Le Ministre aurait informé l’auteur, par courrier du 27 mars 1998, que sa demande d’asile n’était accompagnée d’aucune preuve attestant qu’elle était poursuivie pour des raisons politiques et que la décision finale relevait de la Cour suprême. | UN | وحسب قوله، فإنه أبلغ صاحبة البلاغ، في رسالة مؤرخة ٢٧ آذار/ مارس ١٩٩٨، بأن طلب اللجوء لم يشمل ما يدل على الاضطهاد السياسي وأن القرار اﻷخير يعود الى المحكمة العليا. |
Un dialogue est actuellement en cours et tout porte à croire que cette préoccupation sera prise en compte et que la décision définitive sera laissée à l'appréciation du futur gouvernement de la Région administrative spéciale. | UN | وأضاف أن الحوار جار حاليا وأن ثمة ما يدعو إلى الاعتقاد بأن القلق سيؤخذ في الاعتبار وأن القرار النهائي سيترك إلى الحكومة الجديدة ﻹقليم هونغ كونغ اﻹداري الخاص. |
Elle stipule par ailleurs que la formation d'un recours est un acte décidé librement par le justiciable, et que la décision prise en deuxième instance a l'autorité de la chose jugée et qu'un recours n'est possible que dans les cas prévus par la loi. | UN | وهو ينص، كذلك، على أن أي اعتراض لوسيلة استئناف يشكل عملاً يقوم به المتهم طوعاً، وأن القرار الذي تتخذه المحكمة الثانية يعتبر نهائياً ومقضياً به، فلا يجوز الاستئناف إلاﱠ في الحالات المبينة في القانون. |
Selon l'auteur, la Commission n'a pas tenu suffisamment compte des pièces qu'il avait fournies à l'appui de sa demande et la décision a été prise par un membre de la Commission qui rejette la plupart des demandes d'asile. | UN | ويفيد صاحب البلاغ بأن المجلس المذكور لم يولِ الوثائق المقدمة لدعم طلبه ما تستحقه من الاهتمام، وأن القرار قد صدر عن عضوٍ من أعضاء المجلس يُزعم أنه يرفض معظم طلبات ملتمسي اللجوء. |
Il a été dit que la précédente division administrative était trop lourde pour permettre une gestion efficace et que la décision de transférer la représentation hors Siège à une division chargée des programmes était rationnelle. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن الشعبة الإدارية السابقة كانت مفرطة في البدانة بشكل يتعذر معه التنظيم الاداري الفعّال، وأن القرار المتعلق بتغيير موضع التمثيل الميداني بادراجه في شعبة برنامجية كان قرارا سليما. |
Dans ce contexte, il a fait observer que l'avis consultatif avait été rendu il y a plus de 30 ans et que la résolution n'avait toujours pas été appliquée. | UN | وفي هذا الصدد، أبدى ملاحظة بأن الفتوى قد صدرت منذ ما يزيد على 30 عاما وأن القرار لم ينفذ بعد. |
L'UNICEF acceptera la décision en matière d'achats de l'organisation chef de file ( < < lead agency > > ), étant entendu qu'il fera partie de l'équipe d'évaluation des soumissions et que la décision sera conforme à ses intérêts. | UN | وستقبل اليونيسيف قرار الوكالة الرائدة بالشراء، على افتراض أن اليونيسيف جزء من فريق تقييم العطاءات وأن القرار يخدم المصالح العليا لليونيسيف. |
La Loi dispose que le tribunal qui statue dans certains cas peut faire une réserve quant à la détention préventive, et que la décision finale ne sera prise que s'il est déterminé, après qu'une partie de la peine ait été purgée, que le condamné est dangereux. | UN | ويقضي القانون بأن تتحفظ المحكمة في حكمها في بعض الحالات بالوضع في الحجز الوقائي، وأن القرار الأخير يمكن أن يقع إذا تم التأكد بعد قضاء فترة من الحكم أن المحكوم عليه خطر. |
Tout au long de sa tournée, les hauts fonctionnaires indonésiens ont assuré les réfugiés que le problème du Timor oriental était réglé et que la décision du Gouvernement à cet égard était définitive. | UN | وظل المسؤولون الإندونيسيون طوال الزيارة يرددون للاجئين أن مسألة تيمور الشرقية قد تم تسويتها وأن القرار الذي اتخذته الحكومة بشأن تيمور الشرقية لا رجعة فيه. |
Elle a estimé que la prérogative du Conseil consistant à communiquer au Congrès une liste de 36 candidats au Conseil ne revêtait qu'un caractère préparatoire et que la décision définitive de nommer les 12 candidats auprès du Roi revenait au Congrès. | UN | ورأت أن صلاحية المجلس العام بتقديم قائمة بأسماء 36 مرشحاً لعضوية المجلس إلى الكونغرس ليست سوى صلاحية ابتدائية وأن القرار النهائي بتسمية المرشحين الاثني عشر يرجع إلى الكونغرس. |
Il a été noté qu'il n'existait pas de consensus au sein de l'Union européenne concernant la reconnaissance de l'État de Palestine et que la décision de le reconnaître devait être prise par chaque membre agissant à titre individuel. | UN | ولوحظ أنه لا يوجد توافق في الآراء داخل الاتحاد الأوروبي فيما يتعلق بالاعتراف بدولة فلسطين وأن القرار بالاعتراف بها ينبغي أن يتخذه كل عضو على نحو فردي. |
Il souligne qu'il a été jugé par un tribunal militaire et que la décision concernant son appel a été rendue le 15 décembre 2005. | UN | ويشدد على أنه حوكم من قبل محكمة عسكرية وأن القرار المتعلق بطعنه صدر في 15 كانون الأول/ديسمبر 2005. |
Pour l'État partie, il était inexact de conclure que la déléguée du Ministre avait nié l'existence d'un risque et que la décision n'était pas motivée. | UN | واعترضت الدولة الطرف على استنتاج اللجنة الذي مفاده أن مندوب الوزير أنكر وجود خطر التعرض للتعذيب وأن القرار المتخذ لم يكن مُسبباً. |
3.1 Quand il a envoyé sa communication, l'auteur a fait valoir qu'il courait un risque grave d'être torturé s'il était renvoyé en Afghanistan et que la décision de l'expulser vers ce pays constituerait donc une violation de l'article 3 de la Convention. | UN | 3-1 ادعى مقدم البلاغ عند تقديمه لبلاغه، أن هناك خطراً كبيراً في تعرضه للتعذيب إذا ما تم ترحيله إلى أفغانستان، وأن القرار بترحيله قسراً إلى أفغانستان سيعني انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية. |
La confusion qui découlait de cette inversion n'avait guère de chance de faire progresser la codification du sujet, d'autant plus que les deux types d'obligations constituaient un continuum et que la décision de placer certaines dans un compartiment et non dans l'autre reposait sur une notion subjective, la probabilité d'aboutir au résultat voulu dans un domaine particulier. | UN | ولوحظ أن الارتباك الناتج عن هذا التبديل من الأرجح أن يعرقل التقدم في تدوين الموضوع، خاصة وأن النوعين من الالتزامات يشكلان سلوكاً مستمراً وأن القرار المتعلق بوضع بعض الالتزامات في فئة معينة وعدم وضع الالتزامات الأخرى فيها يعتمد على مفهوم ذاتي لمدى احتمال تحقيق النتيجة المستهدفة في مجال معين. |
Selon l'auteur, la Commission n'a pas tenu suffisamment compte des pièces qu'il avait fournies à l'appui de sa demande et la décision a été prise par un membre de la Commission qui rejette la plupart des demandes d'asile. | UN | ويفيد صاحب البلاغ بأن المجلس المذكور لم يولِ الوثائق المقدمة لدعم طلبه ما تستحقه من الاهتمام، وأن القرار قد صدر عن عضوٍ من أعضاء المجلس يُزعم أنه يرفض معظم طلبات ملتمسي اللجوء. |
Il note que, bien que les délégués doivent tenir compte de ces évaluations, ils ne sont pas liés par elles et la décision finale sur la demande de protection leur revient. | UN | وتشير إلى أن المندوبين يجب أن يأخذوا هذه التقديرات في الاعتبار ولكنهم غير ملزمين بها وأن القرار النهائي بشأن طلب الحماية يرجع إليهم. |
Le Comité observe également que la décision de ne pas autoriser l'appel a été prise à l'unanimité par trois juges professionnels, et qu'elle a ensuite été contestée devant la Cour suprême, laquelle l'a examinée avec attention même si cet examen était limité aux questions de procédure. | UN | كذلك تحيط اللجنة علماً بأن قرار رفض الاستئناف اتُّخذ بإجماع ثلاثة قضاة وأن القرار استؤنف لاحقاً وخضع لتدقيق المحكمة العليا، حتى وإن اقتصر ذلك على الأسس الإجرائية. |
Elle affirme que M. A. n'était impliqué dans aucune activité terroriste et que la résolution 1373 (2001) n'est donc pas applicable; de toute façon elle ne pouvait supplanter d'autres obligations internationales telles que celles qui découlent de la Convention. | UN | وتؤكد أن السيد أ. لم يتورط في أية أنشطة إرهابية، وأن القرار 1373 غير قابل للانطباق. وبأي حال من الأحوال فإنه لا يمكن أن يلغي الالتزامات الدولية الأخرى مثل الاتفاقية. |
Elle confirme par ailleurs que l'imposition de ces zones ne se fonde sur aucune résolution du Conseil de sécurité et que la résolution 688 (1991), sur laquelle s'appuie le Ministère britannique de la défense, ne prévoit pas le recours à la force. | UN | وتؤكد اللجنة أن فرض منطقتي حظر الطيران لا يستند إلى أي من قرارات مجلس الأمن، وأن القرار 688 الذي تدعي وزارة الدفاع البريطانية أنه يسوّغ فرض منطقتي حظر الطيران لا ينطوي على تخويل باستخدام القوة. |