"وأن الأطفال" - Translation from Arabic to French

    • et que les enfants
        
    • et les enfants
        
    • et que des enfants
        
    • Les enfants ont
        
    • que les enfants et
        
    • fait que les enfants
        
    Une étude réalisée en 2007 a fait ressortir que la situation au regard de l'éducation était fortement liée aux niveaux de pauvreté et que les enfants étaient plus touchés par les privations au Liban. UN وخلصت دراسة أُجريت في عام 2007 إلى أن وضع التعليم وثيق الصلة بمستويات الفقر وأن الأطفال أشد تأثراً بالحرمان في لبنان.
    Toutefois, il note avec préoccupation que la législation existante n'est pas effectivement appliquée et que les enfants victimes d'exploitation sexuelle n'obtiennent pas toujours une aide adéquate pour se rétablir. UN لكنها تعرب عن قلقها من أن القوانين الحالية لا يتم تنفيذها بصورة فعالة وأن الأطفال ضحايا الاستغلال الجنسي لا يتلقون في جميع الأحوال المساعدة الكافية للإبراء من محنتهم.
    Sachant que les enfants en situation vulnérable peuvent être davantage exposés au risque de subir des brimades et que les enfants peuvent faire face à des formes de brimades différentes, UN وإذ تسلم بأن الأطفال من الفئات الضعيفة يمكن أن يكونوا أكثر عرضة لتسلط الأقران عليهم، وأن الأطفال قد يواجهون أشكالا مختلفة من تسلط الأقران،
    Dans une dizaine de cas seulement, il a été établi que la mendicité était organisée et les enfants victimes de mauvais traitements systématiques. UN وقد ثبت في نحو عشر حالات فقط أن التسول كان منظماً وأن الأطفال تعرضوا لسوء المعاملة بصفة منهجية.
    Il est en outre préoccupé par les renseignements indiquant que la violence familiale conduit dans certains cas au décès d'enfants ou à des handicaps et que des enfants sont victimes de sévices sexuels commis dans la sphère familiale. UN وتشعر بالقلق كذلك إزاء تقارير تشير إلى أن العنف المنزلي ضد الأطفال قد يؤدِّي إلى حالات وفاة وإعاقات وأن الأطفال يتعرضون أيضاً للإيذاء الجنسي في الوسط الأسري.
    Sachant que les membres de groupes vulnérables courent un risque plus grand de subir des brimades et que les enfants peuvent en connaître sous différentes formes, selon qu'il s'agit de filles ou de garçons, UN وإذ تسلم بأن أفراد الفئات الضعيفة يمكن أن يكونوا أكثر عرضة لتسلط الأقران عليهم، وأن الأطفال قد يواجهون أشكالا من تسلط الأقران تختلف باختلاف نوع الجنس،
    Consciente également que c'est à la famille qu'il incombe au premier chef d'élever et de protéger les enfants et que les enfants, pour le développement véritable et harmonieux de leur personnalité, doivent grandir dans un cadre familial et une atmosphère de bonheur, d'amour et de compréhension, UN وإذ تسلّم أيضا بأن الأسرة تتحمل المسؤولية الرئيسية عن تغذية الأطفال وحمايتهم وأن الأطفال ينبغي، لتحقيق نمو كامل ومتوائم لشخصيتهم، أن ينشأوا في بيئة أسرية وفي جو تسوده السعادة والحب والتفاهم،
    Il déplore néanmoins que le décret d'application de la loi portant statut des réfugiés n'ait pas encore été adopté et que les enfants réfugiés continuent d'être victimes de violences sexuelles et obligés pour certains de se marier très tôt. UN غير أن اللجنة تأسف لعدم اعتماد المرسوم التنفيذي للقانون المتعلق بمركز اللاجئ حتى الآن وأن الأطفال اللاجئين لا يزالون ضحايا العنف الجنسي والزواج المبكر.
    Le Comité note en outre avec préoccupation que l'enseignement dispensé par les ONG ne correspond pas toujours aux programmes scolaires nationaux et que les enfants qui suivent cet enseignement non officiel n'ont pas le droit de passer les examens officiels. UN كما تلاحظ بقلق أن التعليم الذي تتيحه المنظمات غير الحكومية لا يتقيد بالضرورة بالمناهج الوطنية، وأن الأطفال الذين يتلقون هذا النوع من التعليم غير الرسمي ليس لهم الحق في التقدم للامتحانات الرسمية.
    Une étude récente indique que les établissements pour mineurs ne leur fournissent pas de services de base, que la législation relative à la durée de la détention provisoire n'est pas respectée et que les enfants subissent des actes de violence. UN وتشير إحدى الدراسات التي أجريت مؤخرا إلى أن مرافق الأحداث لا توفر الخدمات الأساسية وأن فترات الحجز والاختبار القانونية لا تُحترم وأن الأطفال معرضون للعنف.
    Il note avec satisfaction que la gestion des centres de détention n'est plus confiée aux services de police mais à un organisme spécialisé et que les enfants de moins de 15 ans ne sont plus placés dans les centres de détention et qu'ils sont scolarisés. UN ولاحظ المفوض مع الارتياح أن مهمة إدارة مراكز الاحتجاز قد نُقلت من الشرطة إلى وكالة متخصصة، وأن الأطفال دون سن 15 لا يُرسلون إلى مراكز احتجاز، وأنهم يرتادون مدارس عادية.
    Ils ont en outre noté que les femmes et les enfants étrangers étaient souvent amenés de force à se prostituer et que les enfants du pays étaient victimes de servitudes domestiques. UN وبالإضافة إلى ذلك، لاحظت أن الأطفال والنساء الأجنبيات يُجبرن، في كثير من الأحيان، على البغاء القسري وأن الأطفال يقعون ضحايا للعبودية المنزلية.
    Le Gouvernement iraquien est conscient du fait que toute personne a le droit de jouir de l'ensemble des droits et libertés définis dans les instruments internationaux et que les enfants, surtout, ont besoin d'une aide et d'une assistance particulières. UN وتدرك حكومة العراق أن لكل شخص الحق في التمتع بجميع الحقوق والحريات المنصوص عليها في الصكوك الدولية، وأن الأطفال بشكل خاص يحتاجون إلى عناية ومساعدة خاصتين.
    Bien que les enfants comptent parmi les groupes sociaux les plus vulnérables et que les enfants handicapés nécessitent davantage d'attentions, de soins, de soutien, de tolérance et d'accompagnement, ils sont trop souvent victimes de discrimination et d'abus. UN ورغم أن الأطفال من أضعف الفئات الاجتماعية وأن الأطفال ذوي الإعاقة يلزمهم مزيد من الاهتمام والرعاية والتربية والتسامح والتوجيه، فإنهم يخضعون في حالات كثيرة جداً للتمييز والإيذاء.
    Dans les projets que nous menons dans le monde entier, nous avons fait un constat que les statistiques confirment, à savoir que les mères instruites ont des bébés en bonne santé, que les mères instruites sont mariées et que les enfants dont les mères sont instruites vont à l'école. UN وفي مشاريعنا في جميع أنحاء العالم، شهدنا أن الإحصاءات تؤكد ما يلي: أن الأمهات المتعلمات أطفالهن أفضل صحة، وأن الأمهات الأكثر تعليما يتزوجن، وأن الأطفال المتعلمات أمهاتهم أعدادهن بالمدارس أكبر.
    Le travail des enfants constituait un défi majeur, et les enfants continuaient d'être victimes de trafics et d'exploitation. UN وذكرت أن عمل الأطفال يمثل تحدياً رئيسياً وأن الأطفال لا يزالون يقعون ضحايا للاتجار والاستغلال.
    Les hommes, les femmes et les enfants ne partageaient pas les mêmes cellules dans les prisons. UN وأشار إلى أن الرجال يفصلون عن النساء وأن الأطفال يفصلون عن الكبار في الزنزانات الموجودة داخل السجون.
    Constatant que l'offre et la demande de drogues illicites mettent en danger la santé publique et que des enfants et des jeunes font partie des consommateurs de drogues, UN وإذ يلاحظ أن عرض المخدرات غير المشروعة والطلب عليها يضر بالصحة العامة وأن الأطفال والشباب هم في عداد مستهلكي هذه المخدرات،
    Constatant que l'offre et la demande de drogues illicites mettent en danger la santé publique et que des enfants et des jeunes font partie des consommateurs de drogues, UN وإذ يلاحظ أن عرض المخدرات غير المشروعة والطلب عليها يضر بالصحة العامة وأن الأطفال والشباب يدخلون في عداد مستهلكي هذه المخدرات،
    Les enfants ont grandis et ont quitté le nid. Open Subtitles وأن الأطفال كبروا وتركوا المنزل
    Il souligne en particulier que des enfants continuent d'être recrutés et utilisés par toutes les parties au conflit, que des viols et des actes de violence sexuelle continuent d'être commis de manière systématique par toutes les parties et que les enfants et les femmes vivant dans les camps de réfugiés et de personnes déplacées et alentour sont particulièrement vulnérables. UN ويسلّط التقرير الضوء، بوجه خاص، على أن جميع الأطراف في النـزاع ما زالوا يجندون ويستخدمون الأطفال. يبيّن التقرير أن أعمال الاغتصاب والعنف الجنسي ما زالت مستمرة بشكل منهجي وعلى نطاق واسع، وأن الأطفال والنساء في مخيمات اللاجئين ومستوطنات المشردين داخليا وحولهما معرضون للخطر بوجه خاص.
    Toutefois, le Comité reste préoccupé par le fait que l'article 12 de la Convention n'est pas mis en œuvre d'une manière satisfaisante et par le fait que les enfants âgés de moins de 12 ans n'ont pas le droit d'être entendus. UN ولكن اللجنة لا يزال يساورها القلق إزاء عدم تنفيذ المادة 12 من الاتفاقية على النحو الواجب وأن الأطفال دون 12 عاماً من العمر لا يتمتعون بالحق في الاستماع إلى آرائهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more