"وأن أغلبية" - Translation from Arabic to French

    • et que la majorité
        
    • et que la plupart
        
    • la majorité d
        
    • que la majorité de
        
    • que la plupart des
        
    La situation est d'autant plus complexe que ce retour est anarchique et que la majorité de ces réfugiés appartiennent à la diaspora de la décennie soixante. UN ومما يزيد هذا الوضع تعقيدا أن هذه العودة فوضوية وأن أغلبية هؤلاء اللاجئين ينتمون إلى جماعات الشتات في الستينات.
    La situation est d'autant plus complexe que ce retour est anarchique et que la majorité de ces réfugiés appartiennent à la diaspora de la décennie soixante. UN ومما يزيد هذا الوضع تعقيدا أن هذه العودة فوضوية وأن أغلبية هؤلاء اللاجئين ينتمون إلى جماعات الشتات في الستينات.
    Le PNUD indique que plus d'un milliard de personnes vivent dans la pauvreté absolue et que la majorité sont des femmes. UN ويذكر برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أن هناك أكثر من مليار نسمة يعيشون في فقـــر مدقع وأن أغلبية هؤلاء اﻷفراد من النساء.
    Il réaffirme que les retards en question n'étaient pas excessifs et que la plupart des ajournements avaient été demandés par l'auteur, soit parce que la défense n'était pas prête, soit parce qu'il n'y avait pas de conseil. UN وأكدت الرسالة من جديد أن فترات التأخير هذه ليست فترات غير معقولة وأن أغلبية فترات التأخير تعزى إلى مقدم البلاغ، إما لعدم استعداد الدفاع أو بسبب عدم وجود محام.
    Le Rapporteur spécial a aussi indiqué que les femmes étaient violées, subissaient des avortements forcés et étaient assassinées, et que la plupart des prisonniers d'au moins quatre camps restaient en détention jusqu'à leur mort. UN وتشير التقارير أيضاً إلى أن النساء يتعرضن للاغتصاب والإجهاض القسري والقتل، وأن أغلبية السجناء يبقون رهن الاعتقال حتى تتوفاهم المنية، وذلك في ما لا يقل عن أربعة معتقلات.
    Elle a commencé par rappeler qu'une personne sur neuf de plus de 65 ans souffrait de la maladie d'Alzheimer, la majorité d'entre elles étant des femmes. UN وقد بدأت السيدة كيلين بالإشارة إلى أن نسبة عدد المصابين بمرض ألزهايمر تبلغ شخصا واحدا من بين كل 9.9 أشخاص ممن تجاوزا سن 65 سنة، وأن أغلبية هؤلاء من النساء.
    La situation est d'autant plus complexe que ce retour est anarchique et que la majorité de ces réfugiés appartiennent à la diaspora de la décennie soixante. UN ومما يزيد هذا الوضع تعقيدا أن هذه العودة فوضوية وأن أغلبية هؤلاء اللاجئين ينتمون إلى جماعات الشتات في الستينات.
    L'État partie a répondu que la concurrence à l'admission aux établissements primaires de bonne réputation existait principalement en milieu urbain et que la majorité des habitants avaient les moyens d'offrir ce type d'enseignement à leurs enfants. UN وردت الدولة الطرف على ذلك بأن التنافس على الالتحاق بالمدارس الابتدائية الجيدة يحدث في المناطق الحضرية أساسا وأن أغلبية السكان قادرون على تحمل التكلفة.
    J'ai le plaisir d'annoncer que la réponse aux demandes précédentes faites par l'Assemblée de l'Autorité et par l'Assemblée générale a été encourageante et que la majorité des États Membres se sont acquittés rapidement de leurs obligations. UN ويسعدني أن أقول إن الإجابة للطلبات السابقة من جمعية السلطة وهذه الجمعية العامة معا كانت مشجعة وأن أغلبية الدول الأعضاء أوفت بالتزاماتها سريعا.
    96. L'analyse officielle des statistiques criminelles a permis de constater que la proportion de plaintes pour délits sexuels était très faible et que la majorité des victimes s'abstenaient de saisir le Ministère public. UN ٩٦ - وقد أظهر تحليل مؤسسي لمعدل حدوث الجرائم أن النسبة المئوية للبلاغات عن الجرائم الجنسية ضئيلة للغاية وأن أغلبية المجني عليهن يمتنعن عن تقديم شكوى إلى إدارة الادعاء العام.
    L'État partie a répondu que la concurrence à l'admission aux établissements primaires de bonne réputation existait principalement en milieu urbain et que la majorité des habitants avaient les moyens d'offrir ce type d'enseignement à leurs enfants. UN وردت الدولة الطرف على ذلك بأن التنافس على الالتحاق بالمدارس الابتدائية الجيدة يحدث في المناطق الحضرية أساسا وأن أغلبية السكان قادرون على تحمل التكلفة.
    97. Le Comité a noté que la majorité de la population namibienne était pauvre et que la majorité des pauvres étaient des femmes. UN ٧٩ - لاحظت اللجنة أن أغلبية سكان ناميبيا يعانون من الفقر وأن أغلبية الفقراء نساء.
    Les éléments dont on dispose ne permettent pas de se livrer à une estimation fiable du nombre de personnes touchées, mais ils montrent que la portée géographique du phénomène s'est étendue et que la majorité des victimes sont des femmes et des enfants. UN ولا يوجد أي تقدير موثوق به لعدد الأشخاص المعنيين ولكن الأدلة المتيسرة تشير إلى أن نطاقه الجغرافي اتسع وأن أغلبية الضحايا من النساء والأطفال.
    Ces statistiques montrent que la grande majorité des personnes concernées sont des femmes et que la majorité des victimes qui demandent et/ou qui reçoivent une assistance sont âgées de moins de 18 ans. UN وتوضح تلك الإحصاءات أن الغالبية العظمي من الضحايا هم من النساء، وأن أغلبية الضحايا الذين يتلقون الرعاية أقل من 18 عاماً.
    Entre 1995 et 1999, aucune femme n'occupait un poste de la classe 21 bien que des femmes exercent la majorité des fonctions subalternes et que la majorité des fonctionnaires soient des femmes. UN وهذا على الرغم من أن النساء يشغلن معظم الرتب الأخرى العادية والإدارية في الخدمة، وأن أغلبية النساء يمثلن أغلبية الأشخاص في الخدمة العامة.
    Même si nous avons quelque 500 000 refugiés et personnes déplacées de ces territoires, et que la plupart de ces territoires sont pratiquement vidés de leurs populations, nous voulons que ceux de nos ressortissants qui s'y trouvent encore bénéficient eux aussi des plans de développement. UN ومع أن لدينا 000 500 لاجئ ومشرد داخليا من تلك الأراضي وأن أغلبية تلك الأراضي خالية عمليا من السكان، فإننا لا نريد للمواطنين المتبقين هناك أن تتجاوزهم خطط التنمية.
    En d'autres termes, nous nous associons à la thèse selon laquelle nous sommes engagés dans un processus qui a déjà atteint des objectifs importants et qui a quelques carences et que la plupart des mesures que l'on nous propose actuellement sont valables et conformes à la logique de la réforme lancée il y a cinq ans. UN وبعبارة أخرى، نحن نقبل حقيقة أننا شرعنا في عملية أسفرت بالفعل عن إنجازات هامة وبعض أوجه القصور، وأن أغلبية الإجراءات التي تقترح لنا الآن معقولة ومتسقة مع منطق الإصلاح الذي بدأ قبل خمس سنوات.
    Elle a noté que, depuis sa création en 1980, près de 52 000 affaires avaient été portées à l'attention de cet organe, et a rappelé aussi que la grande majorité des cas de disparition continuaient de ne pas être signalés, essentiellement par peur des représailles, et que la plupart des cas recensés attendaient toujours un règlement faute d'une coopération suffisante avec le mécanisme. UN وبينت أن زهاء 000 52 حالة عُرضت على الفريق العامل منذ إنشائه في عام 1980 ولكنها ذكَّرت أيضاً بأن الأغلبية الساحقة من الحالات لا يُبلَّغ عنها، لا سيما خشية التعرض للأعمال الانتقامية وأن أغلبية الحالات المبلغ عنها لا تحسم لعدم كفاية التعاون مع الآلية.
    29. En 2008, le Comité des droits de l'enfant a exprimé la crainte que les affaires de sévices infligés aux enfants ne soient pas traitées de manière appropriée par la justice et que la plupart des cas ne soient pas dénoncés. UN 29- وفي عام 2008، أعربت لجنة حقوق الطفل عن قلقها لأن قضايا تتعلق بالاعتداء على الأطفال لم يتم التطرق لها على النحو الملائم في النظام القضائي وأن أغلبية حالات العنف ضد الأطفال لم يُبلَّغ عنها(49).
    Il n'est donc pas surprenant que le rapport du Secrétaire général, publié sous la cote A/60/182, reconnaisse que la plupart des pays africains bénéficient d'un environnement politique assez stable et que la majorité d'entre eux ont un gouvernement élu démocratiquement. UN وبالتالي ليس من المفاجئ أن يعترف تقرير الأمين العام الوارد في الوثيقة A/60/182، بأن معظم البلدان الأفريقية تتمتع نسبيا بظروف سياسية مستقرة وأن أغلبية البلدان لديها حكومات منتخبة ديمقراطيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more