"وأن إسرائيل" - Translation from Arabic to French

    • et qu'Israël
        
    • et Israël
        
    • Israël est
        
    • qu'Israël a
        
    Il semble ignorer le fait que 20 % des citoyens israéliens ne sont pas juifs et qu'Israël n'a toujours pas défini le statut de juif. UN ويبدو أنه غافل عن حقيقة أن 20 في المائة من مواطني إسرائيل ليسوا من اليهود، وأن إسرائيل لم تحدد حتى الآن من هو اليهودي.
    De plus, le représentant d’Israël défie la communauté internationale tout entière en falsifiant l’histoire de Jérusalem et prétend que l’annexion de la ville était un acte de légitime défense et qu’Israël se retirera de ce territoire lorsqu’il n’y aura plus de menace. UN وعلاوة على ذلك، تحدى ممثل إسرائيل المجتمع الدولي بأكمله بتزييف تاريخ القدس والادعاء بأن ضم المدينة كان عملا من أعمال الدفاع الشرعي وأن إسرائيل ستنسحب من هذه اﻷراضي عندما لا يكون هناك أي تهديد.
    La communauté internationale s'accorde sur le fait que les implantations de colonies sont illégales et qu'Israël n'a aucune prétention légitime sur Jérusalem-Est. UN وثمة توافق دولي واضح على عدم مشروعية المستوطنات وأن إسرائيل ليس لها أن تطالب بحق مشروع في القدس الشرقية.
    Le monde ne pourrait pas supporter une fois encore la faillite d'un État et Israël ne tolèrera pas l'existence d'un État qui autorise le terrorisme à ses frontières. UN وقالت إن العالم لن يتحمل دولة أخرى فاشلة، وأن إسرائيل لن تتحمل دولة تسمح بالإرهاب على حدودها.
    Ils ont averti que ces transferts d'armes représenteraient une menace importante et qu'Israël prendrait des mesures pour les empêcher. UN وحذّر الوزراء من أن عمليات نقل الأسلحة هذه تشكل خطراً كبيراً، وأن إسرائيل ستتخذ الإجراءات لمنع حدوثها.
    Au paragraphe 7 du dispositif, elle considère que le Liban a droit à une réparation appropriée pour les destructions qu'il a subies et qu'Israël est responsable de cette réparation. UN وتعتبر الفقرة ٧ من المنطوق أن من حق لبنان أن يحصل على التعويض المناسب عما لحقه من دمار، وأن إسرائيل ملزمة بدفع ذلك التعويض.
    Un porte-parole du comité exécutif des étudiants a déploré que la question des étudiants palestiniens soit devenue un enjeu des négociations et qu'Israël ne reconnaisse pas le principe même du droit des Palestiniens d'étudier dans les établissements de leur choix. UN وشكا متحدث باسم اللجنة التنفيذية للطلاب بأن مسألة الطلاب الفلسطينيين أصبحت بندا في المفاوضات وأن إسرائيل لم تعترف بمبدأ حق الفلسطينيين في الدراسة في المؤسسات التعليمية التي يرغبون فيها.
    Je tiens à corriger les choses en déclarant très clairement qu'il suffit de se pencher sur ce projet de résolution pour comprendre qu'il ne s'agit pas d'une déclaration mais d'une invitation sur la table depuis de nombreuses années, et qu'Israël continue, à notre grand regret, à ignorer. UN أود أن أصحح هذا بأن أعلن أن إلقاء نظرة بسيطة على مشروع القرار ستبين بوضوح تام أنه ليس إعلانا بل دعوة مطروحة منذ عدة سنوات، وأن إسرائيل واصلت تجاهلها، الأمر الذي يؤسفنا أسفا شديدا.
    La Cour a conclu que les événements qui ont suivi n'ont rien changé à cette situation et que ce territoire, y compris Jérusalem-Est, reste occupé et qu'Israël a toujours le statut de Puissance occupante. UN وخلصت المحكمة إلى أن ما استتبع ذلك من أحداث لم يغير ذلك الوضع، وأن تلك الأرض، بما فيها القدس الشرقية، ما زالت محتلة وأن إسرائيل لا يزال لها مركز الدولة القائمة بالاحتلال.
    Le Conseil de sécurité et l'Assemblée générale ont adopté des centaines de résolutions depuis qu'Israël occupe la Cisjordanie et Jérusalem-Est. Ces résolutions considèrent que les territoires sont occupés et qu'Israël est la puissance occupante en vertu du droit international. UN أصدر مجلس الأمن والجمعية العامة مئات القرارات منذ احتلال إسرائيل للضفة الغربية والقدس الشرقية، التي اعتبرت هذه الأراضي محتلة، وأن إسرائيل هي قوة احتلال بموجب أحكام القانون الدولي.
    Le rapport du Secrétaire général nous informe clairement et sans ambiguïté que la construction du mur de séparation est en cours et qu'Israël ne se conforme pas aux exigences formulées par l'ONU. UN ويُبلغنا تقرير الأمين العام بعبارات جلية لا لبس فيه أن تشييد الجدار الفاصل ما زال مستمرا وأن إسرائيل لا تمتثل لمطالب الأمم المتحدة.
    Dans son avis consultatif, la Cour internationale de Justice a affirmé qu'il était contraire au droit international et qu'Israël avait l'obligation d'en interrompre la construction et de démanteler les tronçons de l'ouvrage déjà en place. UN فقد أكدت محكمة العدل الدولية في فتواها الصادرة في عام 2004 أن بناء الجدار يتعارض مع القانون الدولي وأن إسرائيل ملزَمة بالتوقف عن بنائه وبأن تقوم على الفور بتفكيك تلك الأجزاء من الجدار التي شُيِّدت بالفعل.
    La Cour a conclu que les événements survenus depuis lors n'avaient rien changé à cette situation, que ces territoires demeuraient des territoires occupés et qu'Israël conservait la qualité de puissance occupante. UN وخلصت المحكمة إلى أن ما تلى ذلك من أحداث لم يغير من الوضع شيئا، وأن تلك الأرض، بما فيها القدس الشرقية، ما زالت محتلة، وأن إسرائيل لا يزال لها مركز الدولة القائمة بالاحتلال.
    Elle est un signe visible que le Territoire est transformé en une vaste prison à ciel ouvert et qu'Israël a entrepris une annexion territoriale sous couvert d'assurer sa défense et sa sécurité. UN فهو دليل واضح على أنه يتم تحويل الأرض إلى سجن واسع في الهواء الطلق، وأن إسرائيل تعمل على ضم الأراضي بحجة الدفاع عن النفس والأمن.
    La délégation turque espère que le peuple palestinien assurera les conditions nécessaires à la création de son propre État et qu'Israël facilitera le processus en modifiant sa politique actuelle. UN ويأمل وفده أن الشعب الفلسطيني سيحرص على إيجاد الظروف اللازمة لإنشاء دولتهم الخاصة بهم، وأن إسرائيل سوف تسهّل العملية عن طريق تغيير سياساتها الراهنة.
    En 2008, le Département d'État a également fait savoir que l'un des principaux réseaux de distribution d'ecstasy en Belgique était dirigé par des Israéliens et qu'Israël était la source de la plupart de l'ecstasy consommée sur le territoire des États-Unis. UN وفي عام 2008، ذكرت وزارة الخارجية في تقريرها أن شبكة ترويج عقار النشوة في بلجيكا يتولى تشغيلها إسرائيليون وأن إسرائيل هي مصدر معظم هذه المادة في الولايات المتحدة.
    Dans son avis consultatif sur l'édification du mur, la Cour internationale de Justice a affirmé que cette mesure était contraire au droit international et qu'Israël était dans l'obligation d'en cesser l'édification et de démanteler les portions de l'ouvrage déjà en place. UN فقد رأت محكمة العدل الدولية في فتواها المتعلقة ببناء الجدار أنه يتعارض مع القانون الدولي وأن إسرائيل ملزَمة بالتوقف عن بنائه والقيام فوراً بتفكيك الأجزاء التي سبق أن شيدت منه.
    Il ne peut y avoir d'accord de paix définitif en l'absence d'un engagement ferme en faveur de la non-violence, et Israël invite l'Autorité palestinienne à réaffirmer son attachement à ce principe. UN فلا يمكن التوصل إلى تسوية سلمية نهائية إلا بوجود التزام حقيقي بعدم اللجوء إلى العنف، وأن إسرائيل لتدعو القيادة الفلسطينية إلى أن تؤكد من جديد ولاءها لهذا المبدأ.
    L'ignominieux point 7 figurait toujours à l'ordre du jour de chaque session du Conseil et Israël n'appartenait à aucun groupe géographique. UN وأشار إلى أن البند 7 الشائن لا يزال مندرجاً على جدول أعمال كل دورة من دورات المجلس وأن إسرائيل ليست عضواً في أي مجموعة جغرافية.
    De l'avis de la Cour, la construction du mur de séparation par Israël est contraire au droit international, et Israël a pour obligation d'arrêter sa construction et de démanteler les portions déjà érigées sur le territoire palestinien occupé et de réparer tous les dommages causés aux Palestiniens du fait de la construction du mur. UN وخلصت المحكمة إلى أن تشييد إسرائيل للجدار يتعارض مع القانون الدولي، وأن إسرائيل عليها التزام قانوني بوقف تشييد الجدار على الفور وبهدم البناء الواقع في الأرض الفلسطينية المحتلة على الفور، وأن إسرائيل ملزمة بتعويض الفلسطينيين عن الأضرار الناجمة عن تشييد الجدار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more