Tout cela indique que la confiance est le fondement de la coopération, et que la coopération est la condition préalable essentielle pour régler toutes les questions et dissiper tous les malentendus et toutes les divergences. | UN | وكل هذا يبين أن الثقة أساس التعاون وأن التعاون شرط مسبق هام لحل جميع المسائل ونزع فتيل جميع حالات سوء الفهم والخلافات. |
Le Japon estime que tous les États ont une responsabilité commune et partagée et que la coopération régionale et internationale est indispensable. | UN | وترى اليابان أن كل الدول تضطلع بمسؤولية مشتركة ومتشاطرة، وأن التعاون الإقليمي والدولي لا غنى عنه. |
La communauté des donateurs et les gouvernements des pays en développement ont notamment pris conscience que la population était un élément important du développement et que la coopération technique était un complément essentiel des efforts nationaux, sans jamais toutefois s'y substituer. | UN | منها اعتراف اﻷوساط المانحة والحكومات في البلدان النامية بأن السكان عنصر هام من عناصر المعادلة الانمائية، وأن التعاون التقني مكمل رئيسي للجهود الوطنية دون أن يكون بديلا لها على اﻹطلاق. |
Reconnaissant également que nombre des formes d'atteinte à l'environnement sont de nature transnationale et qu'une coopération internationale efficace destinée à y remédier est importante pour appuyer les mesures prises au niveau national afin d'assurer l'exercice effectif des droits de l'homme, | UN | وإذ يسلم أيضاً بأن العديد من أشكال الضرر البيئي ذات طبيعة عبر وطنية وأن التعاون الدولي الفعلي للتصدي لهذه الأضرار يكتسي أهمية من أجل دعم الجهود الوطنية الرامية إلى إعمال حقوق الإنسان، |
Reconnaissant également que nombre des formes d'atteinte à l'environnement sont de nature transnationale et qu'une coopération internationale efficace destinée à y remédier est importante pour appuyer les mesures prises au niveau national afin d'assurer l'exercice effectif des droits de l'homme, | UN | وإذ يسلم أيضاً بأن العديد من أشكال الضرر البيئي ذات طبيعة عبر وطنية وأن التعاون الدولي الفعلي للتصدي لهذه الأضرار يكتسي أهمية من أجل دعم الجهود الوطنية الرامية إلى إعمال حقوق الإنسان، |
Le Directeur exécutif adjoint du FNUAP a ajouté que les équipes de pays avaient reçu des directives pour travailler avec les gouvernements nationaux et que la collaboration de tous au processus de suivi était primordiale. | UN | وأضاف نائب المدير التنفيذي لصندوق الأمم المتحدة للسكان أن هناك مبادئ توجيهية تم وضعها للأفرقة القطرية لكي تعمل مع الحكومات الوطنية وأن التعاون في مجال الرصد من قبل جميع الجهات المعنية يعتبر أمرا حيويا. |
La communauté des donateurs et les gouvernements des pays en développement ont notamment pris conscience que la population était un élément important du développement et que la coopération technique était un complément essentiel des efforts nationaux, sans jamais toutefois s'y substituer. | UN | منها اعتراف اﻷوساط المانحة والحكومات في البلدان النامية بأن السكان عنصر هام من عناصر المعادلة الانمائية، وأن التعاون التقني مكمل رئيسي للجهود الوطنية دون أن يكون بديلا لها على اﻹطلاق. |
Ils l'ont fait en étant pleinement convaincus que la participation aux élections répond au mieux aux intérêts des Serbes et que la coopération avec la communauté internationale, notamment avec la MINUK et la KFOR, est la clef de la solution à la situation au Kosovo-Metohija. | UN | ولقد فعلوا ذلك باقتناع كامل بأن المشاركة في الانتخابات تصب في صلب مصلحة الصرب وأن التعاون مع المجتمع الدولي، وخاصة مع بعثة الأمم المتحدة للإدارة الانتقالية في كوسوفو ومع قوة كوسوفو، هو المفتاح لحل الوضع في كوسوفو وميتوهيا. |
Ils ont reconnu que la gestion des catastrophes était l'une des préoccupations premières des organismes des Nations Unies et que la coopération interinstitutions dans ce domaine était importante. | UN | وسلم الاجتماع بأن مواجهة الكوارث تعتبر مجالا ذا أولوية عالية بين مؤسسات منظومة الأمم المتحدة وأن التعاون المشترك بين الوكالات يعتبر هاما في هذا المجال. |
Le Pérou pense également que les pays touchés sont les seuls à pouvoir décider si leurs forces armées sont capables de procéder au déminage et que la coopération internationale doit privilégier la formation dans tous les domaines nécessitant une action antimines à moyen et à long terme. | UN | وتــرى بــيرو أن البلــدان المتضررة يجـب أن تقرر ما إذا كانت قواتها المسلحة قادرة على إزالة اﻷلغام وأن التعاون الدولي يجب أن يــولي أولوية للتدريب في جميع المجالات المطلوبة في التدابير المتوسطة اﻷجل والطويلة اﻷجل لازالة اﻷلغام. |
Réaffirmant que les questions de paix et de sécurité et les questions de développement sont interdépendantes et indissociables et que la coopération entre les États de la région en vue de la paix et du développement facilitera la réalisation des objectifs de la zone de paix et de coopération de l'Atlantique Sud, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن مسائل السلم واﻷمن ومسائل التنمية مترابطة ولا تنفصم، وأن التعاون فيما بين دول المنطقة من أجل تحقيق السلم والتنمية سيعزز أهداف منطقة السلم والتعاون في جنوب المحيط اﻷطلسي، |
Notant qu'il y a complémentarité entre le système de protection des droits de l'homme et celui de l'action humanitaire et que la coopération entre eux favorise nettement la promotion et la protection des droits de l'homme des personnes contraintes à l'exode massif et au déplacement, | UN | وإذ تلاحظ التكامل بين نظم حماية حقوق اﻹنسان والعمل اﻹنساني، وأن التعاون بينها يسهم مساهمة هامة في تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان لﻷشخاص المجبرين على النزوح الجماعي والتشريد، |
Il a indiqué que l'éducation, la formation et la sensibilisation du public étaient des priorités pour beaucoup de Parties et que la coopération internationale pouvait jouer un rôle important dans ce domaine. | UN | ولاحظت الهيئة الفرعية أن التعليم والتدريب والتوعية العامة هي أولويات لكثير من اﻷطراف وأن التعاون الدولي يمكن أن يلعب دوراً هاماً في هذه المجالات. |
Le Bureau de la gestion des ressources humaines a souligné qu'il poursuivait ses efforts avec le Département et que la coopération entre eux était étroite et très productive. | UN | وعلّق مكتب إدارة الموارد البشرية بأن الجهود المشتركة التي يبذلها مع الإدارة في هذا الخصوص مستمرة، وأن التعاون بينهما وثيق ومثمر. |
Les progrès dans ce domaine reposeront sur la reconnaissance par les pays du Moyen-Orient que les problèmes d'environnement transcendent les différends politiques et que la coopération offre à tous un avenir meilleur. | UN | ويعتمد التقدم في هذا المجال على إدراك اﻷمم في الشرق اﻷوسط أن المشاكل البيئية تسمو فوق النزاعات السياسية، وأن التعاون يمنح مستقبلا أفضل للجميع. |
58. Dans ses conclusions, le colloque a noté que, par définition, les migrations internationales concernent plus d'un gouvernement et qu'une coopération bilatérale et multilatérale s'impose dans un certain nombre de domaines. | UN | ٥٨ - ولاحظت الندوة في نتائجها أن الهجرة الدولية تشمل بحكم التعريف أكثر من حكومة واحدة، وأن التعاون الثنائي والتعاون المتعدد اﻷطراف باتا ضرورين في عدد من الميادين. |
En même temps, nous réalisons que c'est à nous, États Membres, qu'il incombe de prendre les justes décisions pour l'avenir de l'Organisation, et qu'une coopération étroite, constructive et productive entre le Secrétaire général élu et les Membres est indispensable pour maintenir et renforcer la place des Nations Unies dans le système international. | UN | وندرك في الوقت ذاته أننا، نحن الدول الأعضاء، مدعوون لاتخاذ القرارات الصائبة بالنسبة لمستقبل المنظمة، وأن التعاون الوثيق والبنّاء والمثمر بين الأمين العام المنتخب والأعضاء أمر لا غنى عنه للمحافظة على مكانة الأمم المتحدة في النظام الدولي وتعزيزها. |
22. Le Koweït a relevé que l'Algérie souffrait du terrorisme et a souligné que l'Afrique du Nord en particulier était confrontée à des actions terroristes et qu'une coopération régionale et internationale était nécessaire pour lutter contre ce problème. | UN | 22- ولاحظت الكويت أن الجزائر تعاني من الإرهاب وأشارت إلى أن منطقة شمال أفريقيا بصفة خاصة ما برحت تواجه أعمالاً إرهابية وأن التعاون الإقليمي والدولي مطلوب للتصدي لهذه المشكلة. |
Le Directeur général a constaté que la Banque mondiale et l'UNICEF avaient des avis presque interchangeables et que la collaboration entre les deux entités avait considérablement progressé ces dernières années. | UN | 110 - وأشار المدير التنفيذي إلى أن آراء البنك الدولي واليونيسيف تكاد تكون متطابقة، وأن التعاون بين المؤسستين قد حقق قفزات في السنوات الأخيرة. |
L'arsenal nucléaire de l'État d'Israël est une menace pour la région du Moyen-Orient. la collaboration accordée à l'État d'Israël a accru sa capacité nucléaire et enfreint le Traité. | UN | 43 - ومضي يقول إن ترسانة إسرائيل النووية تهدد منطقة الشرق الأوسط، وأن التعاون مع إسرائيل قد زاد من قدرة سلاحها النووي، وهو تعاون يمثل انتهاكا للمعاهدة. |
L'Administrateur associé a souligné que la Banque mondiale et le PNUD entretenaient des relations de longue date fondées sur la coopération et le dialogue. | UN | وأكد أن العلاقة بين البنك الدولي والبرنامج اﻹنمائي علاقة قديمة العهد وأن التعاون والحوار كانا دائما قائمين بين المؤسستين. |
Considérant que les efforts déployés par les pays où sévit El Niño ont été insuffisants en raison de l'ampleur de cette catastrophe naturelle et que le recours à la coopération et à la solidarité internationales devient par conséquent indispensable, notamment en ce qui concerne le renforcement des capacités, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن الجهود الوطنية التي تبذلها البلدان المتأثرة غير كافية، بالنظر إلى حجم الكارثة الطبيعية، وأن التعاون والتضامن الدوليين يصيران من ثم شرطين لازمين، ولا سيما في مجال بناء القدرات، |