On a noté que la priorité était accordée au programme de consultants pour la vérification des comptes et la gestion, et que les activités de vérification des comptes étaient des fonctions essentielles du Bureau. | UN | ولوحظ أن اﻷولوية تمنح لبرنامج مراجعة الحسابات والاستشارة اﻹدارية، وأن أنشطة مراجعة الحسابات هي مهام رئيسية للمكتب. |
On a noté que la priorité était accordée au programme de consultants pour la vérification des comptes et la gestion, et que les activités de vérification des comptes étaient des fonctions essentielles du Bureau. | UN | ولوحظ أن اﻷولوية تمنح لبرنامج مراجعة الحسابات والاستشارة اﻹدارية، وأن أنشطة مراجعة الحسابات هي مهام رئيسية للمكتب. |
Il a fait remarquer que l'exécution du programme se faisait en coordination avec son propre programme national et que les activités du FNUAP seraient concentrées dans trois provinces. | UN | ولاحظ أن البرنامج يجري تنفيذه بالتنسيق مع البرامج الوطنية الإندونيسية وأن أنشطة صندوق الأمم المتحدة للسكان ستُركز في ثلاث محافظات. |
Les pays en développement n'avaient pas les moyens d'accepter davantage de libéralisation et de concessions commerciales sans bénéficier d'échanges commerciaux équitables, mais les activités de la CNUCED sur les questions commerciales n'avaient pas nécessairement répondu aux besoins des membres. | UN | وأضاف قائلاً إن البلدان النامية لا تستطيع تحمل المزيد من تحرير التجارة وتقديم المزيد من التنازلات التجارية بدون أن تستفيد من الممارسات التجارية المنصفة، وأن أنشطة الأونكتاد بشأن، قضايا التجارة لم تلب بالضرورة احتياجات أعضائه. |
Il a été souligné que les travaux des comités des sanctions du Conseil de sécurité étaient hautement prioritaires. On a fait observer que les activités des comités des sanctions présentées dans le projet de budget-programme ne reflétaient pas fidèlement le plan à moyen terme pour la période 2002-2005. | UN | ولوحظ أيضا أن عمل لجنة الجزاءات التابعة لمجلس الأمن يأتي في صدارة الأولويات، وأن أنشطة هذه اللجنة الواردة في الميزانية البرنامجية المقترحة لا تعكس بما فيه الكفاية الخطة المتوسطة الأجل للفترة 2002-2005. |
Certains examens à mi-parcours ont révélé que le sous-programme de mobilisation avait été annulé et que les activités correspondantes avaient été transférées aux sous-programmes de santé en matière de procréation ou aux sous-programmes concernant la population et le développement. | UN | وذكر عدد قليل من استعراضات منتصف المدة أن البرنامج الفرعي للدعوة قد ألغي وأن أنشطة الدعوة قد أدرجت في إطار البرامج الفرعية للصحة الإنجابية والسكان واستراتيجيات التنمية. |
La volonté des États Membres de fournir des ressources suffisantes en matière de sécurité est souvent influencée par leur conviction que les ressources nécessaires seront fournies par le secteur privé et que les activités de l'Organisation des Nations Unies se dérouleront même sans leur participation. | UN | وكثيرا ما تتأثر رغبة الدول الأعضاء بتقديم موارد أمنية كافية باعتقادها أن الموارد اللازمة سيقدمها القطاع الخاص، وأن أنشطة الأمم المتحدة اللازمة سوف تنفذ حتى من دون مشاركة الدول. |
Plusieurs délégations ont fait observer que l'évaluation n'était pas utilisée comme un instrument de gestion et que les activités de l'Organisation devraient être soumises à une gestion intégrée qui englobait la planification, la programmation, la budgétisation, le contrôle, l'inspection et l'évaluation. | UN | ولاحظت عدة وفود أخرى أن التقييم لا يُستخدم كأداة إدارية، وأن أنشطة المنظمة ينبغي أن تخضع للإدارة المتكاملة التي تشمل أعمال التخطيط والبرمجة والميزنة والرصد والتفتيش والتقييم. |
Le Conseil avait jugé qu'il fallait poursuivre l'analyse, en particulier dans des secteurs essentiels comme l'agriculture, les textiles et les vêtements, ainsi que les services, pour pouvoir faire des propositions concrètes et que les activités du Groupe de travail spécial seraient utiles à maints égards. | UN | وقال إن المجلس رأى أنه يلزم إجراء المزيد من التحليل للسياسات، لا سيما في القطاعات الرئيسية مثل الزراعة والمنسوجات والملابس والخدمات، بغية تقديم مقترحات ملموسة وأن أنشطة الفريق العامل المخصص للفرص التجارية في سياق التجارة الدولية الجديدة قد تكون ذات صلة بكثير من هذه المسائل. |
Ce représentant a également déclaré que les dispositions présentes dans le projet de texte sur la sensibilisation, la recherche et la surveillance, et la communication de l'information devraient être considérées comme liées, et que les activités de surveillance devraient être adaptées aux objectifs de l'instrument pour permettre une évaluation de son efficacité. | UN | وصرح الممثل كذلك بأن الأحكام الموجودة في مشروع النص بشأن التوعية والبحوث والرصد وإبلاغ المعلومات ينبغي النظر إليها باعتبارها أجزاء مترابطة، وأن أنشطة الرصد ينبغي أن تصمم بما يتلاءم مع أهداف الصك وأن تتيح إجراء تقييم لمدى فاعليته. |
44. Se félicite du fait que la réserve d'exploitation requise a désormais été constituée à l'aide des parts des fonds et des droits et que les activités du Conseil exécutif et l'appui fourni par le secrétariat pour le fonctionnement du mécanisme pour un développement propre sont à présent financés par ces parts; | UN | 44- يرحب بأن الاحتياطي التشغيلي المطلوب قد تم تحصيله الآن من أنصبة العائدات والرسوم، وأن أنشطة المجلس التنفيذي والدعم الذي تقدمه الأمانة لتشغيل آلية التنمية النظيفة يمولان الآن من أنصبة العائدات والرسوم؛ |
Sur la base d'images satellitaires, l'Agence estime que les activités mettant en jeu l'extraction et la concentration d'uranium se poursuivent dans la zone de l'installation de production d'uranium de Bandar Abbas et que les activités de construction se poursuivent à l'usine de production de concentré uranifère d'Ardakan et à la mine d'uranium de Saghand. | UN | 44 - واستنادا إلى الصور الملتقطة بالسواتل، تقدر الوكالة أن الأنشطة التي تنطوي على تعدين وتركيز اليورانيوم مستمرة في المنطقة التي تقع بها محطة بندر عباس لإنتاج اليورانيوم، وأن أنشطة التشييد مستمرة في محطة أرداكان لإنتاج الكعكة الصفراء وفي منجم ساغند لليورانيوم. |
Elle a déclaré que le financement de base minimum requis pour les activités de suivi pouvait être assuré par les bureaux régionaux et que les activités de CTPD dans le cadre des programmes et projets du cinquième cycle devaient être clairement définies et exposées au début de l'opération de programmation. | UN | وذكر الوفد أن الحد اﻷساسي اﻷدنى من اﻷموال المطلوبة ﻷنشطة المتابعة يمكن ترتيبه بواسطة المكاتب الاقليمية وأن أنشطة التعاون التقني في إطار الدورة الخامسة للبرامج/المشاريع ينبغي تعيينها وتحديدها بوضوح عند بداية البرمجة. |
Elle a déclaré que le financement de base minimum requis pour les activités de suivi pouvait être assuré par les bureaux régionaux et que les activités de CTPD dans le cadre des programmes et projets du cinquième cycle devaient être clairement définies et exposées au début de l'opération de programmation. | UN | وذكر الوفد أن الحد اﻷساسي اﻷدنى من اﻷموال المطلوبة ﻷنشطة المتابعة يمكن ترتيبه بواسطة المكاتب الاقليمية وأن أنشطة هذا النوع من التعاون في إطار البرامج/المشاريع في الدورة الخامسة ينبغي تعيينها وتحديدها بوضوح عند بداية ممارسة البرمجة. |
Les pays en développement n'avaient pas les moyens d'accepter davantage de libéralisation et de concessions commerciales sans bénéficier d'échanges commerciaux équitables, mais les activités de la CNUCED sur les questions commerciales n'avaient pas nécessairement répondu aux besoins des membres. | UN | وأضاف قائلاً إن البلدان النامية لا تستطيع تحمل المزيد من تحرير التجارة وتقديم المزيد من التنازلات التجارية بدون أن تستفيد من الممارسات التجارية المنصفة، وأن أنشطة الأونكتاد بشأن، قضايا التجارة لم تلب بالضرورة احتياجات أعضائه. |
Les pays en développement n'avaient pas les moyens d'accepter davantage de libéralisation et de concessions commerciales sans bénéficier d'échanges commerciaux équitables, mais les activités de la CNUCED sur les questions commerciales n'avaient pas nécessairement répondu aux besoins des membres. | UN | وأضاف قائلاً إن البلدان النامية لا تستطيع تحمل المزيد من تحرير التجارة وتقديم المزيد من التنازلات التجارية بدون أن تستفيد من الممارسات التجارية المنصفة، وأن أنشطة الأونكتاد بشأن، قضايا التجارة لم تلب بالضرورة احتياجات أعضائه. |
Selon les dernières statistiques, le sida devrait faire des millions d'orphelins au cours des prochaines années et il se pourrait donc que les activités de l'UNICEF dans ce domaine se développent considérablement. | UN | وتشير البيانات الجديدة إلى أن ملايين اﻷطفال سيصبحون أيتاما بسبب الايدز في السنوات القليلة المقبلة وأن أنشطة اليونيسيف في هذا المجال يمكن لذلك أن تتزايد بصـورة كبيرة. |
Il a été souligné que les travaux des comités des sanctions du Conseil de sécurité étaient hautement prioritaires. On a fait observer que les activités des comités des sanctions présentées dans le projet de budget-programme ne reflétaient pas fidèlement le plan à moyen terme pour la période 2002-2005. | UN | ولوحظ أيضا أن عمل لجنة الجزاءات التابعة لمجلس الأمن يأتي في صدارة الأولويات، وأن أنشطة هذه اللجنة الواردة في الميزانية البرنامجية المقترحة لا تعكس بما فيه الكفاية الخطة المتوسطة الأجل للفترة 2002-2005. |