"وأنه ينبغي للمجتمع" - Translation from Arabic to French

    • et que la communauté
        
    Je pense que chaque État doit se livrer à une autocritique sévère de sa propre conduite afin de s'acquitter de sa responsabilité essentielle en la matière et que la communauté internationale ne doit pas rester impassible dans des situations qu'elle a elle-même qualifiées de prioritaires. UN واعتقد أن كل دولة ينبغي أن تنتقد سلوكها انتقادا ذاتيا وبشدة بغرض الوفاء بمسؤوليتها اﻷساسية في هذا المجال، وأنه ينبغي للمجتمع الدولي ألا يقف مكتوف اﻷيدي أمام حالات حددها هو نفسه بأنها ذات أولوية قصوى.
    Elle souligne en outre que le versement de contributions au titre de l’aide humanitaire ne devrait pas se faire au détriment de l’aide au développement et que la communauté internationale doit fournir des ressources suffisantes UN وهي تؤكد أيضا أن تقديــم التبرعــات للمساعــدة اﻹنسانيــة ينبغــي ألا يأتي على حساب المساعدة اﻹنمائية وأنه ينبغي للمجتمع الدولــي أن يوفر موارد كافية
    Plusieurs ont souligné que la responsabilité de prévenir était étroitement liée à la responsabilité de protéger et que la communauté internationale devrait encourager les États à prévenir les violations des droits de l'homme et à protéger leurs populations, comme ils étaient tenus de le faire, et les aider dans leurs efforts en la matière. UN وشدد كثيرون على أن هذه المسؤولية وثيقة الصلة بالمسؤولية عن الحماية وأنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يشجع الدول على تحمل مسؤوليتها عن منع انتهاكات حقوق الإنسان وحماية سكانها، ومساعدتها في هذا المضمار.
    Chaque année, nous répétons sans cesse que les défis et menaces auxquels l'humanité est confrontée ont acquis une dimension mondiale et que la communauté internationale doit consentir des efforts conjoints pour y répondre avec efficacité et détermination. UN وما برحنا نكرر القول سنة بعد سنة أن التحديات والتهديدات التي تواجه الإنسانية أصبحت عالمية النطاق، وأنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يبذل جهودا مشتركة للتصدي لتلك التحديات بفعالية وتصميم.
    Il a souligné que la Chine s'élevait contre toutes les formes de terrorisme et que la communauté internationale devait appliquer les mêmes critères à toutes les formes d'activité terroriste. UN وأكد أن الصين تعارض جميع أشكال الإرهاب وأنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يطبق نفس المعايير لمكافحة جميع أنواع الأنشطة الإرهابية.
    Les participants ont noté que le terrorisme international avait porté préjudice à la réputation des Musulmans et favorisé l'intolérance et la discrimination à leur égard et que la communauté internationale devait s'impliquer davantage pour faire face aux campagnes calomnieuses dirigées contre l'Islam. UN وأضاف أن المشتركين في المؤتمر أشاروا إلى أن الإرهاب الدولي أساء إلى سمعة المسلمين وزاد التعصب والتمييز ضدهم وأنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يشارك بدور أكبر في مكافحة حملات التشهير بالإسلام.
    Il a estimé que les changements climatiques constituaient un défi de taille qui ne pouvait pas être relevé par les seules autorités nationales et que la communauté internationale devrait fournir une assistance technique et un soutien financier. UN وأعربت عن رأي مفاده أن تغير المناخ يشكل تحدياً خطيراً للبلد لا تستطيع السلطات الوطنية معالجته بمفردها، وأنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يقدم المساعدة التقنية والدعم المالي.
    On a fait valoir que l'Afrique, outre ses propres efforts, avait besoin d'une assistance concrète et efficace et que la communauté internationale devait augmenter l'appui technique et financier qu'elle apportait aux pays africains. UN 105 - وجرى التشديد على أن أفريقيا تحتاج، إلى جانب جهودها الذاتية، إلى مساعدة فعالة وملموسة وأنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يزيد من دعمه الفني والمالي المقدم للبلدان الأفريقية.
    On a fait valoir que l'Afrique, outre ses propres efforts, avait besoin d'une assistance concrète et efficace et que la communauté internationale devait augmenter l'appui technique et financier qu'elle apportait aux pays africains. UN 105 - وجرى التشديد على أن أفريقيا تحتاج، إلى جانب جهودها الذاتية، إلى مساعدة فعالة وملموسة وأنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يزيد من دعمه الفني والمالي المقدم للبلدان الأفريقية.
    L'expérience du Timor oriental a montré que l'Organisation des Nations Unies peut et doit mener à bien son programme de décolonisation et que la communauté internationale doit rapidement mettre en place des mécanismes efficaces pour protéger les populations auxquelles s'adresse un référendum sur l'autodétermination, aussi bien avant qu'après le vote, et pour garantir le respect des résultats. UN واستطرد قائلا إن تجربة تيمور الشرقية تثبت أنه يمكن للأمم المتحدة وينبغي لها أن تنجز جدول أعمالها لإنهاء الاستعمار، وأنه ينبغي للمجتمع الدولي أن ينشئ في الوقت المناسب آليات كفيئة لحماية الشعب القائم بالاستفتاء على تقرير المصير قبل وبعد الاستفتاء، ولكفالة احترام نتائج الاستفتاء.
    6. Souligne que l'Union africaine doit continuer à diriger les efforts visant à régler la crise au Darfour et que la communauté internationale doit continuer à appuyer ces efforts; UN 6 - يشدد على أنه ينبغي للاتحاد الأفريقي أن يواصل تصدر الجهود الرامية إلى التصدي لأزمة دارفور وأنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يواصل دعم هذه الجهود؛
    L'Iran a conclu que le droit à la liberté d'expression devait être exercé dans le respect des responsabilités et des restrictions prescrites par la loi et que la communauté internationale devrait engager un dialogue mondial pour promouvoir une culture de tolérance et de paix fondée sur le respect des droits de l'homme et de la diversité culturelle. UN واختتمت إيران مساهمتها بأن الحق في حرية التعبير ينبغي أن يمارس مع مراعاة المسؤوليات والقيود التي يحددها القانون وأنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يشرع في إجراء حوار عالمي لتشجيع ثقافة تقوم على التسامح والسلام واحترام حقوق الإنسان والتنوع الثقافي.
    Abordant la question de la torture, elle souligne que cette pratique ne saurait être tolérée nulle part dans le monde et que la communauté internationale doit agir de concert en vue d'y mettre fin. UN 20 - وانتقلت إلى مسألة التعذيب، فأكدت أنه يجب عدم السماح به في أي مكان في العالم، وأنه ينبغي للمجتمع الدولي بذل الجهود المتضافرة لوضع حد لها.
    Se référant au rapport, ces représentants ont fait observer que l'occupation et l'implantation de colonies mettaient le développement hors d'atteinte et que la communauté internationale devait accorder suffisamment d'aide à l'Autorité palestinienne pour qu'elle puisse maintenir ses acquis institutionnels et atténuer les contraintes budgétaires. UN وبالإشارة إلى التقرير، لاحظ هؤلاء المندوبون أن الاحتلال والاستيطان يجعلان من التنمية هدفاً يستحيل بلوغه وأنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يقدِّم مساعدةً كافيةً إلى السلطة الفلسطينية لكي تحافظ على منجزاتها المؤسسية وتخفف من حدَّة القيود المالية التي تواجهها.
    Se référant au rapport, ces représentants ont fait observer que l'occupation et l'implantation de colonies mettaient le développement hors d'atteinte et que la communauté internationale devait accorder suffisamment d'aide à l'Autorité palestinienne pour qu'elle puisse maintenir ses acquis institutionnels et atténuer les contraintes budgétaires. UN وبالإشارة إلى التقرير، لاحظ هؤلاء المندوبون أن الاحتلال والاستيطان يجعلان من التنمية هدفاً يستحيل بلوغه وأنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يقدِّم مساعدةً كافيةً إلى السلطة الفلسطينية لكي تحافظ على منجزاتها المؤسسية وتخفف من حدَّة القيود المالية التي تواجهها.
    Le Front Polisario affirme que les ressources naturelles du Sahara occidental, en tant que territoire non autonome, doivent être protégées dans l'intérêt de son peuple, et que la communauté internationale doit veiller à ce que ces ressources ne soient pas exploitées par le Maroc, d'autant que les revenus qu'elles génèrent contribuent au renforcement de l'occupation marocaine du Territoire. UN 34 - وتؤكد جبهة البوليساريو أنه ينبغي للموارد الطبيعية للصحراء الغربية، بوصفها إقليماً غير متمتع بالحكم الذاتي، أن تكون مشمولة بالحماية حتى يستفيد منها شعبها، وأنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يكفل عدم استغلال المغرب لتلك الموارد التي ستساهم عائداتها في توطيد احتلال المغرب للإقليم.
    Le généralissime a indiqué que les sanctions prises contre le Myanmar avaient eu des effets négatifs sur le développement du pays et sur sa capacité de satisfaire les demandes venant de l'extérieur, et que la communauté internationale devrait exprimer de la bonne volonté à l'égard du Myanmar à ce sujet. UN 39 - وأشار كبير الجنرالات إلى أن العقوبات المفروضة على ميانمار قد أثرت تأثيرا سلبيا على تنمية البلد وعلى قدرته على الاستجابة للمطالب الخارجية، وأنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يبدي حسن النية إزاء ميانمار في هذا الصدد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more