"وأن القضاة" - Translation from Arabic to French

    • et que les juges
        
    • les magistrats
        
    Il affirme que les principes de l'indépendance et de l'inamovibilité des juges sont inscrits dans la Constitution et que les juges obéissent à la seule Constitution. UN وتفيد الدولة الطرف بأن مبدأي استقلالية النظام القضائي وحصانته مكرسان في دستورها، وأن القضاة لا يخضعون إلا للدستور.
    Cela rompt l'équilibre indispensable à l'indépendance de la justice, puisque la défense n'est pas dûment représentée et que les juges n'exercent pas le rôle d'arbitre qui est le leur dans des systèmes développés. UN وهذا التدخل يخرب التوازن اللازم لضمان استقلال القضاء، نظرا لأن الدفاع غير ممثل بدرجة صحيحة وأن القضاة لا يتمتعون بدور الحكم الذي يتمتعون به عامة في البلدان المتقدمة النمو.
    Il considère que les tribunaux n'étaient pas impartiaux, que son inculpation était préétablie et que les juges ont procédé à une interprétation des faits défavorable à sa personne, contrairement aux paragraphes 1 et 2 de l'article 14 du Pacte. UN ويرى أن المحاكم لم تتحل بالنزاهة، وأن الحكم بإدانته كان مقرراً سلفاً، وأن القضاة قاموا بتفسير الوقائع في غير صالحه خلافاً لأحكام الفقرتين 1 و2 من المادة 14 من العهد.
    3. L'auteur estime qu'il a été victime de discrimination et que les juges ont usé divers subterfuges pour bloquer son accès légitime aux tribunaux. UN 3- يرى صاحب البلاغ أنه وقع ضحية التمييز وأن القضاة استخدموا حيلاً مختلفة لمنعه من الوصول إلى المحاكم بشكل مشروع.
    L'auteur soutient à cet égard que l'action du ministère public n'a été que le reflet de la volonté gouvernementale et que les magistrats ont fait preuve de dépendance à l'égard du Gouvernement. UN ويحتج صاحب البلاغ في هذا الصدد بأن تحرك مكتب المدعي العام لم يكن سوى انعكاس لإرادة الحكومة وأن القضاة برهنوا عن تبعيتهم للحكومة.
    Le requérant note que les procureurs n'enquêtent pas sur les allégations de torture et de violences et que les juges rejettent régulièrement de telles plaintes sans enquête. UN ويلاحظ صاحب الشكوى أن المدعين العامين لا يجرون تحقيقاً في ادعاءات التعذيب والعنف وأن القضاة يرفضون بصورة منتظمة مثل هذه الشكاوى دون إجراء تحقيق فيها.
    Le requérant note que les procureurs n'enquêtent pas sur les allégations de torture et de violences et que les juges rejettent régulièrement de telles plaintes sans enquête. UN ويلاحظ صاحب الشكوى أن المدعين العامين لا يجرون تحقيقاً في ادعاءات التعذيب والعنف وأن القضاة يرفضون بصورة منتظمة مثل هذه الشكاوى دون إجراء تحقيق فيها.
    D'autres ont fait valoir que ce débat était sain et que les juges qui connaissent le conflit, les gens et la situation générale pouvaient mieux comprendre les affaires; UN ويذهب آخرون إلى أن أي نقاش من هذا القبيل هو نقاش صحي، وأن القضاة الذين يعرفون النزاع والشعب والسياق إنما ينظرون إلى الأمور من زاوية تجعلهم أقدر على فهم القضايا؛
    Il prétend à cet égard que les juges qui siègent au tribunal constitutionnel n'établissent pas eux—mêmes les décisions concernant la question de l'irrecevabilité mais que celles—ci sont normalement rédigées par une équipe d'avocats qui travaillent pour le Tribunal constitutionnel et que les juges se contentent de les signer. UN وفي هذا الصدد، يدعي بأن قضاة المحكمة الدستورية لا يبتون بأنفسهم في مسألة عدم المقبولية، بل إن تلك القرارات يعدها بصورة روتينية فريق من المحامين الذين يعملون لحساب المحكمة الدستورية، وأن القضاة يوقعون فحسب على تلك القرارات.
    Le principe de l'indépendance de la magistrature est également garanti par la Constitution: l'article 173 dispose que les tribunaux et cours de justice constituent une autorité distincte, indépendante des autres pouvoirs, et que les juges en fonctions sont eux-mêmes indépendants et soumis uniquement à la Constitution et aux lois. UN كما أن الدستور يضمن أيضاً مبدأ استقلال القضاء: تنص المادة 173 على أن المحاكم على أنواعها تشكل سلطة منفصلة ومستقلة عن الفروع الأخرى للسلطة، وأن القضاة مستقلون في وظائفهم، ولا يخضعون إلا للدستور والقانون.
    Le système contribue en outre à promouvoir les textes juridiques de la CNUDCI, car il montre que ces textes font l'objet d'une jurisprudence dans de nombreux pays et que les juges et arbitres de différentes régions du monde contribuent à en préciser l'interprétation. UN وعلاوة على ذلك، يسهم هذا النظام في الترويج لنصوص الأونسيترال القانونية لأنه يبيّن أن النصوص هي موضوع السوابق القضائية في العديد من البلدان على اختلافها وأن القضاة والمحكّمين يسهمون على شتى المستويات في تدقيق تفسيرات هذه النصوص.
    Le Comité est également préoccupé par les informations selon lesquelles les dossiers médicaux indépendants relatifs aux actes de torture ne font pas partie des éléments de preuve examinés par les tribunaux et que les juges et les procureurs n'acceptent que des rapports de l'Institut de médecine légale du Ministère de la justice. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً من تقارير تفيد بأن الوثائق الطبية المستقلة بشأن التعذيب لا تُقدَّم ضمن الأدلة في قاعات المحاكم وأن القضاة والمدعين العامين لا يقبلون سوى التقارير الصادرة عن معهد الطب الشرعي التابع لوزارة العدل.
    Le Comité est également préoccupé par les informations selon lesquelles les dossiers médicaux indépendants relatifs aux actes de torture ne font pas partie des éléments de preuve examinés par les tribunaux et que les juges et les procureurs n'acceptent que des rapports de l'Institut de médecine légale du Ministère de la justice. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً من تقارير تفيد بأن الوثائق الطبية المستقلة بشأن التعذيب لا تُقدَّم ضمن الأدلة في قاعات المحاكم وأن القضاة والمدعين العامين لا يقبلون سوى التقارير الصادرة عن معهد الطب الشرعي التابع لوزارة العدل.
    Le 28 juillet 1998, la presse écrivait que le magistrat rapporteur allait présenter le jour même le projet de jugement au tribunal et que les juges poursuivraient leurs délibérations pour déterminer les peines à prononcer. UN وبتاريخ 28 تموز/يوليه 1998، أعلنت الصحف أن القاضي معد الحيثيات سيقدم مسودة الحكم إلى المحكمة في ذلك اليوم، وأن القضاة سيواصلون مناقشة العقوبات التي سيوقعونها.
    En second lieu, pour ce qui est de l'affirmation de l'auteur selon laquelle les charges retenues contre lui étaient incohérentes, la présentation des faits par la police et le ministère public était partiale, le tribunal n'ayant fait citer que des témoins à charge, et que les juges étaient manifestement partiaux, le Comité estime que ces allégations n'ont pas été suffisamment étayées, aux fins de recevabilité. UN وثانياً، وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ أن التهم الموجهة إليه كانت متناقضة، وأن عرض الشرطة والمدعي العام للوقائع كان متحيزاً، وأن المحكمة لم تستمع سوى لشهود يخدمون مصلحة الادعاء العام، وأن القضاة كانوا متحيزين تحيزاً واضحاً، ترى اللجنة أن هذه المزاعم لم يتم إثباتها على نحو واف لأغراض المقبولية.
    Au cours de sa visite, le SPT a constaté que les allégations de torture émanant d'accusés ou de prévenus étaient en général sommairement rejetées par les tribunaux et que les juges n'utilisaient pas les moyens légaux à leur disposition pour ordonner des enquêtes plus poussées sur ces allégations. UN ولاحظت اللجنة الفرعية خلال زيارتها لقيرغيزستان أن المحاكم ترفض بشكل عام وبإجراءات موجزة ادعاءات التعذيب من قبل المتهمين أو الأشخاص الخاضعين للمحاكمة، وأن القضاة لا يطبقون مبدأ الاحتمالات القانونية ويأمرون بإجراء مزيد من التحقيق في مثل تلك الادعاءات.
    Le principe de l'indépendance de la magistrature est également garanti par la Constitution: l'article 173 dispose que les tribunaux et cours de justice constituent une autorité distincte, indépendante des autres pouvoirs, et que les juges en fonctions sont eux-mêmes indépendants et soumis uniquement à la Constitution et aux lois. UN كما أن الدستور يضمن أيضاً مبدأ استقلال القضاء: تنص المادة 173 على أن المحاكم على أنواعها تشكل سلطة منفصلة ومستقلة عن الفروع الأخرى للسلطة، وأن القضاة مستقلون في وظائفهم، ولا يخضعون إلا للدستور والقانون.
    Le Rapporteur spécial a indiqué que le système de justice était inféodé à l'État, et que les juges, les procureurs, les avocats et les jurys faisaient partie du mécanisme d'État, ce qui signifiait que l'ordre judiciaire manquait d'indépendance et les accusés de garanties. UN 30- أشار المقرر الخاص إلى أن النظام القضائي خاضع للدولة، وأن القضاة والمدعين العامين والمحامين والمحلفين جزء من جهاز الدولة. وبذلك فالنظام يفتقر إلى الاستقلالية وإلى ضمانات للمتهمين(75).
    JS5 note que la magistrature continue d'être visée et que les juges éliminés sont souvent ceux qui refusent d'exécuter les ordres des autorités. UN وأشارت الورقة المشتركة 5 إلى أن استهداف رجال القضاء لا يزال مستمرا، وأن القضاة الذين يخضعون للتصفية هم في الأغلب من الذين يرفضون الامتثال لأوامر السلطات(51).
    28. L’autorité judiciaire est définie au chapitre V, section 4 de la Constitution, c’est-à-dire aux articles 165 à 173 qui disposent que le pouvoir judiciaire est indépendant, que les juges le sont également et ne sont soumis qu’à la seule autorité de la loi, qu’aucune autorité ne peut intervenir dans les procès et les affaires de la justice et que les juges sont inamovibles. UN ٨٢- وقد تناول الدستور السلطة القضائية في الفصل الرابع من الباب الخامس في المواد من ٥٦١ حتى ٣٧١. وقد نص الدستور في تلك المواد على استقلالية السلطة القضائية، وأن القضاة مستقلون ولا سلطان عليهم لغير القانون، ولا يجوز التدخل في أعمالهم، وهم غير قابلين للعزل.
    les magistrats continuent d'être formés à Macao et, si nécessaire, des magistrats peuvent être recrutés au Portugal afin de faire face à la lourde charge de travail. UN وأشارت إلى أن القضاة سيواصلون تلقي التدريب، وأن القضاة المحترفين قد يُعينون، إذا لزم الأمر، في البرتغال لتخفيف عبء القضايا الثقيل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more