"وأن أحد" - Translation from Arabic to French

    • et que l'un
        
    • et que l'une
        
    • et l'un
        
    • et qu'un
        
    • l'une des
        
    • que l'un des
        
    • et que la situation s'
        
    Cependant, il a été souligné que cette liberté n'était pas absolue et que l'un des principaux objectifs de l'Accord était de la limiter. UN ومع ذلك، أشير إلى أن حرية الصيد في أعالي البحار ليست حرية غير مشروطة، وأن أحد أهداف الاتفاق الرئيسية يتمثل في الحد منها.
    La Haute Cour de Guwahati a conclu que l'incident résultait d'une confusion causée par le fait que l'immeuble perquisitionné n'était pas le domicile officiel du juge Shishak et que l'un des membres de son équipe ressemblait au suspect recherché par les forces de sécurité. UN وخلُصت محكمة غواهاتي العليا إلى أن الحادثة كانت نتيجة خلط ناجم عن أن البناية لم تكن مقر الاقامة الرسمي للقاضي شيشاك وأن أحد موظفيه كان يشبه شخصاً مشتبهاً فيه كانت قوات اﻷمن تبحث عنه.
    La MINUSS a été informée que les deux victimes avaient été transportées à l'hôpital d'Aweil et que l'une d'elles n'avait pas survécu à ses blessures. UN وأبلغت البعثة بأن كلا الجريحين قد نقلا إلى مستشفى أويل وأن أحد الضحايا قد مات متأثرا بجراحه.
    Ils affirment en outre que les tribunaux ont ordonné la restitution du bien à la descendante de personnes qui avaient acquis ce bien en application d'une législation discriminatoire à l'égard du peuple juif et que l'une de ces personnes avait participé activement au génocide du peuple juif. UN ويؤكد صاحبا البلاغ، علاوةً على ذلك، أن المحكمتين أمرتا برد الملكية إلى وريثة أشخاص اكتسبوها من خلال تشريع يميِّز في حق اليهود وأن أحد هؤلاء الأشخاص قد شارك بنشاط في إبادة اليهود.
    Son père aurait été exécuté en public et l'un de ses frères aurait été exécuté à l'issue d'un procès à huis clos. UN وادعى أن والده أُعدم في مكان عام وأن أحد إخوانه أُعدم بعد محاكمة غير علنية.
    Il n'est pas non plus contesté que l'auteur vient d'une famille de militants politiques, que l'un de ses cousins a disparu et qu'un autre a été tué pour des raisons politiques et que sa mère et ses soeurs se sont vu accorder l'asile en Suède en tant que réfugiées de fait. UN كما أنه لا نزاع في أن مقدم البلاغ ينتمي إلى أسرة نشيطة سياسيا، وأن أحد أبناء عمومته اختفى وآخر قتل ﻷسباب سياسية، وأن السويد منحت أمه وأختيه مركز لاجئات بحكم الواقع.
    Le secrétariat de la FAO a informé le Comité que le Département des pêches établissait des directives supplémentaires concernant le code de conduite pour une pêche responsable, dont l’une traiterait des prises accessoires et des rejets. UN وأبلغت أمانة الفاو اللجنة بأن إدارة مصائد اﻷسماك بصدد إعداد مبادئ توجيهية إضافية لمدونة قواعد السلوك بشأن الصيد المتسم بالمسؤولية وأن أحد تلك المبادئ يتناول مسألة المصيد العرضي والمرتجع.
    L'Administration a informé le Comité que le cycle de programmation avait été modifié et que la situation s'était nettement améliorée : les instruments régissant la mise en oeuvre des projets, notamment, sont émis plus rapidement. UN وأبلغت اﻹدارة المجلس أن الدورة البرنامجية قد عُدلت وأن أحد التحسينات الكبرى هو إصدار صكوك التنفيذ في موعد أبكر.
    Il a également affirmé avoir dû rester plusieurs jours consécutifs sur un tabouret, les mains liées et que l'un de ses interrogateurs l'avait prévenu que s'il n'avouait pas il mourrait tout comme d'autres étaient morts pendant leur interrogatoire. UN وادعى أيضا أنه أجلس ﻷيام عديدة متتالية على مقعد بدون مسند، مع تقييد يديه، وأن أحد القائمين باستجوابه قد هدد بأنه ما لم يعترف فإنه سيموت بالطريقة نفسها التي مات بها المحتجزون اﻵخرون أثناء استجوابهم.
    Il souligne que de plus cette décision a été rendue par deux juges contre un et que l'un des deux juges de la majorité a refusé de se récuser alors que l'auteur l'avait demandé parce que ce juge avait des préventions à son encontre. UN ويشير صاحب البلاغ كذلك إلى أن القرار صدر بأغلبية قاضيين اثنين مقابل قاض واحد، وأن أحد الاثنين رفض طلباً بإعفاء نفسه من النظر في القضية بسبب تحيزه ضد صاحب البلاغ.
    Il a répondu que la guerre sapait les fondements mêmes de l'état de droit et que l'un des problèmes particuliers qu'ils avaient rencontré était la pénurie de magistrats, lesquels avaient fui les combats. UN وأجاب بأن الحرب قد نحت جانبا المتطلبات الأساسية لسيادة القانون وأن أحد المشاكل التي واجهوها على وجه خاص هي، غياب القضاة أمام تقدم الجيوش.
    Il est notoire que l'Afrique est un continent criblé de mines et que l'un des plus importants facteurs entravant le relèvement économique de ce continent est l'implantation de mines sur des millions d'hectares de terres devenues incultivables. UN ولا يخفى على أحد أن أفريقيا هي أكثر القارات تضررا بالألغام، وأن أحد أخطر العوامل التي تعوق الانتعاش الاقتصادي في القارة هو وجود الألغام الأرضية في أراض تقدر بملايين الأفدنة، مما يحول دون تنميتها.
    Considérant que, aux termes de la Charte des Nations Unies, l'Organisation des Nations Unies est la principale organisation qui s'occupe des questions liées au maintien de la paix et de la sécurité internationales, et que l'un de ses principaux buts est de réaliser, par des moyens pacifiques, le règlement de différends ou de situations de caractère international susceptibles de mener à une rupture de la paix, UN إذ تضعان في اعتبارهما أن اﻷمم المتحدة، وفقا لميثاقها، هي المنظمة الرئيسية التي تعالج المسائل المتصلة بصون السلم واﻷمن الدوليين وأن أحد المقاصد الرئيسية للمنظمة هو أن تسوى بالوسائل السلمية المنازعات الدولية أو اﻷوضاع التي قد تفضي إلى اﻹخلال بالسلم،
    Considérant que, aux termes de la Charte, l'Organisation des Nations Unies est la principale organisation qui s'occupe des questions liées au maintien de la paix et de la sécurité internationales, et que l'un de ses principaux buts est de réaliser, par des moyens pacifiques, le règlement de différends ou de situations de caractère international susceptibles de mener à une rupture de la paix, UN إذ تضعان في اعتبارهما أن اﻷمم المتحدة، وفقا للميثاق، هي المنظمة الرئيسية التي تعالج المسائل المتصلة بصون السلم واﻷمن الدوليين وأن أحد المقاصد الرئيسية للمنظمة هو أن تسوى بالوسائل السلمية المنازعات الدولية أو اﻷوضاع التي قد تفضي إلى اﻹخلال بالسلم؛
    Ils affirment en outre que les tribunaux ont ordonné la restitution du bien à la descendante de personnes qui avaient acquis ce bien en application d'une législation discriminatoire à l'égard du peuple juif et que l'une de ces personnes avait participé activement au génocide du peuple juif. UN ويؤكد صاحبا البلاغ، علاوةً على ذلك، أن المحكمتين أمرتا برد الملكية إلى وريثة أشخاص اكتسبوها من خلال تشريع يميِّز في حق اليهود وأن أحد هؤلاء الأشخاص قد شارك بنشاط في إبادة اليهود.
    Un autre représentant a souligné que les auteurs des amendements s'étaient conformés à la procédure prévue par le Protocole et que l'une des raisons du succès du Protocole à ce jour tenait au fait que toutes les propositions soumises par les Parties étaient dûment examinées. UN وقال ممثل آخر إن مؤيدي التعديلات قدموا تلك التعديلات وفقاً لمقتضيات البروتوكول وأن أحد أسباب النجاح الذي تحقق حتى الآن يعود إلى أن جميع المقترحات التي تقدم من الأطراف كانت تخضع للنظر على الوجه التام.
    La question de la mobilité figurait depuis longtemps parmi les préoccupations du réseau pour les ressources humaines et que l'une des initiatives qui avaient été prises pour faciliter la mobilité entre organisations était le Système de mobilité des organisations participantes (SMOP). UN وأوضحت أن قضية التنقل ما برحت على جدول أعمال شبكة الموارد البشرية منذ وقت طويل، وأن أحد المبادرات المتخذة لتيسير التنقل فيما بين المنظمات هو نظام التنقل بين الوكالات المشتركة.
    Les Accords de l'OMC établissaient des règles plus précises concernant des mesures protectionnistes nouvelles et plus complexes, et l'un de leurs objectifs était d'offrir des débouchés commerciaux accrus aux pays en développement. UN وأوضح أن اتفاقات منظمة التجارة العالمية تضع قواعد أدق لتنظيم التدابير الحمائية الجديدة واﻷكثر تعقيداً، وأن أحد أهدافها هو اتاحة المزيد من الفرص التجارية للبلدان النامية.
    Notant que quatre juges permanents seront réaffectés à la Chambre d'appel et qu'un juge permanent cessera ses fonctions au Tribunal pénal international, à l'achèvement des affaires dont ils sont saisis, UN وإذ يلاحظ أن أربعة قضاة دائمين سيتم نقلهم إلى دائرة الاستئناف، وأن أحد القضاة الدائمين سوف يغادر المحكمة الدولية عند الانتهاء من القضايا التي كُلفوا بالنظر فيها،
    l'une des causes principales de la crise qui a frappé toutes les organisations internationales réside dans le fait que ces organisations n'ont pas été capables d'associer intimement à leurs activités les organisations non gouvernementales, le secteur privé, les institutions universitaires et les centres de recherche. UN وأن أحد اﻷسباب الرئيسية لﻷزمة التي حلت بجميع المنظمات الدولية كان عدم قدرتها على استيعاب المنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص والدوائر اﻷكاديمية ومراكز البحوث في أنشطتها.
    Et on pense que l'un des autres habitants... est Ben Laden. Open Subtitles ونحن نفترض.. وأن أحد القاطنين الآخرين للمنزل هو أسامة بن لادن.
    L'Administration a informé le Comité que le cycle de programmation avait été modifié et que la situation s'était nettement améliorée : les instruments régissant la mise en oeuvre des projets, notamment, sont émis plus rapidement. UN وأبلغت اﻹدارة المجلس أن الدورة البرنامجية قد عُدلت وأن أحد التحسينات الكبرى هو إصدار صكوك التنفيذ في موعد أبكر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more