"وأن العملية" - Translation from Arabic to French

    • et que le processus
        
    Au Mozambique, nous sommes encouragés de constater que le cessez-le-feu continue d'être respecté et que le processus semble progresser. UN وفي موزامبيق، نشعر بالتشجيع إذ نلاحظ أن وقف اطلاق النار مستمر وأن العملية تتحرك إلى اﻷمام.
    Il a noté avec satisfaction que l'Année avait trouvé un soutien croissant à tous les niveaux, et que le processus préparatoire avait enrichi et renforcé l'orientation de fond de cette célébration. UN ولاحظت مع الارتياح أن السنة الدولية قد اكتسبت دعما متزايدا على جميع المستويات، وأن العملية التحضيرية قد عززت ودعمت التوجه الموضوعي للسنة.
    Et c'est ce que la Cour internationale de Justice a exigé dans l'avis consultatif rendu l'année dernière. Tous sont d'accord pour dire que des négociations doivent s'ouvrir et se conclure, et que le processus ne doit pas être indéterminé dans le temps, mais assorti d'un délai et d'échéances. UN وهذا ما تطالب به فتوى محكمة العدل الدولية الصادرة في السنة الماضية: والفتوى قاطعة وهي أن المفاوضات يجب أن تبدأ وأن تنتهي، وأن العملية يجب ألا تكون بلا حدود، بل يجب أن تكون ذات نهاية ومحددة بزمن.
    Il a noté que l'UNICEF avait, sur demande, communiqué des rapports d'audit aux États Membres au cours de l'année et que le processus avait donné satisfaction. UN وقال إن اليونيسيف قامت بإطلاع الدول الأعضاء على تقارير مراجعي الحسابات بناء على طلبها خلال السنة وأن العملية تسير على خير ما يرام.
    Le responsable des voyages du PAM a indiqué qu'une étude de faisabilité avait été effectuée avant de choisir le lieu et que le processus de décision, de planification et d'exécution n'avait duré que six mois. UN ووفقاً لمدير السفر ببرنامج الأغذية العالمي، فإن دراسة الجدوى قد أُجريت قبل اختيار الموقع المعني وأن العملية الفعلية المتعلقة باتخاذ القرار والتخطيط والتنفيذ لم تستغرق سوى ستة أشهر.
    Le responsable des voyages du PAM a indiqué qu'une étude de faisabilité avait été effectuée avant de choisir le lieu et que le processus de décision, de planification et d'exécution n'avait duré que six mois. UN ووفقاً لمدير السفر ببرنامج الأغذية العالمي، فإن دراسة الجدوى قد أُجريت قبل اختيار الموقع المعني وأن العملية الفعلية المتعلقة باتخاذ القرار والتخطيط والتنفيذ لم تستغرق سوى ستة أشهر.
    Le médiateur s'est entretenu trois heures durant avec le Président Kabila, après quoi lors de la conférence de presse commune qui a suivi cet entretien, il a annoncé qu'un terrain d'entente avait été trouvé pour la conduite du dialogue national et que le processus serait aussi participatif que possible. UN وعقد الميسر اجتماعا دام ثلاث ساعات مع الرئيس كابيلا، أعقبه مؤتمر صحفي مشترك أعلن خلاله السير كيتوميلي أنه تم التوصل إلى أسس مشتركة لإجراء الحوار الوطني وأن العملية ستكون شاملة للجميع قدر الإمكان.
    Il est probable que la capacité du nouveau pays d'assurer la sécurité dans la zone frontalière ne sera pas parvenue à un niveau optimal, et que le processus de traitement des crimes graves ne sera pas achevé. UN ومن المرجح أن قدرة البلد الجديد على كفالة الأمن في منطقة الحدود لن تكون قد بلغت المستوى الأمثل بعد، وأن العملية المتعلقة بالجرائم الخطيرة لن تكون قد اكتملت.
    Quelques délégations ont rappelé que cette notion n'avait pas recueilli l'adhésion des organismes de l'ONU et que le processus consultatif ne devrait pas servir à légitimer des concepts et des idées qui n'avaient pas fait l'objet d'un examen approfondi et n'avaient pas donné lieu à un accord. UN ولاحظ بعض الوفود أن فكرة الأمن البشري لم تحظ بالموافقة العامة في الأمم المتحدة وأن العملية التشاورية ينبغي ألا تستخدم لإضفاء الشرعية على مفاهيم وأفكار لم تناقش بتعمق ولم يتفق عليها.
    Le Groupe a estimé que le référendum reflétait la volonté librement exprimée de la population du Sud-Soudan et que le processus dans l'ensemble avait été libre, juste et crédible. UN وخلص الفريق إلى أن الاستفتاء عبر عن الإرادة الحرة لشعب جنوب السودان وأن العملية عموما اتسمت بالحرية والنزاهة والمصداقية.
    3. Note avec satisfaction que l'Année a trouvé un soutien croissant à tous les niveaux, et que le processus préparatoire a enrichi et renforcé l'orientation de fond de cette célébration; UN ٣ - تنوه مع الارتياح بأن السنة الدولية قد اكتسبت دعما متزايدا على جميع المستويات، وأن العملية التحضيرية قد عززت وقوت التوجه الموضوعي للسنة؛
    3. Note avec satisfaction que l'Année a trouvé un soutien croissant à tous les niveaux, et que le processus préparatoire a enrichi et renforcé l'orientation de fond de cette célébration; UN ٣ - تنوه مع الارتياح بأن السنة الدولية قد اكتسبت دعما متزايدا على جميع المستويات، وأن العملية التحضيرية قد عززت ودعمت التوجه الموضوعي للسنة؛
    L'Afrique du Sud se félicite de ce que le Directeur général de l'AIEA a annoncé que le secrétariat de l'Agence a déjà commencé d'appliquer certaines des nouvelles mesures et que le processus allait se poursuivre tout au long de l'année. UN 56 - ومضى في حديثه قائلا إن جنوب أفريقيا ترحِّب بإعلان المدير العام للوكالة الدولية للطاقة الذرية أن أمانة الوكالة قد بدأت بالفعل في تنفيذ بعض التدابير الجديدة وأن العملية سوف تستمر طوال العام.
    43. Son pays était optimiste il y a un an parce que quelque 500 000 réfugiés rwandais avaient été rapatriés, parce que 70 000 réfugiés congolais environ avaient demandé à l'être et que le processus se déroulait bien. UN ٤٣ - وقد شعر بلده بالتفاؤل منذ سنوات مضت ﻹعادة نحو ٠٠٠ ٥٠٠ لاجئ رواندي وﻷن نحو ٠٠٠ ٧٠ لاجئ كنغولي قد سجلوا أسماءهم لﻹعادة إلى الوطن، وأن العملية كانت تسير سيرا حسنا.
    Nous pensions qu'au Moyen-Orient on avait renoncé au langage de la haine et de la violence et que le processus était engagé - de toute évidence, avec certaines difficultés - vers un règlement acceptable et juste du long conflit entre Israéliens et Palestiniens. UN لقد اعتقدنا أنه أصبح من الممكن في الشرق الأوسط التغلب على لغة الكراهية والعنف وأن العملية كانت تتحرك - بوضوح، بلا عقبات - نحو حسم مقبول وعادل للصراع الذي طال أمده بين الإسرائيليين والفلسطينيين.
    Toutefois, il note également que certaines d’entre elles sont actuellement en cours d’application et que le processus n’a pas encore été achevé, comme c’est le cas de l’évaluation de la capacité des partenaires opérationnels et la présentation par les bureaux extérieurs et les partenaires opérationnels des rapports de suivi des projets et des sous-projets, respectivement. UN بيد أن اللجنة تلاحظ أيضا أن بعض التوصيات قيد التنفيذ في الوقت الحالي، وأن العملية لم تكمل بعد، كما هو الحال فيما يتعلق بتقييم قدرات الشركاء المنفذين وتقديم المكاتب الميدانية لتقارير رصد المشاريع وتقديم الشركاء المنفذين لتقارير رصد المشاريع الفرعية.
    34. Une démarche effectuée par le Portugal sur l'adhésion à la Convention a permis de confirmer que la question était à l'étude au département juridique et que le processus interne était bien avancé. UN 34- أكد مسعى قامت به البرتغال بشأن الانضمام إلى الاتفاقية أن الإدارة القانونية منهمكة في هذه المسألة، وأن العملية الداخلية قد بلغت مرحلة متقدمة.
    Les femmes concernées indiquent qu'il leur a été pénible de parler de la violence, et de leurs expériences personnelles, mais que leur santé mentale s'est améliorée et que le processus qu'elles ont suivi pendant l'exécution du projet a constitué un moyen important de se préparer à mener une vie sans violence après leur sortie de prison. UN وتذكر النساء أنهن قد وجدن أن الحديث عن العنف وعن خبراتهن الشخصية أمر مؤلم، ولكن صحتهن العقلية تحسنت، وأن العملية التي تعرضن لها أثناء المشروع كانت تمثل طريقة هامة لإعدادهن لحياة خالية من العنف بعد مغادرة السجن.
    L'Afrique du Sud se félicite de ce que le Directeur général de l'AIEA a annoncé que le secrétariat de l'Agence a déjà commencé d'appliquer certaines des nouvelles mesures et que le processus allait se poursuivre tout au long de l'année. UN 56 - ومضى في حديثه قائلا إن جنوب أفريقيا ترحِّب بإعلان المدير العام للوكالة الدولية للطاقة الذرية أن أمانة الوكالة قد بدأت بالفعل في تنفيذ بعض التدابير الجديدة وأن العملية سوف تستمر طوال العام.
    175. Une délégation a fait valoir que la question des relations entre le Conseil d'administration et le secrétariat revêtait une très grande importance et que le processus engagé devait être poursuivi et étendu à d'autres participants que le groupe de volontaires de manière à tenir des consultations élargies avec les délégations intéressées et le secrétariat. UN ٥٧١ - وذكرت عضو في أحد الوفود أن موضوع العلاقة بين المجلس التنفيذي واﻷمانة مسألة على جانب كبير من اﻷهمية وأن العملية ينبغي أن تستمر وتتسع لتتجاوز فريق المتطوعين كي تشمل إجراء مشاورات واسعة النطاق مع الوفود المهتمة واﻷمانة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more