Les Principes fondamentaux prévoient que la réparation du préjudice doit être < < adéquate, effective et rapide > > et que les victimes souhaitant demander justice doivent recevoir l'aide nécessaire. | UN | وتنص المبادئ الأساسية على أن جبر الضرر ينبغي أن يكون `مناسباً وفعالاً وفورياً`، وأن الضحايا الذين يسعون للوصول إلى العدالة ينبغي أن تُقدم لهم المساعدة المناسبة. |
A propos des allégations d'exécutions sommaires ou arbitraires, le représentant a dit que certains rapports à cet égard n'étaient pas justes et que les victimes présumées avaient été retrouvées, par la suite, vivant ailleurs dans le pays. | UN | وذكر الممثل، وهو يرد على الاتهامات بشأن حالات اﻹعدام بإجراءات موجزة أو التعسفية أن بعض التقارير في هذا الصدد ليست صحيحة وأن الضحايا المزعومين قد وجدوا يعيشون في مكان آخر من البلد فيما بعد. |
Il s'est déclaré profondément préoccupé par le fait que ces violations n'ont donné lieu à aucune enquête, que les auteurs de ces actes n'ont été ni traduits en justice ni punis et que les victimes n'ont pas été indemnisées. | UN | وأعربت عن بالغ قلقها إذ ان تلك الانتهاكات لم تعقبها أية تحقيقات وأن مرتكبي هذه اﻷفعال لم يقدموا للعدالة ولم يعاقبوا، وأن الضحايا لم يحصلوا على تعويض. |
Ils ont promis que les auteurs des pires crimes commis contre le droit humanitaire n'auraient jamais la possibilité de se sentir en sécurité et que les victimes seraient dédommagées par l'autorité du processus judiciaire soutenu par le pouvoir du plus puissant. | UN | فقد وعدوا بأن مرتكبي أسوأ الجرائم ضد القانون اﻹنساني الدولي لن يسمح لهم بالشعور باﻷمن، وأن الضحايا سيجدون العزاء من خلال عمل سلطة قضائية تساندها قوة أعظم اﻷقوياء. |
Les auteurs de cette violence sont censés avoir, dans une large mesure, échappé à des sanctions et les victimes n'ont pas été indemnisées. | UN | وتفيد الادعاءات بأن مرتكبي هذا العنف يفلتون في معظم الحالات من العقاب وأن الضحايا لا يحصلن على أي تعويض. |
Il est également préoccupé par les informations indiquant que ces violations des droits de l'homme n'auraient pas fait l'objet d'enquêtes approfondies, que les responsables n'auraient pas été punis et que les victimes n'auraient pas été indemnisées. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء المعلومات التي تفيد بأن هذه الانتهاكات لم يحقق فيها وأن المتورطين فيها لم يعاقبوا وأن الضحايا لم يعوّضوا. |
Cela fait comprendre, et c'est important, que les violations donneront lieu à des poursuites et que les victimes ne seront pas laissées pour compte, et cela peut ouvrir la voie à des procédures judiciaires au niveau national ou international. | UN | والقيام بعمل من هذا النوع يرسل إشارة هامة مفادها أن هذه الانتهاكات ستُلاحق؛ وأن الضحايا لن يتم تجاهلهم؛ ويمكن أن يمهد الطريق نحو اتخاذ إجراءات قضائية رسمية وطنية أو دولية. |
Elle a évoqué des informations indiquant que la police mozambicaine était responsable de violations des droits de l'homme et que les victimes et leur famille n'avaient reçu aucune information sur l'état d'avancement des enquêtes et ne disposaient d'aucun recours ou moyen d'obtenir justice. | UN | وأشارت السويد إلى تقارير تفيد بأن الشرطة الموزامبيقية مسؤولة عن انتهاكات لحقوق الإنسان، وأن الضحايا وأسرهم لم يتلقوا أي معلومات بشأن التقدم المحرز في التحقيقات وظلوا دون وسائل انتصاف أو عدالة. |
Il est également préoccupant que les actes de torture, les disparitions forcées et les exécutions extrajudiciaires n'aient fait l'objet d'aucune enquête, que leurs auteurs n'aient pas été traduits en justice et que les victimes ou leurs familles n'aient pas été indemnisées. | UN | كما أن من دواعي القلق أن أعمال التعذيب، والاختفاء الجبري والقتل بدون حكم قضائي التي وقعت لم تمر بأي تحقيقات وأن الأشخاص المسؤولين عن هذه الوقائع لم يقدموا للمحاكمة وأن الضحايا أو عائلاتهم لم يحصلوا على تعويضات. |
Elle a expliqué que le recoupement des photographies prises par satellite et des témoignages directs des survivants qui avaient décrit de manière indépendante des scènes de massacres dans la région procuraient la preuve matérielle convaincante que des atrocités avaient été commises et que les victimes avaient été ensevelies dans des fosses communes. | UN | وأوضحت أن الجمع بين الصور الفوتوغرافية التي التقطت بواسطة الساتل وأقوال شهود العيان من الناجين، الذين كانوا قد وصفوا من قبل مشاهد القتل في هذه المنطقة، يشكل دليلا ماديا دامغا على حدوث فظائع، وأن الضحايا دفنوا في مقابل جماعية. |
Quant aux cas de harcèlement, il faut indiquer qu'ils ne donnent en général pas lieu à une enquête et que les victimes ne portent pas plainte devant les autorités compétentes en raison de leur situation irrégulière dans le pays. Toutefois, quand elles le font, elles sont confrontées à de nombreuses difficultés pour recueillir des preuves. | UN | وفيما يتصل بحالات التحرش، من الجدير بالذكر أنه لا يجري التحقيق فيها، عموما، وأن الضحايا لا يقدمن شكاوى إلى السلطات المعنية نظرا لوضعهن غير المنتظم في البلد، وأنهن يواجهن صعوبات شديدة في تقديم الأدلة، في حالة تقديم شكوى. |
Il relève également avec préoccupation qu'aucun mécanisme d'indemnisation n'a été prévu et que les victimes n'ont donc pas été indemnisées (art. 2, 3, 7 et 26). | UN | كذلك تعرب اللجنة عن قلقها لعدم إنشاء أي آلية للتعويض وأن الضحايا لا يتلقون أي تعويض (المواد 2 و 3 و 7 و 26). |
Il relève également avec préoccupation qu'aucun mécanisme d'indemnisation n'a été prévu et que les victimes n'ont donc pas été indemnisées (art. 2, 3, 7 et 26). | UN | كذلك تعرب اللجنة عن قلقها لعدم إنشاء أي آلية للتعويض وأن الضحايا لا يتلقون أي تعويض (المواد 2 و3 و7 و26). |
68. Au moment où il rédige le présent rapport, le Rapporteur spécial n'a pas reçu d'assurances du Gouvernement du Myanmar que les auteurs des violations des droits de l'homme seront jugés et que les victimes obtiendront réparation. | UN | 68- ووقت كتابة هذا التقرير لم يكن المقرر الخاص قد تلقى ضمانات من حكومة ميانمار بأن المسؤولين عن انتهاكات حقوق الإنسان سوف يحاكمون وأن الضحايا سوف يحصلون على تعويضات. |
Il relève également avec préoccupation qu'aucun mécanisme d'indemnisation n'a été prévu et que les victimes n'ont donc pas été indemnisées. (art. 2, 3, 7 et 26) | UN | كذلك تعرب اللجنة عن قلقها لعدم إنشاء أي آلية للتعويض وأن الضحايا لا يتلقون أي تعويض. (المواد 2 و3 و7 و26) |
Le Comité a été informé que la violence à l'égard des femmes restait répandue dans l'État partie et que les victimes avaient beaucoup de difficulté à accéder à la justice et exercer des recours utiles. | UN | 8 - أُبلغت اللجنة أن العنف ضد المرأة مازال متفشياً في الدولة الطرف وأن الضحايا يواجهن تحديات خطيرة فيما يتعلق بالوصول إلى العدالة وإلى سبل الانتصاف الفعالة. |
12. Le Comité considère comme préoccupante l'indication fournie par l'État partie, selon laquelle les informations relatives aux sévices ou aux agressions sexuelles à la prison d'Aruba parviennent rarement au conseil pénitentiaire, et que les victimes ont tendance à ne pas porter plainte pour des raisons touchant la vie privée. | UN | 12- يساور اللجنة قلق إزاء ما أشارت إليه الدولة الطرف من أن المعلومات المتعلقة بالتعرض للإيذاء الجنسي أو الاعتداء في السجن في أَروبا نادراً ما تُبلَّغ إلى إدارة السجن، وأن الضحايا غالباً ما يمتنعون عن تقديم شكاوى لاعتبارات تتعلق بالخصوصية. |
Le Protocole visant à prévenir, réprimer et punir la traite des personnes, en particulier des femmes et des enfants tient compte du fait que les victimes de ce trafic sont souvent des enfants, définis par le Protocole comme étant toute personne de moins de 18 ans, et que les victimes sont souvent exploitées d'une manière qui en fait des délinquants au regard de la législation des pays vers lesquels ils sont transportés. | UN | 63- ويأخذ بروتوكول منع وقمع ومعاقبة الاتجار بالأشخاص في الحسبان حقيقة أن كثيرا من ضحايا الاتجار هم من الأطفال، الذي يعرّفهم الصك بأن أي شخص يقل عن 18 سنة من العمر وأن الضحايا غالبا ما يستغلون بطرق تجعلهم أيضا جناة بمقتضى قوانين البلدان التي يتم تهريبهم اليها. |
36. Amnesty International rapporte qu'au mois de novembre 2011, la Commission nationale d'établissement des faits sur les abus durant la dernière période n'avait pas encore publié ses conclusions et que les victimes attendaient toujours que la justice leur soit rendue et que des réparations leur soient accordées. | UN | 36- وأفادت منظمة العفو الدولية بأن لجنة تقصي الحقائق في التجاوزات المسجلة في الفترة الأخيرة لم تكن، إلى غاية تشرين الثاني/نوفمبر 2011، قد نشرت استنتاجاتها بعد وأن الضحايا كانوا في انتظار الإنصاف والجبر. |
Il est également préoccupé par les informations selon lesquelles de telles violations des droits de l'homme n'auraient pas fait l'objet d'enquêtes approfondies, les responsables n'auraient pas été punis et les victimes n'auraient pas été indemnisées. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء المعلومات التي تفيد بأن هذه الانتهاكات لم يحقق فيها وأن المتورطين فيها لم يعاقبوا وأن الضحايا لم يعوّضوا. |
La plupart du temps, les auteurs seraient des agents des services de renseignement et les victimes des membres de l'opposition arrêtés en raison de leur implication présumée dans les jets de grenades intervenus pendant la campagne électorale qui a précédé les élections présidentielles et législatives. | UN | وتفيد هذه المعلومات أن المسؤولين عن الانتهاكات هم، في معظم الحالات، من العاملين في دائرة الاستخبارات وأن الضحايا هم من أعضاء المعارضة الذين تم توقيفهم بسبب ضلوعهم المزعوم في هجمات بالقنابل اليدوية خلال الحملة الانتخابية التي سبقت الانتخابات الرئاسية والتشريعية. |