C'est en vérité une admission pitoyable qui signifie que l'agression a triomphé et que la violence est un moyen de règlement. | UN | وهذا اعتراف مثير للشفقة ﻷنه يعني أن العدوان قد نجح، وأن العنف هو الطريق للتسوية. |
La justice naturelle et la logique politique nous enseignent que la paix et la sécurité sont indissociables et que la violence engendre la violence. | UN | وتنبئنا العدالة الطبيعية والمنطق السياسي أن السلم واﻷمن لا يمكن الفصل بينهما وأن العنف يولد العنف. |
Le message doit être qu'il faut poursuivre le processus de paix et que la violence et la terreur ne sont pas acceptables. | UN | فالرسالة يجب أن تكون أن عملية السلام ستتقدم وأن العنف واﻹرهاب غير مشروعين وغير مقبولين. |
Le rapport relève que le harcèlement sexuel et la violence dans la famille ne sont pas reconnus en tant que tels dans la loi et que la violence familiale n'est punie qu'en vertu de dispositions générales sur les voies de fait. | UN | 9 - يُذكر في التقرير أن التحرش الجنسي والعنف العائلي غير معترف بهما تحديدا، وأن العنف العائلي لا يُعاقب إلا في إطار القوانين العامة المتصلة بالضرب. |
Étant donné l'ampleur du problème et le fait que la violence contre les femmes constitue une violation des droits de l'homme et des libertés fondamentales, le gouvernement entend persister dans ses efforts pour l'éradiquer. | UN | وبالنظر إلى انتشار المشكلة وأن العنف ضد المرأة يمثل انتهاكا للحقوق والحريات الأساسية، ستستمر الحكومة في بذل جهودها لاستئصاله. |
Lors de sa visite à Walikale, elle a insisté sur le fait que les cas de viols massifs qui avaient été commis n'étaient ni isolés ni commis aveuglément et que lorsque les violences sexuelles sont planifiées, elles peuvent être prévenues. | UN | وأكدت أثناء زيارتها ولاية واليكالي، أن حالات الاغتصاب الجماعي المرتكبة هناك لم تكن معزولة ولا عشوائية، وأن العنف الجنسي، حيث يخطط لارتكابه، يجب أن يُعتبر فعلا يمكن الحيلولة دون وقوعه. |
Néanmoins, on prend de plus en plus conscience du fait que toute forme de violence fait obstacle au progrès des femmes et que la violence au foyer n'est qu'un aspect du problème plus vaste de la violence exercée à l'égard des femmes. | UN | ومن ناحية أخرى تزايد الوعي بأن العنف في شكل من أشكاله يحول دون نهوض المرأة وأن العنف في اﻷسرة مجرد جانب واحد لمشكلة أعم هي العنف الذي يرتكب ضد النساء. |
Les Israéliens prétendent qu'il s'agit bel et bien d'un conflit armé puisque l'on a recensé quelque 3 000 incidents au cours desquels des coups de feu ont été échangés et que la violence palestinienne est organisée et orchestrée par l'Autorité palestinienne. | UN | أما الحجة الإسرائيلية التي تعتبر أن الحد الأدنى للحكم على وجود نزاع مسلح قد استوفي فهي حجة تستند إلى وقوع نحو 000 3 حادث تزعم أنها اشتملت على تبادل لإطلاق النار وأن العنف الفلسطيني هو عنف منظم تديره السلطة الفلسطينية. |
Nous savons que la violence ne fait qu'engendrer la violence, et que la violence n'est pas un choix possible compte tenu de l'aspiration légitime de tous les habitants du Moyen-Orient de vivre dans la paix et la sécurité. | UN | إننا نعلم أن العنف يولد مزيدا من العنف، وأن العنف ليس بديلا للتطلعات المشروعة لجميع شعوب الشرق الأوسط إلى العيش في سلام وأمان. |
Elle s'est félicitée de la loi sur l'égalité entre les sexes adoptée en 2007; elle a toutefois noté que la discrimination persistait et que la violence intrafamiliale à l'encontre des femmes avait récemment été qualifiée de généralisée par la Commission européenne. | UN | ورحبت بالقانون الخاص بالمساواة بين الجنسين، المعتمد عام 2007؛ إلا أنها أشارت إلى أن التمييز لا يزال قائماً، وأن العنف المنزلي ضد المرأة واسع الانتشار حسبما وصفته مؤخراً المفوضية الأوروبية. |
38. Les intervenants se sont accordés à dire que des crimes sexuels étaient commis partout dans le monde et que la violence contre les enfants ne pouvait jamais être justifiée. | UN | 38- واتفق المتحدثون عموماً على أن الجرائم الجنسية تقع في كل مكان في العالم وأن العنف بالأطفال لا يمكن تبريره بأي حال من الأحوال. |
59. Le processus d'examen a fait apparaître clairement qu'à bien des égards les droits liés à la procréation et à la sexualité sont toujours menacés pour les femmes et que la violence contre elles reste endémique dans certaines régions. | UN | 59- وأوضحت أيضاً عملية الاستعراض أن الحقوق الانجابية والجنسية للمرأة ما زالت من نواح كثيرة تتعرض للتهديد وأن العنف المرتكب ضد المرأة ما زال يتخذ أشكالاً متوطنة في بعض المناطق. |
Les hauts responsables de l'ONU ont souligné que la violence sexuelle et sexiste constituait un défi redoutable et que la violence familiale était répandue et les mutilations génitales largement pratiquées. | UN | 30 - وشددت قيادة الأمم المتحدة على أن العنف الجنسي والجنساني يشكل تحديا جسيما وأن العنف العائلي ظاهرة مألوفة وأن تشويه الأعضاء التناسلية للإناث يمارس على نطاق واسع. |
Sa description de la violence contre les femmes comme un phénomène très répandu au Kazakhstan est également sujette à caution, étant donné que le Rapporteur spécial ne s'est rendu que dans des centres de détention pendant sa visite et que la violence dans la famille, si elle constitue un sujet de préoccupation dans le pays, ne saurait être décrite comme très répandue. | UN | وأضافت أن وصفه للعنف ضد المرأة بأنه ظاهرة واسعة الانتشار في كازاخستان هو أمر مشكوك فيه أيضا، بالنظر إلى أنه لم يقم إلا بزيارة مراكز الاحتجاز خلال بعثته وأن العنف العائلي، بينما يمثل مسألة تدعو إلى القلق في بلدها، لا يمكن وصفه بأنه واسع الانتشار. |
En outre, dans sa résolution 2004/46, la Commission a insisté sur le fait que la violence contre les femmes et les filles augmente la vulnérabilité des victimes au VIH/sida, que l'infection au VIH expose encore plus les femmes à la violence et que la violence contre les femmes contribue aux conditions favorisant la propagation du VIH/sida. | UN | وعلاوة على ذلك أكدت اللجنة، في قرارها 2004/46، على أن العنف ضد النساء والبنات يزيد من تعرضهنّ للإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، وأن الإصابة بهذا الفيروس تزيد من تعرُّض المرأة للعنف، وأن العنف ضد المرأة يُسهم في إيجاد الأوضاع التي تساعد على انتشار فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
378. Le Comité note que l'État partie, malgré les accords qu'il a conclus récemment avec 17 groupes armés du pays, reste profondément marqué par les conflits intérieurs, et que la violence et l'instabilité qui en résultent ont des effets néfastes sur la situation des enfants au Myanmar. | UN | 378- تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لا تزال متأثرة إلى درجة كبيرة بالنزاعات الداخلية، على الرغم من الاتفاقات التي عقدتها مؤخراً مع 17 مجموعة مسلحة في البلد، وأن العنف وعدم الاستقرار الناجم عن ذلك قد أثر بصورة سلبية على حالة الطفل في ميانمار. |
L'Association mondiale des guides et des éclaireuses, organisation dotée du statut consultatif général auprès du Conseil économique et social, constate que la guerre et les conflits affectent les femmes et les filles de façon disproportionnée et que la violence à l'égard des femmes est systématique, extrême et largement répandue dans les situations de conflit et de guerre. | UN | * E/CN.6/2008/1. تُدرك الرابطة العالمية للمرشدات وفتيات الكشافة، التي تتمتع بمركز استشاري عام لدى المجلس الاقتصادي والاجتماعي، أن الحروب والصراعات تؤثر على النساء والفتيات أكثر من غيرهما وأن العنف ضد المرأة يتسم بالانتظام والتطرف والانتشار في حالات الصراعات والحروب. |
Le Comité est en outre préoccupé par des informations selon lesquelles, dans certaines prisons, les détenus hommes et femmes sont incarcérés dans ce qu'il est convenu d'appeler des < < prisons mixtes > > et la violence à l'égard des femmes détenues est généralisée (art. 3 et 10). | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها كذلك إزاء التقارير التي تفيد بأن الرجال والنساء محتجزون في بعض السجون في ما يسمى " السجون المختلطة " وأن العنف ضد النساء المحتجزات منتشر على نطاق واسع (المادتان 3 و10 من العهد). |
Le Comité est en outre préoccupé par des informations selon lesquelles, dans certaines prisons, les détenus hommes et femmes sont incarcérés dans ce qu'il est convenu d'appeler des < < prisons mixtes > > et la violence à l'égard des femmes détenues est généralisée (art. 3 et 10). | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها كذلك إزاء التقارير التي تفيد بأن الرجال والنساء محتجزون في بعض السجون في ما يسمى " السجون المختلطة " وأن العنف ضد النساء المحتجزات منتشر على نطاق واسع (المادتان 3 و10 من العهد). |
6. Le rapport relève la persistance de diverses formes de violence à l'égard des femmes, et le fait que la violence dans la sphère privée est rarement portée devant les tribunaux. | UN | 6 - يشير التقرير إلى استمرار وجود أشكال مختلفة من العنف ضد المرأة، وأن العنف المرتكب على صعيد العلاقات الشخصية الخاصة نادرا ما يُعرض على المحكمة. |
Le rapport relève la persistance de diverses formes de violence à l'égard des femmes, et le fait que la violence dans la sphère privée est rarement portée devant les tribunaux. | UN | 7 - يلاحظ التقرير استمرار وجود أشكال مختلفة للعنف ضد المرأة، وأن العنف المرتكب في المجال الخاص نادرا ما يُعرض على المحكمة. |
Reconnaissant que, dans des situations de conflit armé et après un conflit, la santé procréative des femmes est sujette à des risques particuliers et que les violences sexuelles et le viol sont souvent responsables de niveaux exceptionnellement élevés de morbidité et de mortalité maternelles, | UN | وإذ تدرك أنه في حالات النزاع المسلح وما بعد النزاع، تكون الصحة الإنجابية للمرأة معرضة لمخاطر معينة، وأن العنف الجنسي والاغتصاب غالبا ما يسهمان في بلوغ الوفيات والأمراض النفاسية مستويات عالية للغاية، |