"وأن الفقر" - Translation from Arabic to French

    • et que la pauvreté
        
    :: Affirme que le travail n'est pas une marchandise et que la pauvreté, où qu'elle existe, constitue un danger pour la prospérité de tous; UN يؤكد أن العمل ليس بسلعة وأن الفقر حيثما كان يشكل خطراً على الازدهار في كل مكان؛
    100. L'orateur a indiqué que les causes profondes de la traite étaient nombreuses et que la pauvreté n'était qu'un des facteurs sousjacents. UN 100- وذكر أن الأسباب الجذرية للاتجار عديدة وأن الفقر إنما هو عامل واحد فقط من عدة عوامل أساسية.
    8. Le Comité a noté avec inquiétude que le revenu par habitant et la productivité restaient faibles dans les zones rurales des pays en développement et que la pauvreté continuait d'y sévir. UN ٨ - وقد لاحظت اللجنة بقلق إن الدخل والانتاجية للفرد في المناطق الريفية بالعالم النامي ظل منخفضين وأن الفقر متفش.
    8. Le Comité a noté avec inquiétude que le revenu par habitant et la productivité restaient faibles dans les zones rurales des pays en développement et que la pauvreté continuait d'y sévir. UN ٨ - وقد لاحظت اللجنة بقلق إن الدخل والانتاجية للفرد في المناطق الريفية بالعالم النامي ظل منخفضين وأن الفقر متفش.
    L'analyse démographique de la pauvreté montre qu'aucun milieu n'est épargné en République Centrafricaine et que la pauvreté est un phénomène massif. UN ٤٧- ويبين التحليل الديمغرافي للفقر أن جميع الأوساط السكانية في جمهورية أفريقيا الوسطى قد تأثرت وأن الفقر ظاهرة مستفحلة.
    Vu que les femmes représentent une part disproportionnée des pauvres et que la pauvreté se féminise de plus en plus, la démarginalisation des femmes par le droit doit être accélérée. UN وحيث أن الذين يعيشون في الفقر هم بشكل غير متناسب من النساء، وأن الفقر يجرى تأنيثه بصورة متزايدة، فيجب الإسراع بالعمل المتعلق بالتمكين القانوني لمساعدة المرأة.
    Ce résultat coïncide avec les conclusions tirées d'autres rapports, où l'on constate que les revenus de retraite sont bien trop faibles pour en vivre et que la pauvreté touche davantage les zones rurales qu'urbaines. UN وتتفق هذه النتيجة وما انتهت إليه بعض التقارير الأخرى، حيث لوحظ أن الدخول المتأتية من المعاشات أدنى كثيرا وأن الفقر أكبر في المناطق الريفية منه في المناطق الحضرية.
    Dans ses observations écrites et orales, le Niger a rappelé qu'il faisait partie des pays les moins avancés et que la pauvreté était un problème considérable. UN 70 - وأشار النيجر، في بيانيه الخطي والشفوي، إلى أنه يعد من أقل البلدان نموا وأن الفقر لديه يمثل مشكلة كبرى.
    Le Comité note aussi que certaines régions continuent d'échapper au contrôle du Gouvernement, et que la pauvreté généralisée reste un problème grave. 1. Mesures d'application générale UN كما تلاحظ اللجنة أن بعض أجزاء الدولة الطرف لا تزال خارجة عن سيطرة الحكومة وأن الفقر المنتشر بصورة واسعة في البلد لا يزال يطرح تحدياً جاداً.
    Un tour d'horizon dans le monde indique qu'aucune région n'est épargnée par la tension; que le fossé économique entre les riches et les pauvres continue de s'élargir; que les crises politiques et sociales dans diverses régions du monde sont très difficiles et coûteuses à maîtriser; et que la pauvreté et le désespoir restent le lot d'une grande partie de la population mondiale. UN وأي مسح للساحة العالمية يبين بسهولة أنه ما من منطقة في العالم خالية من التوتر؛ وأن البون الاقتصادي الشاسع بين الغني والفقير آخذ في الاتساع؛ وأن الاضطرابات السياسية والاجتماعية في العديد من أجزاء العالم يزداد احتواؤها صعوبة وكلفة؛ وأن الفقر واليأس ما زالا من نصيب جزء كبير من سكان العالم.
    13. L’Étude de la mesure du niveau de vie menée par la Banque mondiale en 1995 a révélé que 36 % des Mongols vivent en dessous du seuil de pauvreté et que la pauvreté, qui sévit tout particulièrement en zone rurale, frappe avant tout les femmes, de plus en plus nombreuses à devoir assumer le rôle de chef de famille. UN ١٣ - وأضاف يقول إن دراسة قياس نمط العيش التي أعدها البنك الدولي عام ١٩٩٥، أثبتت أن ٣٦ في المائة من المنغوليين يعيشون تحت خط الفقر وأن الفقر المستشري بصفة خاصة في المناطق الريفية، يصيب النساء في المقام اﻷول، ويتعاظم عدد اللاتي يتعين عليهن الاضطلاع بدور رئيس اﻷسرة.
    Soulignant que les problèmes étroitement liés que sont la pauvreté, la malnutrition, l'absence de services de santé, leur insuffisance ou leur inaccessibilité, les mariages et les grossesses précoces, les violences infligées aux jeunes femmes et aux filles et la discrimination sexiste sont les causes profondes de la fistule obstétricale et que la pauvreté demeure le principal facteur de risque social, UN وإذ تؤكد أوجه الترابط بين الفقر وسوء التغذية وانعدام الخدمات الصحية أو عدم كفايتها أو تعذر الحصول على خدمات الرعاية الصحية، والإنجاب في سن مبكرة وزواج الأطفال والعنف ضد الشابات والفتيات والتمييز بين الجنسين باعتبارها تشكل أسبابا جذرية لناسور الولادة، وأن الفقر لا يزال عامل الخطر الاجتماعي الرئيسي،
    Dans ses remarques finales, Mme Sleap a indiqué que les faibles taux d'alphabétisation pouvaient rendre l'accès des personnes âgées à l'information plus difficile et que la pauvreté était souvent l'une des causes profondes des problèmes rencontrés par ces personnes. UN 19- وذكرت السيدة سليب في تعليقاتها الختامية أن انخفاض مستويات الإلمام بالقراءة والكتابة قد يجعل من الصعب على كبار السن أن يحصلوا على المعلومات، وأن الفقر يشكل عادة السبب الأساسي في مشاكل كبار السن.
    Le Rapporteur spécial sur la vente d'enfants a indiqué qu'un pourcentage élevé d'enfants vivait dans la pauvreté et que la pauvreté des enfants était particulièrement répandue en milieu rural. UN 57- ذكرت المقررة الخاصة المعنية ببيع الأطفال أن نسبة مئوية مرتفعة من الأطفال يعيشون في حالة فقر وأن الفقر لدى الأطفال في المناطق الريفية أعلى حتى من ذلك(164).
    51. L'UNICEF a indiqué que 68 % de la population vivait avec moins de 1 dollar des États-Unis par jour et que la pauvreté restait généralisée à Madagascar, où les populations rurales et les femmes étaient les plus touchées. UN 51- وأفاد صندوق الأمم المتحدة للطفولة بأن 68 في المائة من السكان يعيشون بأقل من دولار واحد في اليوم وأن الفقر لا يزال متفشيا في مدغشقر وأن سكان الريف والنساء هم الأكثر تضرراً منه(104).
    38. L'Expert indépendant sur la question des droits de l'homme et l'extrême pauvreté note que les personnes vivant dans la pauvreté sont généralement victimes de discrimination pour des motifs liés à la naissance, la propriété, l'origine nationale ou sociale, la race, la couleur, le sexe et la religion, et que la pauvreté découle souvent de pratiques discriminatoires tant patentes que latentes. UN 38- ويلاحظ الخبير المستقل المعني بمسألة حقوق الإنسان والفقر المدقع أن من يعيشون في الفقر عادة ما يكونون ضحايا للتمييز على أساس الميلاد والثروة والأصل القومي أو الاجتماعي والعرق واللون ونوع الجنس والدين، وأن الفقر ينشأ في أحيان كثيرة من ممارسات تمييزية علنية أم سرية.
    18. A la veille du troisième millénaire, il est paradoxal qu'alors même que les progrès de la science et de la technologie permettent à tous de mieux vivre, plus de 1,5 milliard d'êtres humains vivent avec moins d'un dollar par jour et que la pauvreté n'ait cessé de se généraliser pendant la décennie même qui devait marquer son élimination. UN ٨١ - وأضاف قائلا إنه، عشية اﻷلفية الثالثة، يلاحظ تناقض واضح: فمع أن العلم والتكنولوجيا قد أسهما في ضمان حياة أفضل للجميع، لا يزال، مع ذلك، ٥,١ بليون من الناس يعيشون بأقل من دولار يوميا، وأن الفقر قد ازداد انتشارا خلال هذا العقد المكرس لاستئصال الفقر بالذات.
    Mme Al-Mansouri (Émirats arabes unis) dit que plus de la moitié de la population mondiale manque encore du minimum nécessaire pour vivre dans la dignité et que la pauvreté, la maladie, le chômage, l'analphabétisme, le crime organisé et les conflits armés continuent à présenter des défis majeurs à la création d'une société humaine dans laquelle les gens pourraient jouir de la sécurité, de la stabilité et de la prospérité. UN 33 - السيدة المنصوري (الإمارات العربية المتحدة): قالت إن أكثر من نصف سكان العالم مازالوا يفتقرون إلى المتطلبات الأساسية للعيش بكرامة، وأن الفقر والمرض والبطالة والأمية والجريمة المنظمة والصراعات المسلحة مازالت تمثل أخطر التحديات أمام إقامة مجتمع إنساني يتمتع فيه البشر بالأمن والاستقرار والرخاء.
    Soulignant que l'interdépendance de la pauvreté, de la malnutrition, de l'absence, de l'insuffisance ou de l'inaccessibilité des services de santé, de la maternité et du mariage précoces, des violences infligées aux jeunes femmes et aux filles et de la discrimination sexiste est la cause sous-jacente de la fistule obstétricale et que la pauvreté demeure le principal facteur de risque social, UN وإذ تؤكد أن الفقر وسوء التغذية وانعدام الخدمات الصحية أو عدم كفايتها أو تعذر الحصول عليها والإنجاب في سن مبكرة وزواج الطفلة المبكر والعنف ضد الشابات والفتيات والتمييز على أساس نوع الجنس والترابط القائم بينها تشكل أسبابا جذرية لناسور الولادة، وأن الفقر لا يزال يشكل عامل الخطر الاجتماعي الرئيسي في هذا الصدد،
    Soulignant que les problèmes étroitement liés que sont la pauvreté, la malnutrition, l'absence de services de santé, leur insuffisance ou leur inaccessibilité, les mariages et les grossesses précoces, les violences infligées aux jeunes femmes et aux filles et la discrimination sexiste sont les causes foncières de la fistule obstétricale et que la pauvreté demeure le principal facteur de risque social, UN وإذ تؤكد أن الفقر وسوء التغذية وانعدام الخدمات الصحية أو عدم كفايتها أو تعذر الحصول عليها والإنجاب في سن مبكرة وزواج الطفلة المبكر والعنف ضد الشابات والفتيات والتمييز على أساس نوع الجنس والترابط القائم بينها تشكل أسبابا جذرية لناسور الولادة، وأن الفقر لا يزال يشكل عامل الخطر الاجتماعي الرئيسي في هذا الصدد،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more