Nous sommes heureux de constater qu'il perpétue ainsi une pratique importante, introduite en 1993, et que les efforts visant à améliorer la présentation du rapport se poursuivent. | UN | ويسرنا أن عرضه يواصل التقليد الهام الذي بدأ في عام ١٩٩٣، وأن الجهود لا تزال تبذل لتحسين شكل التقرير. |
Il nous faut cependant reconnaître que la situation reste toutefois précaire et que les efforts entrepris tardent, dans bien des cas, à déboucher sur les résultats escomptés. | UN | بيد أننا يجب أن نعترف بأن الحالة لا تزال هشة وأن الجهود التي تبذل تكون في معظم اﻷحيان بطيئة في إعطاء النتائج المرجوة. |
Le Sous-Comité a souligné qu'une bonne coordination était coûteuse et que les efforts dans ce sens devaient être plus rentables. | UN | وقد أكدت اللجنة أن تكاليف التنسيق الفعال تكاليف مرتفعة وأن الجهود المبذولة في هذا الاتجاه يلزم أن تتسم بالمزيد من الفعالية من حيث التكاليف. |
2. Le Directeur exécutif est heureux d'annoncer que des progrès ont été accomplis dans la plupart des domaines et que des efforts continuent d'être déployés en vue de résoudre les problèmes qui subsistent. | UN | ٢ - ويسر المدير التنفيذي أن يعلن أنه تم إحراز تقدم في معظم المجالات وأن الجهود مستمرة لمعالجة المسائل المعلقة. |
Le Directeur exécutif est heureux d'annoncer que l'UNOPS fait des progrès vers la réalisation des objectifs annoncés et que des efforts continueront d'être déployés en vue de résoudre les problèmes qui subsistent. | UN | ويسر المدير التنفيذي أن يفيد أن مكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع يحرز تقدما في تحقيق اﻷهداف المحددة وأن الجهود ستواصل لمعالجة المسائل المعلقة. |
Parvenir à un consensus a manifestement été une gageure, comme nous le savons tous et les efforts collectifs d'un grand nombre nous ont permis d'arriver à cette adoption aujourd'hui. | UN | ومن الواضح أن التوصل إلى توافق في الآراء مثّل تحديا. ونحن جميعا نعرف ذلك، وأن الجهود الجماعية للكثيرين أوصلتنا إلى اعتماد نتائج اليوم. |
Les observations du Comité avaient été notées et des efforts seraient faits pour inclure tous les renseignements demandés par le comité dans le prochain rapport périodique. | UN | وأعلن الممثل أنه قد أحاط علما بملاحظات اللجنة وأن الجهود اللازمة ستبذل ﻹدخال جميع المعلومات التي طلبتها اللجنة في التقرير الدوري القادم. |
Nous sommes ici aujourd'hui pour montrer que la solidarité n'est pas qu'un slogan et que les mesures que nous prenons au nom de nos citoyens sont pleinement responsables. | UN | لقد اجتمعنا اليوم هنا لنبرهن على أن التضامن ليس مجرد شعار يُرفع وأن الجهود التي نبذلها بالنيابة عن مواطنينا جهود تتسم بروح المسؤولية. |
Les informations fournies montraient que l’espoir antérieurement nourri de voir cesser la violence était prématuré et que les efforts déployés en vue du relèvement et de la reconstruction du pays risquaient d’en être gravement retardés. | UN | وذكرت أن المعلومات المقدمة تدل على أن اﻵمال التي كانت معقودة من قبل على توقف العنف كانت سابقة ﻷوانها وأن الجهود التي تبذل لتحقيق اﻹصلاح والتعمير الوطنيين يمكن بالتالي أن تتأخر بدرجة خطيرة. |
Elle croyait savoir qu’un nouveau représentant serait nommé et que les efforts seraient poursuivis pour améliorer encore la fonction du bureau. | UN | وقد فهم الوفد أن ممثلا جديدا سيعين وأن الجهود ستستمر لزيادة تحسين أداء المكتب . |
Le fait que le courage dont ont fait preuve les dirigeants continuera d'être soutenu et que les efforts visant à trouver une solution durable s'intensifieront est toutefois encourageant. | UN | ومع ذلك، أثلج صدورنا ما لاحظناه مـــن أن الشجاعـــة التي أبدتها القيادة الاسرائيلية ستستمر وأن الجهود الرامية للتوصل إلى حل دائم ستزداد كثافة. |
L'Enquête indiquait que le programme de prévention de la violence était plus solidement ancré dans les droits de l'homme et que les efforts avaient été intensifiés à l'échelle régionale. | UN | وبينت أن أساس حقوق الإنسان الذي يقوم عليه برنامج منع العنف قد اتسع نطاقه، وأن الجهود المبذولة عُزِّزت على الصعيد الإقليمي. |
À cet égard, nous constatons avec satisfaction que le désarmement nucléaire figure maintenant en tête de l'ordre du jour du désarmement et que les efforts multilatéraux dans ce domaine ont été accrus. | UN | وفي ذلك الصدد، نلاحظ مع شعور بالارتياح أن نزع السلاح النووي مدرج الآن في صدارة جدول أعمال نزع السلاح، وأن الجهود المتعددة الأطراف في ذلك المجال قد تعززت. |
Le Groupe de Rio est convaincu que le multilatéralisme efficace est le seul moyen de maintenir la paix et la sécurité internationales et que des efforts conjoints de la part de tous les États en vue de conclure collectivement des instruments et des mécanismes est le moyen d'assurer la sécurité mutuelle. | UN | ومجموعة ريو مقتنعة بأن تعددية الأطراف الفعالة هي السبيل الوحيد لصون السلم والأمن الدوليين وأن الجهود المشتركة لجميع الدول للموافقة بشكل جماعي على الصكوك والآليات ستمكننا من كفالة تحقيق الأمن المشترك. |
La plupart des interlocuteurs gouvernementaux sont déployés ont souligné que la situation s'est améliorée et que des efforts pour mettre en œuvre l'Accord de paix sur le Darfour. | UN | وشدد معظم المحاورين الحكوميين على أن الحالة في طريقها إلى التحسن وأن الجهود الرامية إلى تنفيذ اتفاق دارفور للسلام آخذة مجراها. |
Concernant la question d'un traité sur le commerce des armes, le Groupe d'experts gouvernementaux a conclu qu'un nouvel examen de cette question s'imposait et que des efforts sont actuellement déployés en vue d'élaborer un traité global. | UN | وبالنسبة لمسألة إبرام معاهدة تتعلق بتجارة الأسلحة، فقد خلص فريق الخبراء الحكوميون إلى نتيجة مؤداها أن الأمر يقتضي مزيدا من النظر في هذا الموضوع، وأن الجهود قائمة بالفعل نحو إبرام معاهدة عالمية. |
La mise en valeur continue des ressources humaines est cruciale si l'Organisation entend relever les défis à venir, et les efforts visant à améliorer encore la situation se poursuivent. | UN | وأضاف المتكلم أن الاستمرار في تنمية الموارد البشري أمر حاسم إذا أرادت المنظمة أن تواجه التحديات المقبلة، وأن الجهود متواصلة لتحقيق المزيد من التحسينات. |
Jusqu'à présent, les plans avancés en vue d'un règlement d'ensemble se sont avérés inadéquats et les efforts dans ce sens sont restés vains. | UN | ومن الثابت حتى اﻵن أن الخطط الرامية إلى التوصل إلى تسوية شاملة يشوبها القصور ، وأن الجهود المبذولة لتحقيق هذه التسوية لا تزال عقيمة . |
Le Gouvernement haïtien avait grandement besoin de cette assistance, dont il se félicitait, et les efforts des pays du Sud qui ont acheminé de l'aide à Haïti témoignaient de la solidarité manifestée selon les principes énoncés dans le document final de Nairobi. | UN | وأشير إلى أن حكومة هايتي تحتاج إلى هذا الشكل من أشكال المساعدة وتقدره، وأن الجهود التي بذلتها بلدان الجنوب التي سارعت بإرسال المعونات إلى هايتي إنما هي بادرة تنم عن التضامن وتتماشى مع المبادئ الواردة في وثيقة نيروبي الختامية. |
Les observations du Comité avaient été notées et des efforts seraient faits pour inclure tous les renseignements demandés par le comité dans le prochain rapport périodique. | UN | وأعلن الممثل أنه قد أحاط علما بملاحظات اللجنة وأن الجهود اللازمة ستبذل ﻹدخال جميع المعلومات التي طلبتها اللجنة في التقرير الدوري القادم. |
Le fait est aussi qu'à l'inverse, certains pays asiatiques s'accordent encore à reconnaître que le contrôle des exportations pourrait entraver le commerce et les investissements et que les mesures de non-prolifération pourraient se dresser sur la voie de la croissance économique. | UN | 11 - إلا أنه يصدق القول أيضا بأنه لا يزال يسود اعتقاد فيما بين البلدان الآسيوية بأن الضوابط على الصادرات بوسعها أن تعيق التجارة والاستثمار، وأن الجهود المبذولة بغرض منع الانتشار قد تشكل بالتالي عقبات أمام النمو الاقتصادي. |
Considérant que les inégalités demeurent un obstacle majeur à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement et que souvent les efforts déployés pour les atteindre, de même que les objectifs de développement arrêtés au niveau international, ne tiennent pas suffisamment compte du fait que les inégalités sont liées au développement économique et social et pèsent sur lui, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن عدم المساواة ما زال يشكل عائقا كبيرا أمام تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وأن الجهود المبذولة لتحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية، لا تأخذ في الحسبان بقدر كاف علاقة عدم المساواة بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية وأثره فيها، |