يسلّمون بأن العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب هي أمور تنشئ أوضاعاً تفضي إلى التعذيب وأنها قد استُخدمت لتبرير التعذيب طوال التاريخ،
    Nous sommes heureux de voir que l'Organisation pour l'interdiction des armes chimiques a pu être créée rapidement et qu'elle a commencé à fonctionner. UN ويسعدنا أنه قد أمكن اﻹسراع بإنشاء منظمة حظر اﻷسلحة الكيميائية وأنها قد بدأت في أداء عملها.
    Les entreprises doivent cependant montrer qu'elles comprennent les enjeux et ont pris en considération les effets de la démarche équivalente pour laquelle elles auront éventuellement opté. UN ومع ذلك يكون مطلوباً من الشركات البرهنة على أنها تفهم المسائل ذات الصلة وأنها قد وضعت في الاعتبار تأثير أي نهْج بديل يتم اختياره.
    il avait entrepris une révision constitutionnelle et législative qui avait mis en lumière des incompatibilités entre le Statut et la législation nationale. UN وأنها قد أجرت بالفعل مراجعة دستورية وتشريعية، سلطت الضوء على الاختلافات بين النظام الأساسي والقانون المحلي في موناكو.
    L'UNICEF semblait vouloir travailler dans des domaines trop nombreux et pourrait, par exemple, ne pas être le mieux placé pour s'occuper des programmes de crédit pour les femmes. UN وأضاف أن اليونيسيف تريد فيما يبدو أن تعمل في كثير من المجالات وأنها قد لا تكون، مثلا، أنسب الوكالات لتناول المشاريع المتعلقة بتقديم الائتمان للمرأة.
    Il convient de noter à cet égard qu'il n'est pas nécessaire que les fonds et autres ressources soient le produit de l'infraction, et qu'ils peuvent être d'origine licite et servir néanmoins à financer le terrorisme, dans les Tonga ou à l'étranger. UN ويجدر بالملاحظة أنه ليس من الضروري، لهذا الغرض، أن تكون الأموال والموارد الأخرى من عائدات الجريمة وأنها قد تكون ذات منشأ قانوني ومع ذلك تستخدم لأغراض الإرهاب إما داخل تونغا أو خارجها.
    Les organismes ont estimé que les lignes directrices étaient utiles et qu'elles avaient renforcé la CTPD. UN وقد وجدت مؤسسات اﻷمم المتحدة أن هذه المبادئ التوجيهية فعالة وأنها قد سهلت من التوسع في استعمال التعاون التقني فيما بين البلدان النامية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more