Le tribunal a statué que les faits énoncés dans la décision du Comité de rééducation par le travail étaient clairs, que les preuves étaient suffisantes, que la loi avait été correctement appliquée et que les procédures légales avaient été respectées. | UN | وقررت المحكمة أن وقائع قرار لجنة إعادة التأهيل عن طريق العمل كانت وقائع واضحة وأن الدليل كان كافياً وأن تطبيق القانون كان صحيحاً وأن الإجراءات القانونية السليمة قد اتبعت. |
Ils avancent que leur détention est une mesure disproportionnée par rapport aux risques qu'ils présenteraient pour la sécurité et que les procédures internes d'examen de la détention sont manifestement inadéquates. | UN | ويدعي أصحاب البلاغ أن احتجازهم لا يتناسب مع الخطر الأمني الذي قيل إنهم يشكلونه وأن الإجراءات المحلية لمراجعته غير كافية على نحو ظاهر. |
Se fondant sur ces trois éléments, ainsi que sur les preuves produites, la Cour a conclu que le centre des intérêts principaux des sociétés débitrices se trouvait aux États-Unis et que la procédure étrangère constituait une procédure étrangère principale. | UN | وبناءً على هذه العناصر الثلاثة والأدلة المقدمة، رأت المحكمة أن مركز المصالح الرئيسية للشركات المدينة هو الولايات المتحدة وأن الإجراءات الأجنبية هي إجراءات أجنبية رئيسية. |
Enfin, l'incidence du harcèlement sexuel sur les lieux de travail semble toujours élevée et les procédures applicables à l'instruction des infractions pénales ne sont pas satisfaisantes. | UN | وأخيراً، يبدو أن عدد حالات التحرش الجنسي في أماكن العمل ما زال مرتفعاً، وأن الإجراءات المطبّقة للتحقيق في المخالفات الجنائية لا تزال غير مرضية. |
31. Après avoir examiné les documents présentés ainsi que les pièces et les précisions reçues en réponse aux ordonnances de procédure, le Comité a conclu que les questions soulevées par les réclamations de la présente tranche avaient été suffisamment développées et qu'une procédure orale n'était donc pas nécessaire. | UN | 31- وخلص الفريق، استناداً إلى استعراض المستندات المقدمة، بما فيها الوثائق والإيضاحات التي وردت استجابة للأوامر الإجرائية، إلى أن المسائل المعروضة في مطالبات هذه الدفعة قد بُحثت بما فيه الكفاية وأن الإجراءات الشفوية غير لازمة. |
Cette conférence avait permis d'établir que les obstacles auxquels se heurtait la promotion de la femme trouvaient leur origine dans la société et dans l'économie, et que les mesures à prendre pour remédier à cette situation devaient reposer sur les notions d'égalité, d'intégration, de participation et de coopération. | UN | وأثبت هذا المؤتمر أن العقبات أمام النهوض بالمرأة متأصلة في المجتمع وفي الاقتصاد، وأن الإجراءات الرامية إلى التغلب على هذه العقبات ينبغي أن تبنى على مفاهيم المساواة والاندماج والمشاركة والتعاون. |
Il est, toutefois, largement admis que l'action manque souvent de cohérence stratégique, que les interventions sont souvent fragmentées ou redondantes et qu'un effort de transparence s'impose pour que l'information soit partagée et que les lacunes des programmes puissent être comblées. | UN | لكن من المسلم به على نطاق واسع أن الاستجابة العامة كثيراً ما تفتقر لهدف استراتيجي مركزي وللتماسك، وأن الإجراءات كثيراً ما تكون مجزأة ومكررة، وأنه ثمة حاجة للمساءلة لكفالة تقاسم المعلومات وسد الثغرات في الاستجابة البرنامجية. |
Ils avancent que leur détention est une mesure disproportionnée par rapport aux risques qu'ils présenteraient pour la sécurité et que les procédures internes d'examen de la détention sont manifestement inadéquates. | UN | ويدعي أصحاب البلاغ أن احتجازهم لا يتناسب مع الخطر الأمني الذي قيل إنهم يشكلونه وأن الإجراءات المحلية لمراجعته غير كافية على نحو ظاهر. |
Le Rapporteur spécial note également avec préoccupation que des mesures disciplinaires telles que l'isolement cellulaire sont utilisées de manière excessive et que les procédures et les mécanismes de plainte sont opaques. | UN | ويشير المقرر الخاص بقلق أيضاً إلى أن سلطات السجون تُغالي في اللجوء إلى الإجراءات التأديبية، مثل الحبس الانفرادي، وأن الإجراءات وآليات الشكوى غير واضحة. |
Ils avancent que leur détention est une mesure disproportionnée par rapport aux risques qu'ils présenteraient pour la sécurité et que les procédures internes d'examen de la détention sont manifestement inadéquates. | UN | ويدعي أصحاب البلاغ أن احتجازهم لا يتناسب مع الخطر الأمني الذي قيل إنهم يشكلونه وأن الإجراءات المحلية لمراجعته غير كافية على نحو ظاهر. |
Ils avancent que leur détention est une mesure disproportionnée par rapport aux risques qu'ils présenteraient pour la sécurité et que les procédures internes d'examen de la détention sont manifestement inadéquates. | UN | ويدعي أصحاب البلاغ أن احتجازهم لا يتناسب مع الخطر الأمني الذي قيل إنهم يشكلونه وأن الإجراءات المحلية لمراجعته غير كافية على نحو ظاهر. |
Les autorités antiguaises et barbudiennes ont informé les inspecteurs du Comité qu'aucune entité n'a à ce jour été désignée comme terroriste et que les procédures applicables eu égard aux mesures prises à l'encontre d'une entité désignée n'ont pas, à ce stade, été mises à l'essai. | UN | وقد أبلغت سلطات أنتيغوا وبربودا المفتشين بأنه حتى هذا التاريخ لم يُعلن عن أي كيان محدد في هذه المرحلة وأن الإجراءات المتبعة فيما يتصل بالتدابير المتخذة بشأن الكيان المحدد لم تخضع للاختبار. |
Elle croit comprendre que les femmes qui demandent l'asile pour échapper à des violences sexuelles n'obtiennent généralement pas le statut de réfugiées et que les procédures concernées sont rigoureuses. | UN | وأشارت إلى أنها فهمت بأن الإناث الملتمسات حق اللجوء غير مؤهلات عموما لاكتساب مركز اللاجئ بسبب العنف الجنسي، وأن الإجراءات في هذا الشأن صارمة جدا. |
10.2 Le Comité a pris note de l'allégation de l'auteur, qui affirme que les autorités de l'État partie n'ont pas mené une enquête efficace et diligente sur les circonstances exactes de la mort de son fils ni traduit les responsables en justice, et que la procédure a été d'une longueur excessive. | UN | 10-2 وأحاطت اللجنة علماً بزعم صاحبة البلاغ أن سلطات الدولة الطرف قد فشلت في إجراء تحقيق فعال وفي الوقت المناسب في الظروف المحددة لمقتل ابنها وفي مقاضاة ومحاكمة المسؤولين عنه، وأن الإجراءات قد اعتراها تأخير لا مبرر له. |
Enfin, concernant le viol de Naira Nadia Masih (voir E/CN.4/2003/66), le gouvernement a répondu que des examens médicaux avaient été ordonnés pour déterminer l'âge de cette dernière et que la procédure judiciaire était toujours en cours. | UN | وأخيرا، ردت الحكومة في ما يتعلق باغتصاب نيرة نادية مسيح (انظر E/CN.4/2003/66) أنه قد أُمر بإجراء فحوص طبية لتحديد سن المعنية بالأمر وأن الإجراءات القضائية تأخذ مجراها. |
92. M. LABBÉ (Observateur du Chili) indique que le Chili a déjà ratifié la Convention d'Ottawa et que la procédure constitutionnelle d'adhésion à la Convention sur certaines armes classiques a été engagée mais prendra du temps. | UN | 92- السيد لابي (مراقب باسم شيلي) أشار إلى أن بلده قد صدّق على اتفاقية أوتاوا وأن الإجراءات الدستورية للانضمام إلى اتفاقية حظر أو تقييد استعمال أسلحة تقليدية معينة قد شرعت وإن كانت ستستغرق بعض الوقت. |
Certains d'entre eux estiment que, en matière de droits antidumping et de droits compensateurs, les règles à appliquer sont complexes et les procédures coûteuses. | UN | ورأت بعض البلدان النامية أن قواعد مكافحة الإغراق والرسوم التعويضية متشعبة بصورة تصعب معها إدارتها وأن الإجراءات مكلّفة. |
Le processus d'appel de décisions officielles a été considéré comme fonctionnant bien et les procédures respectées. | UN | واعتبر المشاركون في الاجتماع أيضاً أن إجراءات الاستئناف المتخذة طعناً في القرارات الرسمية تتسم بالسلاسة، وأن الإجراءات القانونية تحظى بالاحترام. |
33. Après avoir examiné les documents présentés ainsi que les pièces et les précisions reçues en réponse aux ordonnances de procédure, le Comité a conclu que les questions soulevées par les réclamations de la présente tranche avaient été suffisamment développées et qu'une procédure orale n'était donc pas nécessaire. | UN | 33- وخلص الفريق ، استناداً إلى استعراض المستندات المقدمة، بما فيها الوثائق والإيضاحات التي وردت استجابة للأوامر الإجرائية، إلى أن المسائل المعروضة في مطالبات هذه الدفعة قد بُحثت بما فيه الكفاية وأن الإجراءات الشفوية غير لازمة. |
29. Après avoir examiné les documents présentés ainsi que les pièces et les précisions reçues en réponse aux ordonnances de procédure, le Comité a conclu que les questions soulevées par les réclamations de la présente tranche avaient été suffisamment développées et qu'une procédure orale n'était donc pas nécessaire. | UN | 29- وخلص الفريق ، استناداً إلى استعراض المستندات المقدمة، بما فيها الوثائق والإيضاحات التي وردت استجابة للأوامر الإجرائية، إلى أن المسائل المعروضة في مطالبات هذه الدفعة قد بحثت بما فيه الكفاية وأن الإجراءات الشفوية غير لازمة. |
Les experts ont fait observer que le terme < < forêts > > a un sens plus large que celui de < < foresterie > > et que les mesures prises devraient notamment porter sur la conservation des forêts. | UN | 26 - وأشار الخبراء إلى أن مصطلح " غابة " أوسع نطاقا من مصطلح " الحراجة " وأن الإجراءات ينبغي أن تتضمن حفظ الغابات، من بين أمور أخرى. |
Il poursuit en disant qu'il est toutefois largement admis que l'action manque souvent de cohérence stratégique, que les interventions sont souvent fragmentées ou redondantes et qu'un effort de transparence s'impose pour que l'information soit partagée et que les lacunes des programmes puissent être comblées. | UN | ولكنه يذكر أيضا أن من المسلم به على نطاق واسع أن الاستجابة العامة كثيراً ما تفتقر لهدف استراتيجي مركزي وللتماسك، وأن الإجراءات كثيراً ما تكون مجزأة ومكررة، وأنه ثمة حاجة للمساءلة لكفالة تقاسم المعلومات وسد الثغرات. |
Il pense que l'objectif des autorités kirghizes est de le déclarer coupable et de le condamner à une longue peine d'emprisonnement, et il affirme que les procédures kirghizes ne lui offrent pas de possibilité réaliste de se protéger car elles ne sont pas conformes au Pacte. | UN | ويعتقد أن السلطات القيرغيزية هدفها إدانته والحكم عليه بالسجن لفترة طويلة وأن الإجراءات المحلية لا تتيح له فرصة حقيقية لحماية نفسه لأنها لا تتماشى مع العهد. |