Il faut espérer que les aspects positifs prévaudront désormais dans la Fédération de Russie et que le dialogue entrepris avec le Comité aura été utile à cet égard. | UN | يؤمل أن تغلب من اﻵن فصاعداً الجوانب الايجابية في الاتحاد الروسي وأن الحوار الذي جرى مع اللجنة كان مفيداً في هذا الشأن. |
Le Groupe des 77 et la Chine espèrent qu'un mécanisme transparent sera mis en place pour contrôler le respect des obligations associées aux pouvoirs qui auront été délégués et que le dialogue engagé aura d'heureux résultats. | UN | وتأمل مجموعة اﻟ ٧٧ والصين أنه سيتم إنشاء آلية مساءلة شفافة في الوقت ذاته وأن الحوار الذي بدأ سيتكلل بالنجاح. |
Ils considéraient que la minorité avait été intégrée et que le dialogue s'était déjà engagé avec la communauté serbe. | UN | وزعموا أن الأقلية قد أدمجت وأن الحوار قد بدأ مع الطائفة الصربية. |
Le Comité n'était pas convaincu que l'exclusion était nécessaire et que le dialogue entre les autorités scolaires et l'auteur avait vraiment pris en considération la situation et les intérêts particuliers de ce dernier. | UN | ولم تقتنع اللجنة بأن الطرد كان ضرورياً وأن الحوار بين السلطات المدرسية وصاحب البلاغ قد أخذ في الاعتبار حقاً مصالحه وظروفه الخاصة. |
Les rapports soumis par ces conseils d'administration et leurs méthodes de travail se sont déjà améliorés et les débats ont été plus concis et moins politisés; les déclarations d'ordre général ont fait place au dialogue. | UN | وقال إن التقارير التي تقدمها المجالس التنفيذية هذه وأساليب عملها قد تحسنت بالفعل وأن المناقشة صارت أكثر اختصارا وأقل تسيﱡسا وأن الحوار حل محل البيانات العامة. |
Il n'est pas convaincu que l'exclusion était nécessaire et que le dialogue entre les autorités scolaires et l'auteur ait vraiment pris en considération la situation et les intérêts particuliers de ce dernier. | UN | واللجنة غير مقتنعة بأن الطرد كان ضرورياً وأن الحوار بين السلطات المدرسية وصاحب البلاغ قد أخذ في الاعتبار حقاً مصالحه وظروفه الخاصة. |
Le Rapporteur propose que le Comité manifeste que les informations fournies par l'État partie auraient dû l'être avant que le Comité examine cette affaire et considère que la réponse de l'État partie n'est pas satisfaisante et que le dialogue se poursuit. | UN | واقترح المتحدث أن تعلن اللجنة أن المعلومات التي قدمتها الدولة الطرف كان من الواجب تقديمها قبلما تنظر اللجنة في هذه القضية، وأن تعتبر أن رد الدولة الطرف ليس مرضياً وأن الحوار لم ينقطع. |
Il est admis que toutes les cultures et toutes les civilisations ont même valeur et que le dialogue doit être fondé sur les valeurs et principes éthiques partagés par tous, inhérents à la culture de la paix. | UN | فمن المسلم به أن جميع الثقافات والحضارات تقف على قدم المساواة وأن الحوار ينبغي أن يستند إلى تلك القيم المشتركة على السواء والمبادئ الأخلاقية التي تتبناها ثقافة السلام. |
Les parties sont également convenues que si l'Accord devait rester au cœur de tout règlement, il n'en devrait pas moins être élargi et que le dialogue et la consultation Darfour-Darfour auraient un rôle clef à jouer pour compléter l'Accord de paix. | UN | كما وافق الاجتماع على أن يظل اتفاق سلام دارفور في صلب أية تسوية لكنه يجب أن يكون أكثر شمولية، وأن الحوار والتشاور بين الأطراف في دارفور يقومان بدور رئيسي في استكمال اتفاق سلام دارفور. |
Je suis heureux de faire savoir à l'Assemblée par votre entremise, Monsieur le Président, que j'ai eu deux réunions au début de ce mois avec M. Marreck Goulding, Secrétaire général adjoint aux affaires politiques des Nations Unies, et que le dialogue entre le Gouvernement du Myanmar et l'ONU est maintenant bien amorcé. | UN | ويسعدني أن أخبر الجمعية، من خلالكم، سيدي، أنني قد عقدت اجتماعين في وقت سابق من هذا الشهر مع السيد ماراك غولدنغ، وكيل اﻷمين العام للشؤون السياسية في اﻷمم المتحدة، وأن الحوار يجري حاليا بين حكومة ميانمار واﻷمم المتحدة. |
Dans le cadre de ce dialogue, nous devons souligner qu'aucune civilisation n'est supérieure aux autres et que le dialogue doit être fondé sur l'égalité des civilisations, quels que soient leur âge, leur degré de développement, leurs réalisations et la fermeté des valeurs et de l'idéologie qui les animent. | UN | وعند الدخول في هذا الحوار، علينا أن نؤكد على أنه لا غلبة ﻷية حضارة على اﻷخرى وأن الحوار ينبغي أن يعتمد على مساواة الحضارات، بغض النظر عن مدة وجودهــا، ومــدى تطورهــا، وعــدد إنجازاتها وقوة معتقداتها وأيديولوجياتها. |
Elle s'est félicitée de l'appel du Directeur exécutif à une approche positive face aux villes, rappelant que l'urbanisation durable était la clé du progrès social, du développement économique et de la réduction de la pauvreté et que le dialogue engagé devrait être replacé dans le contexte de la multitude de défis exigeant une action collective à l'échelle mondiale. | UN | ورحَّبت بدعوة المدير التنفيذي لاتخاذ نهج إيجابي في التعامل مع المدن وقالت إن التوسع الحضري المستدام يمثل عنصراً رئيسياً في التقدم الاجتماعي والتنمية الاقتصادية والحد من الفقر، وأن الحوار الجاري ينبغي أن يُنظر إليه في سياق التحديات الكثيرة التي تتطلب إجراءات جماعية على الصعيد العالمي. |
Dans sa résolution 59/241 du 22 décembre 2004, elle a confirmé cette demande de rapport et que le dialogue de haut niveau aurait bien lieu à l'occasion de sa soixante et unième session. | UN | وفي القرار 59/241 المؤرخ 22 كانون الأول/ديسمبر 2004، أكدت الجمعية العامة من جديد هذا الطلب، وأن الحوار الرفيع المستوى سيعقد خلال دورتها الحادية والستين. |
Il a été largement admis que les migrations internationales, le développement et les droits de l'homme étaient indissociables et que le dialogue de haut niveau offrait une occasion idéale d'accomplir des progrès en vue de tirer le meilleur parti des avantages que présentent les migrations internationales, de même que d'examiner les problèmes qui se posent à cet égard et de prendre des mesures en vue d'en limiter les effets indésirables. | UN | وكان الرأي السائد هو أن الهجرة الدولية والتنمية وحقوق الإنسان أمور مترابطة ترابطا عضويا، وأن الحوار الرفيع المستوى يمثل فرصة فريدة لإحراز التقدم في زيادة فوائد الهجرة الدولية إلى أقصى حد والتغلب في الوقت نفسه على التحديات التي تطرحها واتخاذ الإجراءات الرامية إلى التقليل من آثارها السلبية. |
Nous avons reconnu que toutes les cultures et toutes les civilisations sont sur un pied d'égalité et que le dialogue doit se nourrir des valeurs et des principes partagés qui favorisent la culture de la paix, notamment la tolérance, le respect d'autrui, l'entente mutuelle, le respect de la diversité culturelle, l'attachement à la non-violence et aux principes de la coexistence pacifique. | UN | ولقد أقررنا بأن جميع الثقافات والحضارات تتكافأ على قدم المساواة وأن الحوار يجب أن يقوم على أساس قيم ومبادئ مشتركة، معزّزة بثقافة سلام، تشمل، في ما تشمل: التسامح واحترام الغير والتفاهم واحترام التنوع الثقافي ودعم اللاعنف ومبادئ التعايش السلمي. |
De fait, le règlement juste et pacifique de la question de Palestine et la clôture de cette ère tragique donneront aux peuples du monde la possibilité de croire sincèrement que les torts de l'histoire peuvent être réparés et que le dialogue et la négociation pacifique, et non la force militaire et l'agression, sont les moyens de régler les conflits. | UN | في الواقع، فإن تحقيق الحل السلمي والعادل للقضية الفلسطينية وطي صفحة هذه الفترة المأساوية سوف يسمح لشعوب العالم بأن تؤمن حقا بأنه في الإمكان تصحيح أخطاء التاريخ، وأن الحوار والمفاوضات السلمية، وليس القوة العسكرية والعدوان، هو السبيل لحل الصراعات. |
Il a mis l'accent sur deux questions centrales : le gouvernement transitoire et le cessez-le-feu. Il a conseillé à la mission du Conseil de sécurité d'indiquer clairement aux groupes armés qu'il n'y avait pas de solution militaire et que le dialogue était la seule manière de parvenir à un accord. | UN | وحدد الميسِّر مسألتين محوريتين هما الحكومة الانتقالية ووقف إطلاق النار.وأشار السيد مانديلا على بعثة مجلس الأمن أن توضح جيدا للجماعات المسلحة، أنه لا يوجد حل عسكري وأن الحوار هو السبيل الوحيد للتوصل إلى اتفاق. |
Il a précisé que les États-Unis avaient contacté les factions Gibril Ibrahim, Abdelwahid et Minni Minnawi et que le dialogue ne devait pas se limiter au Darfour mais inclure des combattants du Front révolutionnaire, qui s'étaient mis à rallier certaines des forces de l'opposition, disant qu'il fallait garder présents à l'esprit les liens entre les mouvements du Darfour et le Front révolutionnaire. | UN | وأشار إلى أن الولايات المتحدة قد اتصلت بفصائل جبريل إبراهيم وعبد الواحد ومني ميناوي، وأن الحوار لا ينبغي أن يقتصر على دارفور، بل ينبغي أن يشمل مقاتلي الجبهة الثورية الذين بدأوا في ضم صفوفهم إلى بعض قوى المعارضة. وأضاف أنه ينبغي إدراك الصلات بين حركات دارفور والجبهة الثورية. |
19. Ils ont affirmé qu'il était essentiel d'encourager et de développer les contacts et la coopération au niveau international dans le domaine culturel et que le dialogue interculturel contribuait pour une large part à la compréhension commune des droits de l'homme et prévenait une imposition culturelle sur les nations; | UN | 19 - أكدوا أهمية تشجيع وتطوير الاتصالات والتعاون على الصعيد الدولي في الميادين الثقافية، وأن الحوار بين الثقافات يؤدي بشكل أساسي إلى إثراء الفهم المشترك لمسألة حقوق الإنسان والحيلولة دون فرض ثقافات معيّنة على الدول؛ |
Le Président du Conseil du personnel PNUD/FNUAP/UNOPS, s'exprimant en sa qualité de membre de la délégation de la FICSA, a estimé, comme le Directeur du Bureau des ressources humaines du PNUD, que l'étude pilote faisait l'objet de discussions avec les représentants du Conseil du personnel et que le dialogue était très ouvert. | UN | 36 - وأعربت رئيسة مجلس الموظفين لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي/صندوق الأمم المتحدة للسكان/مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع، بصفتها عضوا في وفد اتحاد رابطات الموظفين المدنيين الدوليين، عن اتفاقها مع مدير مكتب المـــوارد البشريــة لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي في أن مسألة الدراسة الرائدة قد تمت مناقشتها مع ممثلي مجلس الموظفين، وأن الحوار بشأن هذا الموضوع كان مفتوحا تماما. |
Certains poètes et écrivains que la Rapporteuse spéciale a écoutés ont affirmé que la conscience de la situation des femmes était très présente dans la littérature, qui faisait aussi une large place au dialogue sur les femmes et la culture. | UN | وقد ذهب عدد من الشعراء والكتّاب الذين استمعت إليهم المقررة الخاصة إلى أن للمرأة مكانة واضحة جدا في الأدب والثقافة وأن الحوار مستمر حول قضايا المرأة. |