"وأن التقرير" - Translation from Arabic to French

    • et que le rapport
        
    • où il présente
        
    • et que nulle part
        
    • il estime que le rapport
        
    • le rapport que
        
    • que le rapport n
        
    Nous convenons tous que les premières mesures prises par la Cour sont fondées et que le rapport témoigne de ses accomplissements. UN إننا جميعا متفقون على أن المحكمة اتخذت خطواتها الرصينة الأولى وأن التقرير يبيّن انجازاتها.
    Il est regretté toutefois que les neuvième et dixième rapports périodiques n'aient pas été soumis à temps et que le rapport de synthèse, qui est actuellement examiné, couvre une période de près de six ans. UN بيد أنه مما يدعو لﻷسف أن التقريرين الدوريين التاسع والعاشر لم يقدما في الوقت المحدد وأن التقرير المشترك قيد النظر يغطي فترة ست سنوات تقريبا.
    La représentante a dit que l'on travaillerait à promouvoir la notion de complémentarité et d'égalité entre les sexes par l'éducation, et que le rapport suivant contiendrait des informations détaillées sur les mesures prises à cet égard. UN وقالت الممثلة إن مفهوم التكامل والمساواة بين الجنسين يجري تعزيزه عن طريق التعليم وأن التقرير اللاحق سيتضمن معلومات تفصيلية عن التدابير المتخذة في هذا الصدد.
    Il constate avec satisfaction qu'en juillet 2006, le Groupe de travail a établi son premier rapport sur la question, où il présente un programme d'action et des données préliminaires et souligne la nécessité de prendre d'urgence des mesures. UN وتلاحظ اللجنة مع التقدير أن فرقة العمل أصدرت في تموز/يوليه 2006 تقريرها الأول عن العنف المنزلي، وأن التقرير تضمن برنامج عمل وجمع بيانات أولية وشدد على الحاجة إلى اتخاذ إجراءات عاجلة.
    On a fait observer que le rapport intérimaire comportait des lacunes, notamment que, contrairement à ce qu’avait demandé le Comité à sa trente-septième session, aucun programme n’avait été élaboré dans les deux domaines prioritaires de la coopération et de l’intégration régionales et de la diversification économique, et que nulle part on n’y trouvait de résultats concrets. UN ٢٣١ - أعرب عن رأي مفاده أن التقرير المرحلي تعتوره أوجه قصور منها أنه لم يتم وضع أي برامج بشأن التعاون والتكامل اﻹقليميين والتنوع الاقتصادي وهما مجالان من مجالات اﻷولوية التي طلبتها اللجنة في دورتها السابعة والثلاثين، وأن التقرير بكامله لم يتضمن أية عناصر محددة بشأن النتائج.
    il estime que le rapport final de la Conférence consiste en un examen équilibré de la situation et fixe un ordre du jour réaliste et réalisable pour mener à bien la tâche à la réalisation de laquelle la communauté internationale toute entière se consacre, à savoir l'avènement d'un monde exempt d'armes nucléaires. UN وأن التقرير النهائي للمؤتمر يتضمن استعراضا متوازنا، ويضع جدول أعمال واقعي وقابل للتنفيذ، من أجل تقدم هذا العمل الذي التزم به المجتمع الدولي بأسره، والمتمثل في تحقيق عالم خال من الأسلحة النووية.
    Il est regretté toutefois que les neuvième et dixième rapports périodiques n'aient pas été soumis à temps et que le rapport de synthèse, qui est actuellement examiné, couvre une période de près de six ans. UN بيد أنه مما يدعو لﻷسف أن التقريرين الدوريين التاسع والعاشر لم يقدما في الوقت المحدد وأن التقرير المشترك قيد النظر يغطي فترة ست سنوات تقريبا.
    Elle a ajouté que pendant trop longtemps l'on avait considéré séparément le développement et les droits humains et que le rapport démontrait qu'ils étaient indissociables. UN وأضافت قائلة إنه كان يُنظر لوقت طويل إلى التنمية وحقوق الإنسان باعتبارهما عاملين منفصلين وأن التقرير أظهر أنهما جانبان لعملة واحدة.
    Il estime toutefois que les informations communiquées sont trop succinctes et que le rapport ne comporte pas d’informations sur des dispositions juridiques précises ni d’exemples d’application effective de la Convention. UN بيد أن اللجنة ترى أن المعلومات الواردة في التقرير مقتضبة بقدر يزيد عن الحد وأن التقرير لا يتضمن معلومات عن أحكام أو أمثلة قانونية محددة فيما يتعلق بالتنفيذ الفعلي للاتفاقية.
    Nous estimons que ces méthodes de travail pourraient nous aider dans d'autres domaines et que le rapport décrit de façon très satisfaisante les débats menés au sein du Groupe au cours de l'année écoulée. UN ونعتقد أن طرائق العمل هذه يمكن أن تساعدنا لو اتبعت في مجالات أخرى كذلك، وأن التقرير يقدم وصفا جيدا لمداولات الفريق العامل خلال السنة الماضية.
    M. Mavrommatis fait observer que le Comité est au courant de la situation dramatique de l'Azerbaïdjan et que le rapport ne rend absolument pas compte des problèmes auxquels le pays se trouve confronté. UN ووجه السيد مافروماتيس الانتباه إلى أن اللجنة على علم بالوضع المأساوي في أذربيجان وأن التقرير لا يبين على اﻹطلاق المشاكل التي يواجهها البلد.
    511. Le Liechtenstein a indiqué qu'il avait pris bonne note des observations qui avaient été formulées et que le rapport serait examiné par les instances nationales. UN 511- أشارت ليختنشتاين إلى أنها قد أحاطت علماًً بالتعليقات المقدمة وأن التقرير سيجري تناوله على الصعيد المحلي.
    L'Administrateur associé y a répondu au nom de l'Administration. Il a déclaré que l'évaluation avait été réalisée en 2000 et que le rapport avait été présenté au Conseil d'administration en 2001 mais que son examen avait été reporté à la session en cours. UN وعرض المدير المعاون ردّ الإدارة على التقرير، فذكر أن التقييم أجري في عام 2000، وأن التقرير قدم إلى المجلس التنفيذي في عام 2001، مع تأجيل النظر فيه إلى الدورة الحالية.
    71. Il a été observé que, dans l'ensemble, la règle des six semaines n'était pas respectée et que le rapport établi par le Secrétariat ne présentait encore une fois qu'un aperçu général de la situation plutôt que des propositions pour résoudre le problème. UN ١٧ - لوحظ أن هناك على مايبدو افتقار عام للامتثال لقاعدة اﻷسابيع الستة وأن التقرير الذي قدمته اﻷمانة العامة يعرض مرة أخرى نظرة عامة إلى الوضع الراهن بدلا من اقتراح الحلول.
    Le Comité ayant demandé de plus amples informations sur la question de la violence, la représentante a précisé que des campagnes d'éducation étaient en cours pour lutter contre la violence domestique et que le rapport suivant donnerait des détails sur les résultats de ces campagnes avec des données statistiques à l'appui. UN وعندما طلب اﻷعضاء معلومات أكثر تفصيلا عن مسألة العنف، ذكرت الممثلة أنه يجري حاليا الاضطلاع بحملات توعية للقضاء على العنف ضد المرأة، وأن التقرير اللاحق سيتضمن معلومات عن نتائج تلك الحملات وبيانات احصائية.
    Il note que le rapport s’est conformé aux directives mais estime que les renseignements qui figurent dans le document sont trop concis et que le rapport n’a pas tenu suffisamment compte des observations finales du Comité sur le précédent rapport de l’État partie. UN وبالرغم من أن اللجنة ترحب بمراعاة المبادئ التوجيهية في التقرير، فإنها ترى أن المعلومات الواردة في التقرير مبالغة في اﻹيجاز وأن التقرير لا يتناول بما فيه الكفاية الملاحظات الختامية للجنة فيما يتصل بالتقرير السابق للدولة الطرف.
    Le Secrétariat a déclaré que les directives étaient conformes au Règlement existant de l’Assemblée générale régissant la planification des programmes et que le rapport avait été présenté conformément à l’article 7.4. UN وذكرت اﻷمانة العامة أن المبادئ التوجيهية تتماشى مع اﻷنظمة الحالية للجمعية العامة التي تنظم تخطيط البرامج، وأن التقرير قُدم عملا بالبند ٧/٤.
    Le Secrétariat a déclaré que les directives étaient conformes au Règlement existant de l’Assemblée générale régissant la planification des programmes et que le rapport avait été présenté conformément à l’article 7.4. UN وذكرت اﻷمانة العامة أن المبادئ التوجيهية تتماشى مع اﻷنظمة الحالية للجمعية العامة التي تنظم تخطيط البرامج، وأن التقرير قُدم عملا بالبند ٧/٤.
    672. Le gouvernement a répondu que Arulappu Jude Arulajah avait été examiné par un médecin, sur décision de la cour d'appel, et que le rapport médical n'avait révélé aucune lésion, ancienne ou nouvelle, dans la région des organes génitaux. UN ٢٧٦- ردت الحكومة بأن أرولابو جوده أرولاجا تم فحصه بواسطة طبيب، بأمر من محكمة الاستئناف، وأن التقرير الطبي لم يكشف عن اصابة، قديمة أو جديدة، في منطقة أعضائه التناسلية.
    Il constate avec satisfaction qu'en juillet 2006, le Groupe de travail a établi son premier rapport sur la question, où il présente un programme d'action et des données préliminaires et souligne la nécessité de prendre d'urgence des mesures. UN وتلاحظ اللجنة مع التقدير أن فرقة العمل أصدرت في تموز/يوليه 2006 تقريرها الأول عن العنف المنزلي، وأن التقرير تضمن برنامج عمل وجمع بيانات أولية وشدد على الحاجة إلى اتخاذ إجراءات عاجلة.
    On a fait observer que le rapport intérimaire comportait des lacunes, notamment que, contrairement à ce qu’avait demandé le Comité à sa trente-septième session, aucun programme n’avait été élaboré dans les deux domaines prioritaires de la coopération et de l’intégration régionales et de la diversification économique, et que nulle part on n’y trouvait de résultats concrets. UN ٢٣١ - أعرب عن رأي مفاده أن التقرير المرحلي فيه أوجه قصور تشمل، فيما تشمل، أنه لم يتم وضع أي برامج بشأن التعاون والتكامل اﻹقليميين والتنوع الاقتصادي وهما مجالان من مجالات اﻷولوية التي طلبتها اللجنة في دورتها السابعة والثلاثين، وأن التقرير بكامله لم يتضمن أية عناصر محددة بشأن النتائج.
    il estime que le rapport final de la Conférence consiste en un examen équilibré de la situation et fixe un ordre du jour réaliste et réalisable pour mener à bien la tâche à la réalisation de laquelle la communauté internationale toute entière se consacre, à savoir l'avènement d'un monde exempt d'armes nucléaires. UN وأن التقرير النهائي للمؤتمر يتضمن استعراضا متوازنا، ويضع جدول أعمال واقعي وقابل للتنفيذ، من أجل تقدم هذا العمل الذي التزم به المجتمع الدولي بأسره، والمتمثل في تحقيق عالم خال من الأسلحة النووية.
    Lorsqu'il a soumis son rapport complémentaire, le Bélarus s'apprêtait à ratifier la Convention internationale pour la répression du financement du terrorisme. Il était indiqué dans le rapport que le Bélarus a pour pratique de prendre les dispositions législatives voulues pour se conformer aux obligations qui lui incombent en vertu des traités internationaux auxquels il est partie. UN وتلاحظ لجنة مكافحة الإرهاب، في وقت تقديم التقرير التكميلي، أن عملية تصديق بيلاروس على الاتفاقية الدولية لقمع تمويل الإرهاب لا زالت جارية، وأن التقرير يشيـر إلى أن الممارسة في بيلاروس هي إنفاذ التشريعات الوطنية من أجل الوفاء بشكل كامل بالالتـزامات المنبثقة عن المعاهدات التي تكون بيلاروس طرفا فيها.
    La délégation cubaine, dirigée par M. Ricardo Alarcón, Président du Parlement cubain, a estimé qu'une telle réunion ne servirait à rien et ne devait pas avoir lieu, d'autant que le rapport n'est distribué qu'aujourd'hui aux membres du Conseil de l'OACI. UN وقد رأى الوفد الكوبي، برئاسة السيد ريكاردو الاركون، رئيس البرلمان الكوبي، أن اجتماعا من هذا القبيل لا يحقق أي هدف مفيد ولا ينبغي عقده، لا سيما وأن التقرير سيوزع اليوم على أعضاء مجلس المنظمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more