Ce n'est que lorsqu'il aura été clairement démontré que l'agression ne paie pas et que le droit international est respecté que l'Accord sera apprécié à sa juste valeur. | UN | وسيصبح الاتفاق ذو قيمة حقيقية عندما يتبين بوضوح أن العدوان لا يفيد وأن القانون الدولي يلقى الاحترام. |
Elle a prouvé qu'une cour internationale pouvait fonctionner et que le droit international pouvait être rendu plus efficace s'il s'accompagnait de fermeté au plan judiciaire. | UN | ودللت على أن بإمكان محكمة عالمية أن تؤدي مهامها وأن القانون الدولي يمكن أن يكون أكثر فعالية من خلال التصميم القضائي. |
Le Comité a admis que le recours à des mesures ayant une portée extraterritoriale en vertu des législations nationales pouvait s’imposer dans certains cas et que le droit international moderne autorisait un tel recours en vue notamment de l’exercice des fonctions consulaires ou de la lutte contre le trafic de drogues. | UN | وتسلم اللجنة الاستشارية القانونية اﻵسيوية اﻷفريقية بأن تطبيق التشريع الوطني خارج حدود الوطن هو أمر ضروري في بعض الحالات، وأن القانون الدولي المعاصر ينص على تطبيق التشريع المحلي خارج حدود البلد في حالات مثل أداء اﻷعمال القنصلية، أو مقاومة الاتجار بالمخدرات. |
Il a en outre souligné que les Principes directeurs, relatifs aux déplacements de personnes à l'intérieur de leur propre pays, élaborés par l'ONU, n'étaient pas un instrument international juridiquement contraignant et que le droit international établissait une distinction entre le statut juridique des réfugiés et celui des personnes déplacées dans leur propre pays. | UN | وأشار إلى أن المبادئ التوجيهية للأمم المتحدة بشأن النزوح ليست صكا دوليا ملزماً قانوناً وأن القانون الدولي يميز بين الوضع القانوني للاجئين وبين النازحين. |
La League of Women Voters est convaincue que la coopération entre États est indispensable pour la solution des problèmes internationaux et que le droit international est nécessaire à la promotion de la paix mondiale. | UN | وتؤمن الرابطة بأن التعاون مع الأمم الأخرى ضروري من أجل التوصل إلى حلول لمشاكل العالم وأن القانون الدولي لا غنى عنه في تعزيز السلم الدولي. |
diplomatique Le Gouvernement italien estime que la règle est que l'exercice de la protection diplomatique est un droit qui appartient uniquement à l'État et que le droit international ne prévoit ni un droit en faveur de l'individu lésé à obtenir la protection diplomatique de l'État de nationalité ni une obligation correspondante à la charge de cet État. | UN | تعتقد حكومة إيطاليا أن ممارسة الحماية الدبلوماسية، كقاعدة، هو حق يعود فقط للدولة، وأن القانون الدولي لا ينص، سواء على حق للشخص المتضرر في الحصول على الحماية الدبلوماسية من دولته، أو على واجب مقابل لذلك يقع على عاتق تلك الدولة. |
Elle fait remarquer que le machisme a été perçu comme le principal obstacle à l'instauration d'une action sociale progressiste et s'enquiert de son origine et des acteurs responsables de sa persistance alors que de nombreuses femmes nicaraguayennes sont instruites et que le droit international en la matière est transposé dans la législation nationale. | UN | ولاحظت أن النزعة الرجولية تعتبر العائق الرئيسي أمام تحقيق السياسة الاجتماعية التقدمية، وتساءلت عن مصدر هذه النزعة وعن المسؤولين عن انتشارها، خاصة أن عددا كبيرا من النساء في نيكاراغوا يتمتعن بمستوى تعليمي جيد وأن القانون الدولي المتعلق بالمرأة قد أدمج في القانون المحلي. |
Il fait observer que le droit à la nationalité, et qui plus est à une nationalité donnée, n'est pas consacré par le Pacte et que le droit international n'oblige aucun État à octroyer sans condition la nationalité à une personne résidant en permanence sur son territoire, mais confère au contraire à tous les États le droit de définir qui peut acquérir la nationalité et de quelle manière. | UN | وتسترعي الانتباه إلى أن الحق في الجنسية، ناهيك عن الحق في جنسية خاصة، غير وارد في العهد، وأن القانون الدولي لا يفرض أي التزام بمنح الجنسية بدون شروط لشخص يقيم بصفة دائمة في البلد. بل أن لجميع الدول، بموجب القانون الدولي، الحق في تعيين الشخص الذي يمكن أن يحصـل علـى الجنسيـة والطريقـة التي يمكنه بها الحصول عليها. |
Nous sommes conscients que les océans, les mers et les zones littorales font partie intégrante et essentielle de l'écosystème de la Terre et sont indispensables à sa survie, et que le droit international, notamment la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, régit la conservation et l'exploitation durable des océans et de leurs ressources. | UN | 158 - وندرك أن المحيطات والبحار والمناطق الساحلية تشكل عنصرا متكاملا وأساسيا في النظام الإيكولوجي للأرض، ولها أهمية بالغة في الحفاظ عليه، وأن القانون الدولي يوفر، على النحو المبيَّن في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار، الإطار القانوني لحفظ المحيطات ومواردها ولاستغلالها على نحو مستدام. |
En 1992, le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies a remarqué qu'il n'existait en effet aucune affirmation précise des droits de l'homme en ce qui concernait les déplacés et que le droit international applicable était une mosaïque de règles coutumières et conventionnelles (E/CN.4/1992/23, par. 103). | UN | 22 - وفي عام 1992، لاحظ الأمين العام للأمم المتحدة أنه لم يكن يوجد في الواقع نص واضح لحقوق الإنسان للمشردين داخلياً وأن القانون الدولي المطبق يتمثل في خليط من المعايير التي كرستها التقاليد والاتفاقيات (E/CN.4/1992/23، الفقرة 103). |
Nous sommes conscients que les océans, les mers et les zones littorales font partie intégrante et essentielle de l'écosystème de la Terre et sont indispensables à sa survie, et que le droit international, notamment la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, régit la conservation et l'exploitation durable des océans et de leurs ressources. | UN | 158 - نسلم بأن المحيطات والبحار والمناطق الساحلية تشكل عنصرا متكاملا وأساسيا في النظام الإيكولوجي للأرض ولها أهمية بالغة في الحفاظ عليه، وأن القانون الدولي يوفر، على النحو المبين في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار()، الإطار القانوني لحفظ المحيطات ومواردها ولاستخدامها على نحو مستدام. |
Nous sommes conscients que les océans, les mers et les zones littorales font partie intégrante et essentielle de l'écosystème de la Terre et sont indispensables à sa survie, et que le droit international, notamment la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, régit la conservation et l'exploitation durable des océans et de leurs ressources. | UN | 158 - نسلم بأن المحيطات والبحار والمناطق الساحلية تشكل عنصرا متكاملا وأساسيا في النظام الإيكولوجي للأرض ولها أهمية بالغة في الحفاظ عليه، وأن القانون الدولي يوفر، على النحو المبين في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار()، الإطار القانوني لحفظ المحيطات ومواردها ولاستخدامها على نحو مستدام. |
Nous sommes conscients que les océans, les mers et les zones littorales font partie intégrante et essentielle de l'écosystème de la Terre et sont indispensables à sa survie, et que le droit international, notamment la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, régit la conservation et l'exploitation durable des océans et de leurs ressources. | UN | 158 - نسلم بأن المحيطات والبحار والمناطق الساحلية تشكل عنصرا متكاملا وأساسيا في النظام الإيكولوجي للأرض ولها أهمية بالغة في الحفاظ عليه، وأن القانون الدولي يوفر، على النحو المبين في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار()، الإطار القانوني لحفظ المحيطات ومواردها ولاستخدامها على نحو مستدام. |