Ils affirment que le Directeur exécutif ne passe pas plus de 10 jours ouvrables par mois à Nairobi et les membres du Groupe africain, en particulier, se plaignent qu'ils n'ont guère eu l'occasion de le rencontrer, excepté durant les réunions du Comité des représentants permanents. | UN | فهم يؤكدون أن المدير التنفيذي لا يمضي أكثر من عشرة أيام عمل في الشهر في نيروبي، وأن أعضاء المجموعة الأفريقية شكوا بشكل خاص من أنهم لم يجتمعوا به كثيرا إلا خلال الاجتماعات المقررة للّجنة. |
L'ancien Procureur a fait sienne l'idée que l'espérance de vie du Tribunal était indéfinie, et les membres du groupe d'experts des Nations Unies qui ont récemment examiné la question ont estimé que les deux tribunaux auraient besoin de sept ou huit ans pour s'acquitter de leur mandat. | UN | وكان الرئيس السابق لمكتب الادعاء العام قد تبنى الرأي القائل بأن مدة ولاية المحكمة تطول إلى أجل غير مسمى، وأن أعضاء فريق خبراء اﻷمم المتحدة الذين استعرضوا مؤخرا وضع المحكمتين قدروا فترة لا تقل عن سبعة إلى ثمانية أعوام للوفاء بالولاية المناطة بنا. |
Elle croit savoir que nombre des membres de la Commission sont du même avis et que les membres du Comité spécial des 24 souhaitent eux aussi mettre fin à l'impasse actuelle. | UN | وهو يؤمن بأن كثيراً من أعضاء اللجنة يرون نفس الرأي، وأن أعضاء اللجنة الخاصة يودون أيضاً إنهاء المأزق الحالي. |
5.5 L'auteur ajoute que les relations entre le mouvement sécessionniste et l'État partie sont rompues et que les membres du SCNC ont besoin d'une protection spéciale et de la garantie de pouvoir exercer leurs droits librement. | UN | 5-5 ويضيف صاحب البلاغ أن العلاقات القائمة بين الحركة الانفصالية والدولة الطرف قد انقطعت وأن أعضاء المجلس الوطني لجنوب الكاميرون في حاجة إلى حماية خاصة وإلى التمكّن من ممارسة حقوقهم في كنف الحرية. |
que les membres de l'Organisation des Nations Unies doivent accepter et appliquer les décisions du Conseil de sécurité en vue de soutenir les mesures que celui-ci aura prises au titre du Chapitre VII de la Charte des Nations Unies; | UN | وأن أعضاء الأمم المتحدة يقبلون وينفذون مقررات مجلس الأمن التي تدعم الإجراءات التي يضطلع بها المجلس بموجب الفصل السابع من ميثاق الأمم المتحدة؛ |
La campagne visant à créer un tribunal international, motivée par des raisons politiques, est sans précédent dans la pratique du droit international, d'autant plus que les membres de la communauté mondiale ne peuvent, depuis des décennies, se mettre d'accord sur la création et sur le statut d'une cour criminelle internationale. | UN | والحملة الجارية ﻹنشاء محكمة دولية دافعها سياسي وليس لها سابقة في الممارسة القانونية الدولية، خاصة وأن أعضاء المجتمع الدولي لم يتمكنوا من الاتفاق على إنشاء المحكمة الجنائية الدولية ونظامها اﻷساسي لعقود طويلة. |
Quand le Sous-Comité a demandé un financement pour ce travail, il lui a été répondu que ces activités n'avaient pas été approuvées aux fins de financement par l'Organisation des Nations Unies et que si les membres du Sous-Comité les accomplissent sans financement de l'ONU elles ne seront pas considérées comme des activités officielles. | UN | وعندما طلبت اللجنة الفرعية التمويل لهذا العمل، أُبلغت بأن تلك الأنشطة لم تحظ بالموافقة على التمويل من قبل الأمم المتحدة، وأن أعضاء اللجنة الفرعية، إن شاركوا في تلك الأنشطة بدون تمويل من الأمم المتحدة، فإنها لا تصبح أنشطة رسمية للجنة الفرعية. |
Il faut concilier différentes considérations, notamment le fait que l'État partie doit disposer du temps nécessaire pour donner des réponses détaillées aux questions que le Comité lui a posées, et les membres du Comité doivent, pour leur part, veiller à être le plus concis possible dans leurs interventions. | UN | ويجب التوفيق بين اعتبارات مختلفة، خاصة أن الدولة الطرف ينبغي أن تحظى بالوقت الكافي لتقديم ردود مفصلة على الأسئلة التي تطرحها عليها اللجنة، وأن أعضاء اللجنة، من جانبهم، ينبغي أن يعملوا على أن تكون مداخلاتهم مختصرة قدر الإمكان. |
En outre, la requérante n'a fourni aucun document pour prouver son appartenance à la paroisse. Il semble pourtant très improbable qu'elle ne puisse pas en obtenir car selon ses dires, elle a joué un rôle actif dans la paroisse et les membres de celle-ci ont organisé son évasion de prison et financé son voyage en Suède. | UN | كما أنها لم تقدم أية وثيقة لإثبات عضويتها في الأبرشية، ويبدو من غير المحتمل جداً أنها لا تستطيع الحصول على وثائق كهذه، بالنظر إلى ادعائها أنها كانت ناشطة في الأبرشية وأن أعضاء الأبرشية رتبوا لهروبها من السجن ودفعوا مصاريف سفرها إلى السويد. |
Annonçant que le groupe était parvenu à un consensus, il a noté que la note d'information établie par le secrétariat avait extrêmement aidé le groupe dans ses débats sur le projet de programme de travail et de budget pour l'exercice biennal 2016-2017, et les membres du groupe étaient d'avis que cela devrait être consigné dans le présent compte rendu. | UN | وأعلن أن الفريق توصل إلى اتفاق، قائلا إن مذكرة المعلومات التي أعدتها الأمانة كانت مفيدة للغاية للفريق في مداولاته بشأن برنامج العمل المقترح والميزانية لفترة السنتين 2016-2017، وأن أعضاء الفريق يرون ضرورة إدراجها في المحضر الحالي. |
À noter que la fête patronale de Pliché, la SainteCécile, coïncide toujours avec celle de ChristRoi célébrée le dernier dimanche du mois de novembre, et les membres de l'ATAS ont profité de cet événement pour décentraliser la réunion de l'organisation qui se faisait aux Cayes. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن عيد شفيعة بليشي، القديسة سيسيل، يصادف دائما عيد المسيح الملك الذي يحتفل به في آخر يوم أحد من شهر تشرين الثاني/نوفمبر، وأن أعضاء رابطة الجنوب للسياحة البديلة انتهزوا هذا الحدث من أجل عقد اجتماع المنظمة في بليشي هذه المرة بدلاً من كاي. |
7. La Commission des relations ethniques fonctionne, et les membres de la Commission de la condition de la femme et de l'égalité des sexes et de la Commission des droits de l'enfant ont récemment élu leurs présidents; ces commissions devraient être pleinement opérationnelles d'ici à la mi-juillet 2010. | UN | 7- وأضاف الوفد أن لجنة العلاقات الإثنية تقوم بوظائفها، وأن أعضاء لجنة المرأة والمساواة بين الجنسين ولجنة حقوق الطفل قد انتخبوا مؤخراً رئيسي اللجنتين، ومن المتوقع أن تباشر اللجنتان مهامهما في منتصف تموز/يوليه 2010. |
5.5 L'auteur ajoute que les relations entre le mouvement sécessionniste et l'État partie sont rompues et que les membres du SCNC ont besoin d'une protection spéciale et de la garantie de pouvoir exercer leurs droits librement. | UN | 5-5 ويضيف صاحب البلاغ أن العلاقات القائمة بين الحركة الانفصالية والدولة الطرف قد انقطعت وأن أعضاء المجلس الوطني لجنوب الكاميرون في حاجة إلى حماية خاصة وإلى التمكّن من ممارسة حقوقهم في كنف الحرية. |
Il a été indiqué que la Banque mondiale disposerait éventuellement d'un inventaire des projets et programmes marins et que les membres d'ONU-Océans pourraient souhaiter contribuer au développement d'un tel inventaire. | UN | وذُكر أن البنك الدولي ربما يكون لديه حصر مماثل للمشاريع والبرامج البحرية وأن أعضاء شبكة الأمم المتحدة للمحيطات ربما يرغبون في المشاركة في إجراء مثل هذا الحصر. |
Il constate toutefois que l'article 20 de la Constitution ne reconnait expressément de droits qu'aux seules minorités nationales, et que les membres des minorités linguistiques ne jouissent pas en pratique des mêmes droits culturels. | UN | إلا أنها تلاحظ أن المادة 20 من الدستور لا تمنح صراحة حقوقاً للأقليات الوطنية وحدها وأن أعضاء الأقليات اللغوية لا يتمتعون في الواقع بالحقوق الثقافية ذاتها. |
Elle a informé le Comité que le Haut-Commissariat aux droits de l'homme commencerait prochainement l'élaboration d'un document de travail qui traiterait de toutes ces questions et que les membres des organes conventionnels seraient invités à formuler des observations au cours de ce processus. | UN | وأبلغت اللجنة بأن المفوضية السامية سوف تبدأ قريباً بصياغة ورقة مفاهيمية تتضمن دراسة لجميع هذه المسائل وأن أعضاء الهيئات المنشأة بموجب معاهدات سوف يُدعون إلى إبداء تعليقاتهم خلال هذه العملية. |
Il était certain que le personnel du PNUD allait continuer de travailler avec ardeur et détermination en vue de renforcer le rôle de premier plan mondial du PNUD en matière de développement et que les membres du Conseil d'administration allaient continuer d'appuyer et de guider le PNUD jusqu'au terme de sa transformation. | UN | وأضاف قائلا إنه على يقين من أن موظفي البرنامج اﻹنمائي سيواصلون العمل بتفان والتزام لتعزيز البرنامج باعتباره المنظمة اﻹنمائية الرئيسية في العالم، وأن أعضاء المجلس التنفيذي سيواصلون دعم البرنامج اﻹنمائي وتوجيه المنظمة وهي تستكمل عملية التحول التي تجتازها. |
M. Drofenik (Autriche), parlant au nom de l'Union européenne, dit que deux séances officielles ont déjà été consacrées à ce point de l'ordre du jour et que les membres de la Commission sont maîtres de leurs procédures. | UN | 37 - السيد دروفنيك (النمسا): تكلم باسم الاتحاد الأوروبي، فقال إنه قد تم بالفعل عقد جلستين رسميتين بشأن هذا البند. وأن أعضاء اللجنة يجب أن يدركوا أنهم الجهة التي تتحكم في إجراءات اللجنة. |
Il a également été souligné qu'un grand nombre des questions portées à l'attention de la Commission, notamment celles concernant des informations critiques sur le plan commercial et fournies par les contractants, étaient de nature confidentielle et que les membres de la Commission étaient liés par des obligations de confidentialité découlant de la Convention. | UN | وأشير أيضا إلى أن العديد من المسائل التي ستتناولها اللجنة، ولا سيما المسائل المتعلقة بالبيانات الحساسة تجاريا المقدمة من الخبراء، مسائل ذات طابع سري وأن أعضاء اللجنة ملزمون بمراعاة السرية وفقا لأحكام الاتفاقية. |
Il ajoute que les chrétiens en particulier sont victimes de harcèlement de la part d'organismes publics et d'agents de l'État et qu'il semble que les membres de l'Église fassent régulièrement l'objet d'une surveillance. | UN | وأضاف أن المسيحيين بوجه خاص يتعرضون للمضايقة من قِبَل أجهزة الدولة والمسؤولين وأن أعضاء الكنيسة يُعتقد أنهم يخضعون لمراقبة دورية(27). |
Quand le Sous-Comité a demandé un financement pour ce travail, il lui a été répondu que ces activités n'avaient pas été approuvées aux fins de financement par l'Organisation des Nations Unies et que si les membres du Sous-Comité les accomplissent sans financement de l'ONU elles ne seront pas considérées comme des activités officielles. | UN | وعندما طلبت اللجنة الفرعية التمويل لهذا العمل، أُبلغت بأن تلك الأنشطة لم تحظ بالموافقة على التمويل من قبل الأمم المتحدة، وأن أعضاء اللجنة الفرعية، إن شاركوا في تلك الأنشطة بدون تمويل من الأمم المتحدة، فإنها لا تصبح أنشطة رسمية للجنة الفرعية. |
Quand le Sous-Comité a demandé un financement pour ce travail, il lui a été répondu que ces activités n'avaient pas été approuvées aux fins de financement par l'Organisation des Nations Unies et que si les membres du Sous-Comité les accomplissent sans financement de l'ONU elles ne seront pas considérées comme des activités officielles. | UN | وعندما طلبت اللجنة الفرعية التمويل لهذا العمل، أُبلغت بأن تلك الأنشطة لم تحظ بالموافقة على التمويل من قبل الأمم المتحدة، وأن أعضاء اللجنة الفرعية، إن شاركوا في تلك الأنشطة بدون تمويل من الأمم المتحدة، فإنها لا تصبح أنشطة رسمية للجنة الفرعية. |