Réaffirmant que tous les droits de l'homme sont universels, indivisibles, indissociables et interdépendants, se renforcent mutuellement et doivent être considérés comme d'égale importance, et qu'il faut se garder de les hiérarchiser ou d'en privilégier, | UN | وإذ يؤكد من جديد أن جميع حقوق الإنسان عالمية وغير قابلة للتجزئة ومترابطة ومتشابكة ويعزز بعضها بعضاً وأنه يجب معاملة جميع حقوق الإنسان معاملة عادلة ومُنصفة، وعلى قدم المساواة وبالقدر نفسه من الاهتمام، |
Malheureusement, l'application de ces dispositions l'an passé montre qu'elles ne sont pas totalement satisfaisantes et qu'il faut corriger quelques déficiences. | UN | وأردفت قائلة إن تنفيذ البرنامج في العام الماضي قد بيَّن للأسف أن أحكامه ليست مرضية تماماً، وأنه يجب تصحيح بعض نواحي القصور. |
Certains experts ont fait valoir qu'il fallait aussi prendre en compte le cycle du combustible pour la propulsion navale et qu'il fallait protéger certains aspects du combustible, notamment en ce qui concerne ses caractéristiques. | UN | وجادل البعض بالقول إنه ينبغي أيضاً مراعاة دورة الوقود للدفع البحري، وأنه يجب حماية بعض جوانب الوقود، مثل التصميم. |
En premier lieu, Singapour n'a jamais considéré que le droit à l'asile était automatique et devait être accordé sans restrictions. | UN | ففي المقام اﻷول، لم تعتبر سنغافورة أبدا أن الحق في اللجوء حق آلي وأنه يجب أن يُمنح دون قيود. |
Estimant que le Centre connaît de sérieuses difficultés — de gestion et financières, dont certaines de longue date — et qu'il convient de remédier à cette situation de toute urgence, | UN | وإذ تدرك أن المركز في وضع إداري ومالي خطير، ويتسم جانب منه بطابع مستديم، وأنه يجب التصدي لهذا الوضع كمسألة عاجلة، |
Il estime que ces deux fonctions cruciales ne vont pas de pair et qu'elles doivent en conséquence être confiées à deux organes distincts. | UN | وتعتقد اللجنة أنه لا يمكن الجمع بين هاتين المهمتين الحاسمتين، وأنه يجب أن تضطلع بكل منهما هيئة مستقلة عن الأخرى. |
Nous sommes décidés à les honorer, mais nous pensons que cette question ne saurait rester absente du dialogue international et qu'il faut s'efforcer de rechercher une voie élargie, ouvrant de véritables horizons de justice et de paix. | UN | إننا عازمون على الوفاء بها، ولكننا نرى أن هذا الموضوع يجب أن يدرج في جداول اﻷعمال الدولية وأنه يجب أن يبدأ البحث عن حل واسع النطاق يفتح آفاقا جديدة للعدالة والسلام. |
Notant en outre que, de ce fait, un siège est devenu vacant à la Cour internationale de Justice et qu'il faut le pourvoir pour le reste du mandat du juge défunt, conformément aux dispositions du Statut de la Cour, | UN | وإذ يحيط علما كذلك بأن شاغرا قد نشأ نتيجة لذلك في محكمة العدل الدولية للفترة المتبقية من مدة عضوية القاضي المتوفى، وأنه يجب ملؤه وفقا ﻷحكام النظام اﻷساسي للمحكمة، |
Notant en outre que, de ce fait, un siège est devenu vacant à la Cour internationale de Justice et qu'il faut le pourvoir pour le reste du mandat du juge défunt, conformément aux dispositions du Statut de la Cour, | UN | وإذ يحيط علما كذلك بأن شاغرا قد نشأ نتيجة لذلك في محكمة العدل الدولية للفترة المتبقية من مدة عضوية القاضي المتوفي، وأنه يجب ملؤه وفقا ﻷحكام النظام اﻷساسي للمحكمة، |
Le Danemark a fait remarquer que plusieurs pays n'avaient pas les moyens de participer et qu'il fallait résoudre ce problème de financement. | UN | ولاحظت الدانمرك أن عدة بلدان لا تستطيع تحمل نفقات المشاركة وأنه يجب حل مشكلة التمويل. |
Les collaborateurs du général Mladić ont répondu que tout cela n’était que «propagande de musulmans» et qu’il leur fallait vérifier la situation par eux-mêmes. | UN | فرد موظفو ملاديتش أن كل ذلك مجرد " دعاية مسلمين " وأنه يجب عليهم أن يتأكدوا من الحالة بأنفسهم. |
Certaines délégations ont noté que le moment était venu de convoquer la conférence de haut niveau, et que cette convocation devait être aussi rapide que possible et sans condition préalable. | UN | وأشار بعض الوفود إلى أن الوقت قد حان لعقد المؤتمر الرفيع المستوى، وأنه يجب عقده في أقرب وقت ممكن دون أي شروط مسبقة. |
La délégation des États-Unis estime que ces règles sont bonnes et doivent être approuvées. | UN | ويُقدر وفد الولايات المتحدة أن هذه القواعد جيدة، وأنه يجب الموافقة عليها. |
Il considère que la responsabilité en incombe en principe au gouvernement, et qu'il convient de faire clairement la distinction entre les responsabilités du gouvernement et celles des ONG. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أن هذا من حيث المبدأ أحد مجالات مسؤولية الحكومة، وأنه يجب التفريق بوضوح بين مسؤوليات الحكومة ومسؤوليات المنظمات غير الحكومية. |
Les organisations internationales responsables de l'exécution de projets sont de plus en plus persuadées que les femmes sont d'importants agents de changement au niveau local et qu'elles doivent de plus en plus participer à la conception et à la gestion des projets. | UN | وتزداد المنظمات الدولية التي تدير مشاريع ميدانية اقتناعا بأن النساء عناصر هامة من أجل التغيير المحلي وأنه يجب إشراكهن باطراد في تصميم المشاريع وإدارتها. |
L'interdiction de se rendre dans certaines zones du pays est également un vestige de l'ancien régime et il faut supposer qu'elle sera éliminée. | UN | ومما لا شك فيه أن حظر الانتقال إلى مناطق معيّنة في البلد هو من مخلفات النظام القديم أيضاً، وأنه يجب الافتراض بأنه سيلغى. |
Le Comité a constaté que la multitude des mandats et politiques approuvés au cours des cinq dernières années pesait de plus en plus lourdement sur les ressources de la Banque et qu'il convenait de les doter de ressources financières et humaines adéquates. | UN | ولاحظت اللجنة أن عدد السياسات والتكليفات الجديدة التي ووفق عليها على مدار السنوات الخمس الماضية قد فرض ضغوطا متزايدة على موارد مصرف التنمية الآسيوي، وأنه يجب تمويل ولايات سياسات المصرف وتوفير الموظفين لها بالشكل الكافي. |
Plusieurs délégations ont insisté sur l'importance du bilan commun de pays, soulignant qu'il devait constituer l'une des pièces maîtresses de l'action des Nations Unies en faveur du développement. | UN | ولاحظ عدة أعضاء أهمية التقييم القطري المشترك وأنه يجب أن يوضع في صميم الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة. |
Il est important que tous aient accès à l'enseignement et il convient de lutter contre la ségrégation fondée sur le sexe et contre les stéréotypes. | UN | ومن المسلّم به أن إتاحة سبل الوصول مهمة وأنه يجب معالجة مسائل الفصل بين الجنسين والنماذج النمطية. |
71. Le représentant du Conseil sami a dit que le principe de l'autodétermination et le droit fondamental de tous les peuples à disposer d'eux-mêmes étaient fermement établis en droit international, y compris par le droit relatif aux droits de l'homme, et devaient être appliqués de façon égalitaire et universelle. | UN | 71- وقال ممثل مجلس الصامي إن الحق الرئيسي والأساسي لتقرير المصير لجميع الشعوب حق ثابت بصورة راسخة في القانون الدولي بما في ذلك في قانون حقوق الإنسان وأنه يجب أن يطبق بصورة متكافئة وعلى نطاق عالمي. |
9. En ce qui concernait la réforme du système des Nations Unies, il fallait que le Conseil du commerce et du développement insiste sur le fait que toute réforme devait, à titre prioritaire, rendre au développement la place centrale qui était la sienne dans les activités de l'ONU, dont il importait de renforcer les fonds et programmes pour étayer cet objectif. | UN | 9- وفيما يتعلق بإصلاح الأمم المتحدة، يجب أن تتمثل الرسالة الأساسية من دورة مجلس التجارة والتنمية هذه في أن أولوية أي إصلاح هي إعادة التنمية إلى مكان محوري في جدول أعماله، وأنه يجب تعزيز صناديقه وبرامجه وتمكينها من دعم تلك الأولوية. |
Un représentant a déclaré que des mesures spéciales s'inscrivaient dans le cadre de la politique de son gouvernement et qu'il faudrait renforcer l'article 22. | UN | وذكر أحد الممثلين أن التدابير الخاصة جزء من سياسة حكومته الوطنية، وأنه يجب تعزيز المادة ٢٢. |
Il part de la conviction que pour améliorer la qualité de vie et l'état sanitaire des populations, les pays en développement ont besoin d'une croissance économique soutenue dans le cadre d'un développement durable, et qu'ils doivent investir dans les domaines de la santé et de l'éducation, en particulier en faveur des filles. | UN | وتعكس الوثيقة الاعتقاد بأن البلدان النامية تحتاج من أجل تحسين نوعية حياة وصحة السكان إلى نمو اقتصادي مستدام ضمن إطار التنمية المستدامة وأنه يجب الاستثمار في مجالي الصحة والتعليم ولا سيما للفتيات. |
La représentante des États-Unis d'Amérique a réaffirmé que cela a été le cas jusqu'à présent, et qu'il devrait continuer à en être ainsi dans l'avenir. | UN | وأعادت ممثلة الوفد تأكيد أن الأمور كانت تسير على هذا المنوال حتى الآن، وأنه يجب الاستمرار على المنحى نفسه في المستقبل. |